【摘要】近年來觀眾對引進(jìn)的歐美影視作品中英漢字幕翻譯的質(zhì)量要求越來越高,而主流譯制團(tuán)體難以滿足大眾的需求。應(yīng)運(yùn)而生的網(wǎng)絡(luò)字幕組不計(jì)報(bào)酬,自由分享,依靠自己的熱情和努力給眾多英美影視愛好者提供了許多上佳的作品。本文就近期一系列的電影、美劇中的英漢字幕翻譯為例,淺談網(wǎng)絡(luò)字幕組及其字幕翻譯的特點(diǎn)并就如何看待提出自己的意見。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)字幕組;英漢字幕翻譯;翻譯特點(diǎn)
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的加強(qiáng),隨著網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,國外、尤其是歐美國家的電影、電視劇正不斷走進(jìn)國人的視線,豐富著大家的業(yè)余生活,對于熱衷于通過影視手段感受與了解英美國家文化并希望借此媒介更好提升自己英語水平、享受優(yōu)秀影片帶來的愉悅及震撼的眾多年輕人來說,唯一能夠影響他們欣賞這些影視作品的因素就是語言障礙。在欣賞水平愈加提高的現(xiàn)在,觀眾對電影、電視劇的字幕質(zhì)量都提出了更高的要求。雖說進(jìn)入新世紀(jì)以來,央視也相繼播放了一些美劇。但是其時間的滯后性、配音與情節(jié)刪節(jié)都為部分中國觀眾所垢病。《實(shí)習(xí)醫(yī)生格雷》在美國播出6年后才亮相中國海外劇場;《絕望主婦》的色情鏡頭成了刪減對象,造成了劇情斷裂難解,敏感臺詞被處理,例如劇中所有與性有關(guān)的詞語都用“愛情生活”、“臥室生活”等代替,遠(yuǎn)離了該劇探討的主題之一的兩性關(guān)系;由央視國際部的配音團(tuán)隊(duì)擔(dān)任配音更是被觀眾戲謔為像是在“詩朗誦”。央視的種種處理是為了“老少皆宜”,但是對于已從網(wǎng)上“先睹”原汁原味美劇的觀眾來說,看央視譯制劇卻有點(diǎn)“味同嚼蠟”[1],除此以外,由于版權(quán)、影視劇引進(jìn)和播出審查機(jī)制等多種原因,相對權(quán)威的官方翻譯團(tuán)隊(duì)不能,也不可能將大量涌入國內(nèi)的影視作品全部翻譯以滿足網(wǎng)友們?nèi)找嫔蠞q的精神文化需求,“網(wǎng)絡(luò)字幕組”應(yīng)運(yùn)而生,字幕組(Fan Sub)一般是由活躍在網(wǎng)絡(luò)上翻譯國外影視劇的愛好者自發(fā)形成的組織,堅(jiān)持“免費(fèi)、共享、交流、學(xué)習(xí)”的精神,拒絕商業(yè)盈利。中國喜愛歐美影視大片及英劇、美劇的網(wǎng)友幾乎無不受益于以伊甸園(YDY)、風(fēng)軟(1000fr)、破爛熊(Ragbear)、人人影視(YYets)為代表的大大小小的字幕組。字幕組成員通過團(tuán)隊(duì)協(xié)作,在網(wǎng)絡(luò)上或通過國外的志愿者收集原始影片和劇集,將之翻譯以后或在原影音文件上直接配上字幕,或?qū)⒎g文本制作成字幕文件后于第一時間上傳到網(wǎng)上供大家分享。字幕組也因其無功利性獲得了網(wǎng)友“活雷鋒”的標(biāo)簽,受到越來越多粉絲的追捧。
二、字幕組及其翻譯的特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)字幕組的一大特點(diǎn)即是成員年輕化及成員的非學(xué)術(shù)性。大多數(shù)字幕組的成員是熟悉網(wǎng)絡(luò)、喜愛歐美影視及文化的包括碩士、博士在內(nèi)的國內(nèi)高校學(xué)生及國外留學(xué)生,部分則是從事其它行業(yè)的影視愛好者,其中不乏高校教師及外企白領(lǐng)。年輕人對社會發(fā)展中出現(xiàn)的新事物更具敏銳的觀感,因此在他們制作下的字幕始終緊跟時代的步伐,充分包含了時尚、流行及娛樂的元素。總的來說,網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯有以下三個特點(diǎn):1.翻譯“娛樂化”、2.翻譯“本土化”、3.翻譯“個性化”。
1.大量使用時下的網(wǎng)絡(luò)語言與流行語,對原文字幕進(jìn)行了更偏向娛樂化的意譯加工。
