現(xiàn)代教育學(xué)認(rèn)為,學(xué)習(xí)外語(yǔ)不光是掌握語(yǔ)言,也要獲得跨文化交際能力。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中要注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系,提高對(duì)中西文化差異的敏感性,樹(shù)立文化意識(shí)并注重文化知識(shí)的傳授,從而幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)了解語(yǔ)言和文化差異,在語(yǔ)言對(duì)比的課堂環(huán)境中激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言的能力。
一、語(yǔ)言和文化的關(guān)系
語(yǔ)言不僅是文化的載體,也是文化的一部分,是文化存在的標(biāo)志符號(hào)。可以說(shuō),沒(méi)有語(yǔ)言,便沒(méi)有文化。但是同時(shí)語(yǔ)言也受文化的制約。詞匯并不是語(yǔ)言中唯一反映文化的項(xiàng)目,語(yǔ)法、語(yǔ)言運(yùn)用、習(xí)語(yǔ)以及諺語(yǔ)等不同程度也受文化的制約。每一種語(yǔ)言自成體系,語(yǔ)言的有些特征也會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言體系的完善。
語(yǔ)言對(duì)文化有一定的反作用。我們知道每種語(yǔ)言都可以用于表達(dá)其使用者的任何意思,但是某些概念在某些語(yǔ)言中會(huì)更容易被表達(dá)。例如:英語(yǔ)和漢語(yǔ)都可以表述親屬關(guān)系,但是用漢語(yǔ)可以較輕松地表達(dá)清楚,因?yàn)闈h語(yǔ)中有較多的表示親屬的詞匯。“叔”“伯”“舅舅”“姨父”和“姑父”等但相關(guān)意義的詞在英語(yǔ)中就一個(gè)“uncle”。這個(gè)事實(shí)加強(qiáng)了親屬關(guān)系對(duì)中國(guó)人比較重要這一概念。通過(guò)類似的對(duì)某種概念更容易表達(dá)的語(yǔ)言,就幫助加強(qiáng)這種概念,使這種文化信息更加顯著,從而引起更多關(guān)注。
二、認(rèn)識(shí)中西方文化的文化差異
我們以初中英語(yǔ)教學(xué)中常見(jiàn)的一些例子來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。
例1 國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn):吃過(guò)了嗎?——Have you had breakfast(lunch/supper)?到哪里去?——Where are you going?等,而這都不是外國(guó)人在見(jiàn)面時(shí)會(huì)問(wèn)的問(wèn)題。如果你與外國(guó)人見(jiàn)面時(shí)就問(wèn)他“到哪里去”,人家會(huì)以為你要了解他的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生反感。外國(guó)人見(jiàn)面時(shí)互相問(wèn)好,這有很多種表達(dá)方法。如:How do you do?Hello!Hi!How are you?Good morning等等,用哪句來(lái)表示你的問(wèn)候,就取決于你與被問(wèn)候人關(guān)系的密切程度。
例2 我們中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)中有關(guān)狗的詞語(yǔ)會(huì)感到大惑不解,如gay dog(快樂(lè)的人),Lucky dog(幸運(yùn)兒),old dog(老手),top dog(勝利者),這些都是褒義用法。而漢語(yǔ)中往往會(huì)出現(xiàn)這樣一串詞語(yǔ):“走狗”“落水狗”“狼心狗肺”“狗仗人勢(shì)”“狗嘴吐不出象牙”等。Sheep在英國(guó)人心目中的隱喻形象很差,喻指“害羞的人”“膽小的人”,甚至“愚蠢的人”,這種文化心理直接反映在成語(yǔ)“a black sheep——害群之馬”和“a lost sheep——誤入歧途的人”中;相反,在中國(guó)歷史長(zhǎng)河中,羊有著美好的文化內(nèi)涵。羊是古人主要的衣食來(lái)源,一直受到人們的寵愛(ài)。作為十二生肖之一的羊是吉祥、善良、美好的象征。
