【摘要】安德魯#8226;勒菲弗爾的翻譯理論體系主要由兩部分理論組成,一是改寫操縱理論,二是三要素(意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué))理論。他的理論體系揭示了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),即在意識(shí)形態(tài)操縱下對(duì)文本的改寫。勒菲弗爾認(rèn)為認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵在于認(rèn)清翻譯過(guò)程的改寫本質(zhì)和意識(shí)形態(tài)的操縱。由此可知,運(yùn)用勒菲弗爾的理論進(jìn)行我們翻譯學(xué)習(xí)的探討,具有可行性和實(shí)用性。
【關(guān)鍵詞】安德魯#8226;勒菲弗爾翻譯理論;意識(shí)形態(tài)操縱;改寫
一、勒菲弗爾的改寫操縱理論
由安德魯#8226;勒菲弗爾提出的翻譯改寫理論最初源于系統(tǒng)理論,并且勒菲弗爾本人在他的學(xué)術(shù)生涯里對(duì)此理論進(jìn)行了發(fā)展及完善。
勒菲弗爾第一次提出改寫理論是在他1985年發(fā)表的論文《為什么我們要浪費(fèi)時(shí)間改寫?——解釋說(shuō)明和用另一種范式改寫的問(wèn)題》里。最初,勒菲弗爾把改寫定義為“一種試圖影響讀者閱讀方式的文學(xué)作品的改編版”。不久,他又再次把改寫定義為“一種能以某種意識(shí)形態(tài)或者詩(shī)學(xué)或者兩者都存在的意圖適應(yīng)任何其他文本的文本形式”。在勒菲弗爾的思想中,改寫就是“幫助重建作者和文學(xué)作品的想象力,并且,從積極的方面來(lái)說(shuō),還能夠?qū)ξ膶W(xué)和社會(huì)的發(fā)展演變有一定幫助”。他的思想還介紹了“新概念、新樣式、新方法”,并且提到翻譯的歷史就是文學(xué)創(chuàng)新的歷史,就是使一種文化的力量超越另一種文化的歷史。
對(duì)原文的翻譯,重新編輯和摘選,以及對(duì)文學(xué)歷史的編制及批判都是改寫的形式。盡管如此,勒菲弗爾認(rèn)為:翻譯就是一種最明顯的改寫形式,并且,它也是最有潛力成為最具影響力的類型。因?yàn)樗苎由斐鲎髡叩南胂罅?,使這些作品超越自身文化的束縛,更能夠讓讀者理解。
翻譯家,勒菲弗爾又稱其為改寫者。他認(rèn)為一個(gè)改寫者無(wú)論在過(guò)去還是現(xiàn)在都創(chuàng)造處了一個(gè)作者,一部作品,一個(gè)時(shí)代,一種體裁,甚至有時(shí)還是整個(gè)文學(xué)的想象力。依照這種理論,翻譯家便不再只是把原始文本變成目標(biāo)文本的信息搬運(yùn)工了,而是出于適當(dāng)?shù)囊庾R(shí)形態(tài)和史學(xué)理論,對(duì)作者和原文想象力進(jìn)行重新建造的改寫者。
改寫是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,包括了重新解釋、適應(yīng)和操縱,從而使原文能夠得到更好的延伸。在這三個(gè)步驟里,勒菲弗爾把適應(yīng)和操縱放在一個(gè)相對(duì)高的位置。勒菲弗爾曾在他的著作里強(qiáng)調(diào):改寫就是操縱,翻譯決不能產(chǎn)生真空,因此翻譯家不能只是做改寫和操縱的行為。翻譯家就是被賦予了他所處年代的文化和時(shí)間的產(chǎn)物,他們的作品不可避免地會(huì)受到那個(gè)時(shí)代某些因素的影響,比如信仰、觀念、宗教、種族、性別等等。同時(shí),這種復(fù)雜的環(huán)境——他們的作品在這種環(huán)境中產(chǎn)生,銷售并且被廣泛傳播,也影響其產(chǎn)生了多種版本。翻譯家就不可避免地會(huì)受到這些因素的影響,因此,他們就會(huì)對(duì)翻譯的原材料進(jìn)行巧妙地處理,使譯文能融入那個(gè)時(shí)代的主體文學(xué)和社會(huì)文化中去。遵循這一方面的話,翻譯就不僅僅是“最明顯能認(rèn)出”和“潛在最有影響”的改寫版本了,并且也是“經(jīng)過(guò)精心整理的操縱文本”。
為什么翻譯中存在這種對(duì)文本的操控呢?勒菲弗爾把翻譯與“權(quán)利”這個(gè)詞聯(lián)系在一起來(lái)回答了這個(gè)問(wèn)題。他說(shuō):“在翻譯中對(duì)文本的操控其實(shí)就是一種潛在的權(quán)力運(yùn)用?!边@兒的“權(quán)利”并不是指一種被抑制的力量,也不是一個(gè)含有貶義的詞語(yǔ),而是一種能使作品的影響度更好地?cái)U(kuò)散,或者說(shuō)它的影響也能使整個(gè)社會(huì)沮喪的這樣一種力量。這種權(quán)利不僅是依賴某一個(gè)人或者一個(gè)機(jī)構(gòu),例如國(guó)王,總統(tǒng),統(tǒng)治階級(jí),軍隊(duì)等,相反地,它是無(wú)處不在的。