相較于原汁原味地對原文進(jìn)行闡釋的直譯,他們更多是巧妙地利用了“歸化”策略,對字幕進(jìn)行了娛樂化的意譯加工,當(dāng)前文化氛圍中的流行習(xí)語和網(wǎng)絡(luò)俚語,更是被字幕組使用的淋漓盡致。
如2013年上映的最新英劇《反擊》第四季第十集的最后,特工Stonebridge收到女少校Pirogova充滿暗示的邀約后說了這么一句“She is scary!”若是照原文直譯應(yīng)該是:“她真可怕!”但是字幕組的翻譯卻反其道而行之,譯成了:“嚇?biāo)栏缌耍 薄!案纭痹馐侵竿改富蛲逋叾挲g比自己大的男子。也指親戚中同輩而年紀(jì)比自己大的男子和稱呼年紀(jì)跟自己差不多的男子。但2009年網(wǎng)友的一個帖子“不要迷戀哥”不但改變了“哥”這個字的內(nèi)涵,更使這個字成為了當(dāng)年網(wǎng)絡(luò)語錄當(dāng)中極為耀眼的一個字,“橫行”于網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中。字幕組在此直接使用了這一翻譯,足以讓人忍俊不止。
此類例子,在大熱美劇中更是數(shù)不勝數(shù)。單在人人影視所翻譯制作,新近上映的美劇《生活大爆炸》第七季第四集中,字幕便亮點(diǎn)頻現(xiàn):
1.)當(dāng)劇首Amy提出《奪寶奇兵》劇情有“Story problem!”(情節(jié)漏洞百出)時,深愛本片的Sheldon 隨即反擊道:“What a dewy-eyed moon-calf you are!”,Moon-calf 指的是因?yàn)榘l(fā)育畸形而流產(chǎn)的小牛。許多歐洲國家的迷信都認(rèn)為這樣的怪胎是月亮異動造成的,后來也被用來形容人天真、無知或愚蠢,通常帶有一定的貶義色彩。字面理解,本處直譯的話應(yīng)該譯作“你真是個天真的笨蛋啊!”,而字幕組直接套用了網(wǎng)絡(luò)流行語“你真是好傻好天真啊!”。
2.)在劇中Raj與 Stuart 的一段關(guān)于交友網(wǎng)站個人信息的對話里,Stuart 問Raj在個人優(yōu)點(diǎn)那一欄寫了什么,Raj回答:“My parents' money.”,這里字幕組的翻譯再次讓人開懷一笑:“我的父母是土豪。”
“好傻好天真”與網(wǎng)絡(luò)流行語“很好很強(qiáng)大”,“很黃很暴力”之類的“很X很XX”句式相同、很順口,所以也成為了一句網(wǎng)絡(luò)中的流行語。
“土豪”無疑是2013年網(wǎng)絡(luò)世界的一大流行詞,主要用于調(diào)侃他人的場合。這兩處翻譯中流行語的使用更能娛樂網(wǎng)友,讓人會意一笑。
2.在翻譯中加入了獨(dú)具中國特色的文化元素。
大型字幕組因其開放時間早,高手眾多,分工明確及組織嚴(yán)密譯制出了不少優(yōu)質(zhì)的作品,他們未必對英國著名翻譯理論家Peter Newmark 的翻譯理論中的“交際翻譯”有過仔細(xì)的研究,但他們的翻譯實(shí)踐卻不時循著同一方向行進(jìn)。交際翻譯和逐句逐行翻譯以及直譯的不同之處,在于交際翻譯把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)譯入語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。它更加注重讀者的反應(yīng),譯者有權(quán)增加幫助讀者理解的詞匯,也有權(quán)對原作進(jìn)行必要的修正,使原語屈從譯入語和譯入語文化;[2]在人人影視制作的2013年大熱電影《黑衣人3》的字幕里,不少地方也使用了中國的成語與方言。例如:
1.)“Now there is big part of me that’s gone!”
(當(dāng)探員J告訴探員K若自己先死,請K把他的悼詞念得生動點(diǎn)時說的話.)
直譯:現(xiàn)在我生命中有很大一部分也空了。
字幕組譯文:他如今駕鶴西去,空余我惆悵獨(dú)悲!
2.)“And you are gonna get there first and be waiting for him?”
(Jeffrey Price得知探員J想回到過去的科尼島時問道。)
直譯:你要先去那里然后等著他么?
字幕組譯文:你想守株待兔?
