【摘要】隨著對意漢語教學(xué)的深入,我們意識到幫助學(xué)習(xí)者了解中國文化,認(rèn)清文化差異,是提高意大利學(xué)生漢語習(xí)得水平的有效途徑。本文從跨文化交際的角度進(jìn)行研究,分析中意文化差異及對意大利學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的影響,并提出相應(yīng)的解決策略。
【關(guān)鍵詞】意大利學(xué)生;漢語學(xué)習(xí);文化差異;文化障礙;解決策略
近年來,越來越多的意大利人開始對中國感興趣并學(xué)習(xí)漢語,“漢語熱”在意大利持續(xù)升溫。然而在學(xué)習(xí)漢語過程中,意大利學(xué)生必然會面臨一定程度的文化障礙。本文旨在分析意大利人漢語學(xué)習(xí)的文化障礙并提出解決策略,幫助意大利漢語學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)漢語。
一.跨文化視角下的中意文化差異
北大辜正坤教授曾指出:“文化最核心的東西是人的交際模式和價(jià)值觀。”(辜正坤,2007)由于各自習(xí)俗和歷史文化等各方面的不同,漢意兩種語言承載著各自獨(dú)特的文化特色和信息。我們將從以下三個方面分析中意文化差異:
1.價(jià)值觀差異
價(jià)值觀差異主要體現(xiàn)在中意兩國人民不同的思維模式上。首先,中國人是整體性的思維模式,;而意大利人則是分析性的思維模式,他們傾向于理性分析。其次,中國人在陳述觀點(diǎn)時往往傾向于先說事實(shí)、理由,再得出最終結(jié)論;而意大利人則先表明觀點(diǎn)再加以論證。中國人的圓式思維與意大利人的線式思維也是價(jià)值觀主要差異之一。
2.交際模式文化差異
跨文化交際中,交際體系可在結(jié)構(gòu)上非為言語交際和非言語交際。言語交際中,以語義文化為例,如“黃色”這一詞,意語中是“giallo”。可是,中國的黃色有“色情的”之義。而在意大利,若將“film giallo”理解為“色情片”則是大錯特錯,意語中,這個詞是指偵探電影。(李晶,2008)非言語交際中,以目光交流為例,意大利人談話時喜歡把目光集中對方的眼睛上,以表示對對方所談內(nèi)容的關(guān)注,但在中國這是一種失儀的舉動。
3.心理模式文化差異
外國學(xué)生的母語文化的思維定勢和對異文化的成見也是直接影響跨文化交際順利進(jìn)行的因素。受母語文化的熏陶的人們往往容易用母語文化模式去衡量異文化。例如,在來到中國生活之前,很多留學(xué)生是無法理解中國的“計(jì)劃生育”政策。
二.意大利學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的文化障礙分析
文化差異會給意大利漢語學(xué)習(xí)者帶來一定的困擾和隔閡,造成文化障礙。大體上,漢語學(xué)習(xí)中的文化障礙有文化陌生感、文化誤解和文化沖突三種。
1.詞匯系統(tǒng)中的文化差異導(dǎo)致的文化陌生感
漢語中許多詞語的語義內(nèi)涵,往往都直接或間接地與特定的文化背景相聯(lián)系。胡明揚(yáng)先生又把它分為受特定自然地理環(huán)境制約的語匯(如“梅雨”);受特定物質(zhì)生活條件制約的語匯(如“炕”);受特定社會和經(jīng)濟(jì)制度制約的語匯(如“下放”等)以及受特定精神文化生活制約的語匯(如“虛歲”等)。(劉珣,2000)這些包含中國特色文化底蘊(yùn)的詞匯往往會給外國學(xué)生們帶來文化陌生感。
2.母語文化思維定勢造成的中國文化誤讀
一般說來,人們自出生就受到母語文化的熏陶,并可能持續(xù)一生,特別是在單一的語言環(huán)境中,往往形成對母語文化的思維定勢和優(yōu)越感,并不自覺地用這種感覺去衡量別的文化,這樣就很容易在漢語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生文化誤讀。(劉珣,2000)例如,意大利人認(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友。意語中的\"cane\"有親切的意味,意大利語中稱“快樂的人”為\"cane guy\",“勝利者”為\"cane top\"。然而中國人向來對狗沒有什么好感,很多貶義詞如:狗腿子、狗仗人勢等都是貶義詞。然而,母語文化造成的思維定勢有可能讓意大利學(xué)生造出這樣的句子:“老師跑得像狗一樣快”。這兩個例句表明中意兩國對狗的態(tài)度有很大的不同。
3.中意之間的文化沖突
中國人喜歡在熟人或朋友的名字之前冠以“老”字。如老趙、老馬等,這是一種很親切的稱呼方法。但在意大利文化中人們忌諱“老”字,因?yàn)樵谝獯罄奈幕铮鲜菬o用的標(biāo)志。這里兩種文化的價(jià)值觀差異表現(xiàn)非常明顯,如果不加以解釋,則會造成文化沖突。
三.文化障礙的解決策略
中意文化差異造成的文化障礙,對外漢語教師們只要利用得當(dāng),也可以化不利為有利。我們將從以下兩個方面提出一些解決文化障礙的方法。
1.課堂教學(xué)
對外漢語教師們不能拘泥于課本,應(yīng)該教授學(xué)生準(zhǔn)確、實(shí)用、與其俱進(jìn)的漢語。比如有些課本解釋“吃飯了嗎?”是問候語,這樣會讓留學(xué)生以為任何時候、任何場合都可以用這句話跟人打招呼。實(shí)際上,“吃飯了嗎?”只是在吃飯時間前后的一種非正式的打招呼的方式。中國熟人間在非正式場合打招呼有多種方式:一是看對方在做什么事,如問“做飯呢?”“忙呢?”;一是估計(jì)對方要做什么事,如問 “出去啊?”;一是估計(jì)對方剛做完什么事,如問“去醫(yī)院了?”。由此看出,教學(xué)內(nèi)容的準(zhǔn)確性是非常重要的,我們不能以偏概全、簡單的對學(xué)生進(jìn)行語用文化的教學(xué),而是應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)交際對象、環(huán)境的不同,得體運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力。(魯健驥,1990年)
2.課堂之外實(shí)踐活動
除了在課堂上教授漢語本體知識以外,組織一次文化實(shí)踐活動,也是向意大利學(xué)生傳授文化知識培養(yǎng)他們跨文化意識的一種很好的方式。可以帶領(lǐng)他們參觀當(dāng)?shù)夭┪镳^,或展覽會、中餐館,也可以進(jìn)行實(shí)地的訪問或調(diào)查,通過這些形式,使留學(xué)生深入到中國的實(shí)際生活中去體驗(yàn)書本中的漢語文化知識,是培養(yǎng)留學(xué)生跨文化意識的好方法。
總之,在教授意大利學(xué)習(xí)者漢語時,我們應(yīng)當(dāng)理性面對中意兩國之間的文化差異,通過不同的策略幫助學(xué)生克服文化障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣,對外漢語教育學(xué)引論[M],北京:語言大學(xué)出版社,2000年1月
[2]魯健驥,對外漢語基礎(chǔ)階段處理文化因素的原則和做法[M],語言教學(xué)與研究,1990年
[3]辜正坤,中西文化比較導(dǎo)論[M],北京大學(xué)出版社,2007年
[4]李晶,淺析意漢顏色詞匯的文化伴隨意義[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008年3月