例3 運(yùn)用體態(tài)語(yǔ)的差異:中國(guó)人召喚他人走近時(shí)常用手心向下,手指向內(nèi)連續(xù)彎曲的手勢(shì),而這種手勢(shì)在西方國(guó)家是在使喚小動(dòng)物走近時(shí)使用的;召喚他人走近,外國(guó)人使用四指彎曲食指向內(nèi)勾動(dòng)的手勢(shì),而這種手勢(shì)在漢語(yǔ)中則是極富挑釁性的。
這樣的例子比比皆是,如英語(yǔ)中我們看到“He is a wolf”這個(gè)句子時(shí),還以為是“他是一只狼”,實(shí)為“他是個(gè)好色之徒”。在“Rome was not built in one day”這一句子里,我們把它翻譯成“冰凍三尺,非一日之寒”要比“羅馬不是一日建成的”要好得多。幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)這些現(xiàn)象,有助于我們課堂教學(xué)的生動(dòng)性、活潑性,而且更容易讓學(xué)生體會(huì)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的趣味性。此外在這些差異比較中,也有助于學(xué)生的思維發(fā)展,培養(yǎng)學(xué)生正確使用語(yǔ)言的習(xí)慣。
三、認(rèn)識(shí)中西方文化的偶合現(xiàn)象
不同文化中除存在文化差異外也存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭(zhēng)的過(guò)程中會(huì)有相同或相似的生活體驗(yàn)。這種相似性必然會(huì)反映到語(yǔ)言中來(lái)。因而在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,我們能找到許多相同或相似的表達(dá)。如“披著羊皮的狼”(wolf in sheep’s clothing),“同舟共濟(jì)”(in the same boat),“破土動(dòng)工”(break earth),“三思而后行”(think twice before you act),“藍(lán)圖”(blue print)等等,這些偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可促進(jìn)English learners在目的語(yǔ)(target language)學(xué)習(xí)中的“正遷移”(positive transfer)。
在傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)中,教學(xué)的重點(diǎn)是語(yǔ)言知識(shí)的傳授。而隨著時(shí)代的進(jìn)步,如今的英語(yǔ)教學(xué)中又增加了文化知識(shí)的內(nèi)容,這更是一種飛躍。英語(yǔ)作為“教育面向世界”的重要學(xué)科,我們的任務(wù)是“授人以漁”——“teach student how to learn English”,而不僅僅是“授人以魚(yú)”——“teach student English”。在課堂教學(xué)中我們運(yùn)用中西方文化差異的對(duì)比,讓學(xué)生置身于去體會(huì)這些,對(duì)他們的學(xué)習(xí)有著積極的意義。認(rèn)識(shí)并掌握語(yǔ)言文化差異可幫助學(xué)生們鑒別、澄清英語(yǔ)中的易混點(diǎn),可培養(yǎng)他們形成正確使用語(yǔ)言的習(xí)慣。除此之外,我們還要遵循英語(yǔ)學(xué)習(xí)的其他規(guī)律。比如學(xué)習(xí)英語(yǔ)應(yīng)該遵循由簡(jiǎn)入繁、由易到難、由粗到細(xì)的原則。我們更要關(guān)注學(xué)習(xí)的過(guò)程,掌握技巧,而不僅僅在于結(jié)果,我們應(yīng)該允許學(xué)生犯錯(cuò)誤,然后耐心地幫助他們糾正錯(cuò)誤,讓學(xué)生經(jīng)歷一個(gè)由錯(cuò)誤到正確的漸進(jìn)過(guò)程,從而取得最佳教學(xué)效果。當(dāng)然結(jié)合文化背景知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué),無(wú)疑對(duì)教師提出了更高的要求。在平時(shí)看報(bào)或讀書(shū)時(shí),教師要做個(gè)有心人,盡力攝取英美國(guó)家社會(huì)文化生活方面的最新信息并把這些信息融入自己的教學(xué)實(shí)踐。