例一中的“駕鶴西去”,例二中的“守株待兔”都是中國成語,在此使用既內(nèi)涵豐富、有中國的語言特色,又符合片中場景。
同樣以《生活大爆炸》第七季第四集劇情為例:
3.)Penny新入手了Leonard媽媽的新書,“The Disappointing Child”,字幕組對新書名字的翻譯《扶不起的阿斗》可謂將“翻譯本土化”體現(xiàn)的入木三分。
3.無視傳統(tǒng)翻譯規(guī)則,追求自由和個性。
傳統(tǒng)翻譯界的人士在影視翻譯中或許還要考慮譯本是否符合學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),考慮在影視翻譯中的忠實(shí)性、文化性乃至審美性等種種問題,而網(wǎng)絡(luò)字幕組卻幾乎沒有這種問題,他們所需要做的,更多只是把英文字幕的意思,用他們覺得正確或是恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)出來即可。由此,他們跳出了各種束縛他們各種理論的條條款款,在字幕翻譯的過程中表現(xiàn)著自我的同時,給大家?guī)砹藲g樂。例如:
1.)在字幕組翻譯的作品里,我們常會看到一些他們完全無視翻譯規(guī)則的個性發(fā)揮。
在《生活大爆炸》中,當(dāng)Sheldon從盒子里拿出一只蜥蜴時一連驚叫了七次“Oh,dear!”,或許是覺得若是都將之翻作“噢,天吶!”未免太過單調(diào),字幕組就一連呈現(xiàn)了以下幾個搞笑翻譯 “救命!”“我去!”“額滴神!”“我的親娘!”“我的二舅老爺!”
2.)在字幕翻譯里,偶爾還出現(xiàn)了譯者自己擅自加入的評論乃至臺詞。
在2009年的影片《黑夜傳說3狼族崛起》的眾多版本字幕翻譯里,有一個版本讓網(wǎng)友印象深刻,其中一段男女主角邊狂吻邊說話的情節(jié)中,翻譯用括號打出了這么一段話:(狂吻中聽不清說什么)!當(dāng)片中男主角Lucian變身成狼人后對著企圖傷害女主角Sonja的狼人們狂嚎時,字幕上竟然顯現(xiàn)了另一段更雷人的“翻譯”:(狼語翻譯:“住手!”)。
例1中對劇中字幕的翻譯已經(jīng)不能稱為翻譯了,說是再創(chuàng)作或許更為恰當(dāng)。而例2中的“翻譯”更該被歸于“惡搞”一類,坦白的承認(rèn)自己沒聽清楚臺詞不說,居然連狼語都“翻譯”了出來。網(wǎng)絡(luò)字幕組完全是在用自己的理解演繹劇情,自娛自樂。
三、結(jié)語
毋庸置疑,用恰當(dāng)?shù)淖g入語傳達(dá)準(zhǔn)確的源語言信息,即“通順”與“忠實(shí)”,當(dāng)是衡量翻譯質(zhì)量的基本標(biāo)桿,字幕翻譯上的過度個性發(fā)揮難免偏離翻譯的初衷,然而“強(qiáng)烈的個性色彩、濃郁的感情色彩、情趣的幽默色彩、缺乏規(guī)范性是網(wǎng)絡(luò)語言的特點(diǎn)”[3]這個特點(diǎn)正好迎合了網(wǎng)絡(luò)上追求個性自由的喜好英美影視的年輕人們的口味,因此字幕組及字幕翻譯愛好者們才能贏得大量的粉絲,成為不容忽視的一股新生力量,這股力量近年來甚至已經(jīng)開始影響到了官方翻譯,2013年因字幕翻譯采用大量有中國特色的網(wǎng)絡(luò)熱詞而引起人們的廣泛關(guān)注和討論的好萊塢電影《黑衣人3》及《馬達(dá)加斯加3》就是最好的證明。在學(xué)術(shù)及其它主流翻譯上認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)無可厚非,但面對非功利、局限于網(wǎng)絡(luò)、目的只是學(xué)習(xí)交流與自娛自樂的網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯上又何須苛求。正如在2007年將電影《大魔域》的字幕重新翻譯,且因其極具特色的“加工潤色”而在網(wǎng)上引起不小反響的網(wǎng)友“白白先生”所認(rèn)為:“‘惡搞’這種網(wǎng)絡(luò)流行現(xiàn)象是無傷大雅的生活調(diào)料。”“翻譯的風(fēng)格可以百花齊放,大家各取所需。”[4]網(wǎng)絡(luò)字幕的特點(diǎn)使字幕譯文更加與時俱進(jìn),更加符合網(wǎng)絡(luò)受眾的欣賞要求,何妨將之區(qū)別對待,在這一小小領(lǐng)域拋開學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn),只與愛好者們一起感受字幕組自娛并娛樂大眾的娛樂精神,享受他們無私分享的精彩作品就好。
參考文獻(xiàn):
[1]丁玲玲.美劇字幕組影視翻譯特點(diǎn)探析 [J] 海外英語,2013(02)
[2]劉曉麒.電影字幕翻譯的交際翻譯特性——《功夫熊貓2》的給力翻譯[J]西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(04)
[3]廖小鴻、楊寧.《網(wǎng)上語言表達(dá)》[M].北京.中國物質(zhì)出版社,2003
[4]石姝慧. 論電影《大魔域》的字幕翻譯. [J]大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2009(01)