總之,勒菲弗爾的翻譯改寫操縱理論就是在尊重原文的基礎(chǔ)上,充分運(yùn)用對(duì)文本的操控權(quán)利的這樣一種改寫。
二、勒菲弗爾的三要素理論
在勒菲弗爾看來(lái),對(duì)文學(xué)作品的接受或不接受,信奉或不信奉并不是由當(dāng)時(shí)的社會(huì)趨勢(shì)主宰的,而是由像權(quán)利、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)機(jī)構(gòu)和操控這些具體因素主宰的。
勒菲弗爾是一位俄國(guó)形式主義的堅(jiān)定擁護(hù)者,他認(rèn)為一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)中的各分支系統(tǒng)是由各種各樣的分系統(tǒng)構(gòu)成的,比如文學(xué)、科學(xué)和技術(shù)等。文學(xué)系統(tǒng)和其他系統(tǒng)共存于社會(huì)系統(tǒng)中,并且這些系統(tǒng)之間又互相關(guān)聯(lián)。在勒菲弗爾的著作中,文學(xué)系統(tǒng)被描述為被意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三理論影響并控制的一種系統(tǒng)。
(一)意識(shí)形態(tài)理論和翻譯
勒菲弗爾舉出了這樣一個(gè)觀點(diǎn),意識(shí)形態(tài)就像是表格里的格子,就像是一種管理或者是一種信仰,它整理我們的行為使之能夠被固定的時(shí)代和社會(huì)所接受。而讀者和翻譯家也是根據(jù)所謂的“意識(shí)形態(tài)”構(gòu)筑出了“文本”。在強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)在翻譯中的作用這一方面,勒菲弗爾是一個(gè)先鋒者。他認(rèn)為:兩要素決定了文學(xué)作品的意向,一是翻譯家的意識(shí)形態(tài),二是詩(shī)學(xué)理論在翻譯文學(xué)作品中占了統(tǒng)治地位。
讓我們集中來(lái)說(shuō)一下第一要素——翻譯家的意識(shí)形態(tài),有兩點(diǎn)必須要在這兒闡述一下。首先,勒菲弗爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)掌握在一部分人手中,所以意識(shí)形態(tài)中個(gè)別的與主要的是都存在的。既然翻譯家的意識(shí)形態(tài)決定了文學(xué)作品的意向,那么就可能出現(xiàn)兩種情況。一種情況是個(gè)別意識(shí)即是主要意識(shí),并且翻譯家愿意去包容它。另一種情況是翻譯家的意識(shí)可能不同于主要的意識(shí)。在這種情況下,主要的意識(shí)可能就會(huì)強(qiáng)加在個(gè)別的意識(shí)上。換句話說(shuō),也就是主要的意識(shí)在決定文學(xué)作品的意向上發(fā)揮了更為重要的作用。其次,關(guān)于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)理論間的關(guān)系,勒菲弗爾把意識(shí)形態(tài)放在了一個(gè)更高的位置上。因此,我們能夠合情合理地總結(jié)說(shuō)意識(shí)形態(tài)就是勒菲弗爾最關(guān)心的問(wèn)題。在他的理論中,像改寫操縱、贊助人和詩(shī)學(xué)理論這樣的概念都是為了一個(gè)目的服務(wù)的,這個(gè)目的就是在翻譯的過(guò)程中更深更完整地探索出對(duì)意識(shí)形態(tài)的操控。
(二)贊助人理論和翻譯
贊助人指的就是一種能促進(jìn)或擴(kuò)大,也能破壞或阻止文學(xué)作品的一種力量。這種力量可以是一種權(quán)利,也可以是一個(gè)人或一個(gè)機(jī)構(gòu),它可以對(duì)文學(xué)的閱讀、寫作甚至改寫都產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的阻礙作用。
贊助人的形式不總是一個(gè)物質(zhì)實(shí)體。它可以是各種各樣的人,包括一個(gè)群體,一個(gè)宗教體,一個(gè)政治階級(jí),一個(gè)王朝或者是出版商們,也包括各種媒介,報(bào)紙、雜志甚至更大的電視廣播公司。但是無(wú)論它呈現(xiàn)出來(lái)的是什么形式,贊助人都是掌握了權(quán)利的某人,某些群體或者是某些機(jī)構(gòu)。
