【摘要】60年代中期,語篇的研究發(fā)展迅速。從70年代以來,語篇理解的研究也開始受到了來自認(rèn)知語言學(xué)和心理語言學(xué)的深刻影響。認(rèn)知語言學(xué)把語篇理解為心理過程的產(chǎn)物。以心理活動過程為基礎(chǔ)的語篇理論,把交際者的知識系統(tǒng)納入了篇章語言學(xué)描寫對象的范圍,以為揭示有關(guān)篇章生成和理解的動機(jī)和策略的實(shí)現(xiàn)過程和處理過程。語篇理解是一個多層次的心理加工過程,認(rèn)知心理學(xué)的引入,不僅可以幫助讀者認(rèn)清語篇理解的實(shí)質(zhì),而且還可以幫助讀者更好、更快地提高閱讀理解的質(zhì)量,具有重要的意義。
【關(guān)鍵詞】語篇理解;認(rèn)知語言學(xué);心理語言學(xué);信息加工模式
一 引言
語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然單位。語篇是人們用語言系統(tǒng)進(jìn)行交際的意義單位,是一種符號編碼和解碼的再創(chuàng)造活動。生成和理解是連接語篇的兩個活動。語篇是當(dāng)代許多學(xué)科的共同研究對象。而語篇理解就是對語篇意義的理解和認(rèn)知。語篇的意義是通過接受者對該語篇語境的理解和認(rèn)知來實(shí)現(xiàn)的。沒有語篇接受者參與的語境是不存在的。語篇理解是一個復(fù)雜的心理過程和積極主動的思維過程。在語篇理解的過程中,語篇接受者主動地運(yùn)用自己的知識系統(tǒng),對語篇中語言和非語言的信息進(jìn)行全面深入地處理,進(jìn)而達(dá)到理解語篇的目的。因此,語篇理解本質(zhì)上不僅僅是語篇接受者對語篇語言層面上的信息處理,而且是語篇接受者主動運(yùn)用已有的百科全書知識對語篇當(dāng)中的語言層面和非語言層面所進(jìn)行的全方位綜合信息處理。
二 自下而上的信息加工方式與語篇理解
受認(rèn)知科學(xué)和功能語言學(xué)的影響,認(rèn)知語言學(xué)于20世紀(jì)70-80年代提出了“The AIApproach”(即The Artificial Intelligence Approach)語篇分析方法,主要從框架結(jié)構(gòu)、建構(gòu)原則等角度來研究世界的心智表征,以期能建立常規(guī)模式,并以此來分析連貫,解讀語篇(王寅,2007)。20世紀(jì)50年代中期,認(rèn)知心理學(xué)的興起受到了語言學(xué)家們的高度重視。認(rèn)知心理學(xué)主張研究認(rèn)知過程的內(nèi)部心理機(jī)制,即研究信息是如何獲得、儲存、加工和使用的。換句話說,認(rèn)知心理學(xué)研究人是如何覺知、學(xué)習(xí)、記憶和思考問題的,認(rèn)為認(rèn)知過程就是信息加工的過程。信息加工的過程就是指信息的輸入、編碼、儲存、提取、輸出的過程。信息加工是一個系統(tǒng)的加工過程,是語言規(guī)則(linguistic principles)和心理機(jī)制(psychological mechanisms)聯(lián)合的產(chǎn)物。理解和產(chǎn)生語言的行為是在我們的信息加工系統(tǒng)的制約下進(jìn)行的。因此,語篇理解的過程從本質(zhì)上說是從語言表層信息解碼到深層意圖解碼的認(rèn)知心理過程。
語篇理解是一個精確的過程,這個過程包括對字母、單詞、拼法以及較大語言單位作出較為準(zhǔn)確、詳盡、連續(xù)的感知和辨認(rèn)。“自下而上”信息加工方式是指由外部刺激開始的加工,從較小的知覺單位向較大的知覺單位,通過一系列從小到大的連續(xù)加工達(dá)到對感覺刺激的解釋。而語篇的理解正是從語篇的低層單位(字和詞)向高層單位(詞組和句子)構(gòu)建意義的過程。
當(dāng)我們閱讀一篇英語文章時,在最低的層次即語音層上,我們會首先識別作者使用的音位和音節(jié)。在高一級的層次即詞匯層上,我們會使用對音位和音節(jié)的識別來提取我們語義記憶中的詞條。在更高一級的層次即句法層上,我們會把單詞組織成構(gòu)成成分并形成短語結(jié)構(gòu)。最后,在最高的層次即語篇層上,我們會把語篇中句子的意思與前面的句子鏈接在一起并把句子組織成更高級別的單元。
三 自上而下的信息加工方式與語篇理解
在語篇理解過程中,注意語篇所呈現(xiàn)出來的語言知識、語法結(jié)構(gòu)和意義非常重要。通過將語篇中所呈現(xiàn)的內(nèi)容與我們大腦長期記憶中所儲存的信息相互連接起來,意義便從語篇中理解獲取。但是,沒有相關(guān)的背景知識,或缺乏必要的知識體驗(yàn),就很難理解文字所表達(dá)的含意。讀者頭腦中已有的背景知識和知識體驗(yàn)會影響語篇理解,不同讀者從不同角度去閱讀語篇就會得到不同的理解。因此,對語篇的整體概念把握也就顯得尤為重要。而“自上而下”的信息加工模式就是通過寬泛的內(nèi)容和普通的知識推測出具體的框架和結(jié)構(gòu)。也就是說,高層信息的加工會對低層信息的加工產(chǎn)生影響。