贊助人在翻譯中發(fā)揮的作用主要就是保持文學(xué)系統(tǒng)和其它構(gòu)成一個(gè)社會(huì)和一個(gè)文化體系的系統(tǒng)之間的平衡。通過(guò)控制分布式語(yǔ)言翻譯的方法,贊助人會(huì)給出一些批判式的評(píng)論,發(fā)展出一些教育式機(jī)構(gòu)來(lái)確保翻譯文本沒(méi)有挑戰(zhàn)社會(huì)的秩序,至少不會(huì)是用一種很明顯的方式在違背社會(huì)秩序。基本上,贊助人是由在改寫文本中相互聯(lián)系和包含的三個(gè)要素組成的。它們分別是意識(shí)形態(tài)要素、經(jīng)濟(jì)要素和地位要素。首先,意識(shí)形態(tài)要素約束了文學(xué)的主題和形式的選擇和發(fā)展。贊助人必須能肯定文學(xué)作品的主題
和形式對(duì)社會(huì)秩序的穩(wěn)定不會(huì)有損害。其次,經(jīng)濟(jì)要素意味著贊助人必須確保作者和改寫者都能“謀生”。贊助人和改寫者實(shí)際上是一種雇傭者和雇傭人的關(guān)系。這種關(guān)系決定了翻譯者不得不服從贊助人的意識(shí)。最后就是這種地位要素,對(duì)于一個(gè)翻譯者來(lái)說(shuō),接受贊助人就等于說(shuō)是加入了屬于贊助人的這樣一個(gè)群體。為了一定的經(jīng)濟(jì)回報(bào),翻譯者通常被認(rèn)為不能辜負(fù)贊助人的期望。從這個(gè)意義上講,翻譯者就必須為贊助人權(quán)利和社會(huì)秩序的合法化而工作,同時(shí)也要符合那個(gè)時(shí)代的主要意識(shí)形態(tài)。
(三)詩(shī)學(xué)理論和翻譯
詩(shī)學(xué)理論由兩要素組成:一個(gè)是融合文學(xué)方法、體裁、中心思想、原文字符、標(biāo)志和情況的集合體;另一個(gè)是一種功能要素,指的是文學(xué)所發(fā)揮的作用或者是它在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)里所扮演的角色這樣的一個(gè)概念。詩(shī)學(xué)理論的這種功能要素明顯地就與意識(shí)形態(tài)的影響是相關(guān)聯(lián)的。在勒菲弗爾看來(lái),文學(xué)應(yīng)該是什么或者說(shuō)文學(xué)被允許成為什么主要就是由詩(shī)學(xué)理論決定的。文學(xué)的原始形態(tài)如何表現(xiàn),并且根據(jù)當(dāng)時(shí)的文化背景,它將被翻譯成什么面貌,都取決于這種占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)理論對(duì)其發(fā)揮的直接的意識(shí)形態(tài)作用。另外,它也影響了在改寫方面的主體的選擇。一旦文化背景改變了,這種占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)理論就會(huì)迫使翻譯者使他們自己的翻譯主題符合社會(huì)的現(xiàn)實(shí)。而且也能間接地影響教師、批評(píng)家以及讀者去決定他們到底需要什么和不需要什么。
結(jié)束語(yǔ)
意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)理論是控制文學(xué)系統(tǒng)的三個(gè)主要方面。改寫的各種類型,特別是翻譯,都是在這三要素影響下的產(chǎn)物。贊助人會(huì)通過(guò)控制意識(shí)形態(tài)的范圍來(lái)操控翻譯者和翻譯行為,以預(yù)防能推翻和威脅他的意識(shí)形態(tài)的出現(xiàn)。而詩(shī)學(xué)理論主要就是對(duì)在特定的文化背景下,文學(xué)的原始形態(tài)是否能被選擇和接受,發(fā)揮了一個(gè)意識(shí)形態(tài)作用。最終,這三要素被看作是一種意識(shí)形態(tài)的操控。換句話說(shuō),翻譯即是一種通過(guò)意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)理論三方面形成的意識(shí)操控下的原始文本的改寫。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,24(005):24-29.
[2]李霞.權(quán)力話語(yǔ),意識(shí)形態(tài)與翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,11(2):67-69.
[3]劉小剛.意識(shí)形態(tài)與翻譯研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,13(006):1-6.
[4]孫寧寧.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,21(001):104-107.
[5]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,24(5):16-23.