然而,“自上而下”的信息加工模式并非始終都能促進(jìn)語篇的理解。有時語篇的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)會與我們之前的期望相互沖突,新的材料內(nèi)容的學(xué)習(xí)也因此會受到一定程度的干擾。這時最佳的選擇就是采用互動信息的加工處理模式(interactive information processing),即將自上而下的加工處理和自下而上的加工處理結(jié)合起來的信息加工處理。例如:
... One of the most picturesque and impressive parts of the bazaar is the copper-smiths’ market. As you approach it,a tinking and banging and clashing begins to impinge on your ear. It grows louder and more distinct,until you round a corner and see a fairyland of dancing flashes,as the burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers...... In the background,a tiny apprentice blows a big charcoal fire with a huge leather bellows worked by a string attached to his big toe - the red of the live coals glowing bright and then dimming rhythmically to the strokes of the bellows. ...(The Middle Eastern Bazaar,Advanced English,Book 1 1995:2)
在理解上述的語篇時,第二語言或外語學(xué)習(xí)者往往會采用“自下而上”的加工模式。讀者首先會利用自己對音位和音節(jié)的識別激活對語篇當(dāng)中最底層字詞的理解,如picturesque表示“生動的,形象的”,“burnish”表示“打磨,使光滑”,apprentice表示“學(xué)徒,初學(xué)者”;在字詞理解的基礎(chǔ)之上,讀者會逐一提取對語句字面意義的理解,然后結(jié)合上下文當(dāng)中的語義關(guān)系提取對整個語篇的理解。然而,我們知道,集市通常是農(nóng)村或城市中定期買賣貨物的市場。說到集市,我們會想到集市中各種各樣不同性質(zhì)的店鋪,如雜貨店、服裝店、食品店等;我們會想到不同文化背景的國家所擁有的不同的集市文化,如中東集市的構(gòu)成、特點(diǎn)等。如果在讀者的大腦中擁有這方面的背景文化知識,或者讀者基于以前去集市采購的經(jīng)驗(yàn),便能夠有效地運(yùn)用“自上而下”的信息加工方式去推測出語篇的框架和結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生對后續(xù)內(nèi)容的期望。然后再結(jié)合“自下而上”的信息加工方式,獲取對整個語篇的理解。這樣,語篇理解的效率就能夠得到很大的提高。
四 總結(jié)
語篇理解是個錯綜復(fù)雜的認(rèn)知心理過程。在這個過程中,語篇接受者不僅僅要對語言層面上的信息進(jìn)行處理,更要積極主動地運(yùn)用已有的知識系統(tǒng)對語篇語言層面和非語言層面進(jìn)行全方位綜合信息處理。將認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)信息加工模式引入到語篇理解的實(shí)踐中,一方面可以幫助第二語言或外語學(xué)習(xí)者認(rèn)清閱讀理解的實(shí)質(zhì),一方面可以幫助第二語言或外語學(xué)習(xí)者提高閱讀的效益;同時也對外語或第二語言閱讀教學(xué)方面產(chǎn)生很大的啟示,具有重要的理論和實(shí)踐意義。
參考文獻(xiàn):
[1] David W. Carroll,Psychology of Language [M],外語教學(xué)與研究出版社,2000
[2] Timothy B. Jay,The Psychology of Language [M],北京大學(xué)出版社,2004
[3] Victoria Fromkin,Robert Rodman,Nina Hymas,An Introduction to Language [M],北京大學(xué)出版社,2007
[4] 胡壯麟,語篇的銜接與連貫 [M],上海:上海外語教育出版社,2001
[5] 羅美君、龍慧,信息自動化處理與英語語篇理解 [J],華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)
[6] 田延明,王淑杰,心理認(rèn)知理論與外語教學(xué)研究 [M],北京大學(xué)出版社,2010
[7] 王電建,認(rèn)知模式與語篇理解 [J],甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),第21卷第1期
[8] 王寅,認(rèn)知語言學(xué) [M],上海外語教育出版社,2007
[9] 張漢熙,Advanced English(Revised Edition)[M],外語教學(xué)與研究出版社,1995