摘 要:從學習方法、教材選取,以及經驗方面進行介紹,旨在幫助專業英語學習者能在英語環境下從事礦山相關地、測、采專業技術工作,成為跨國經營和海外資源控制需要的復合型專業人才。
關鍵詞:詞匯;采礦專業知識;金森達項目報告
一、為什么學習采礦專業英語
學員通過學習,能夠閱讀和理解采礦工程及其他相關學科的專業詞匯和英文著作,能夠借助詞典或其他輔助工具翻譯相關的專業文獻,進而能夠了解本學科國內外發展的動態,滿足工作需要,特別是去國外工作,成為國際性的采礦英語人才。
二、選擇合適的教材
《采礦工程專業英語》可供從事地質勘探、礦業生產管理、礦山設計研究、礦產資源評估以及其他從事礦產資源開發的工程技術人員自學參考。
三、不同專業背景的學員如何學習
如果不是采礦專業學生,必須先學習一定的專業基礎知識,再對應學習英文資料。選修課程要求有大學英語、彈性力學、土力學、巖石力學、爆破工程、建筑材料等。采礦專業基礎英語,內容包括地質年代、地質構造、地質勘探、測量、礦圖等方面的內容,規劃、設計等等,最后我們學習如何寫英文摘要。采礦專業的學員學習起來相對容易,財務和機械類學員要吃力得多。
四、學習方法,在學習過程中要將詞匯與專業背景知識作為兩大重點
例如,通風這一節中,
1.先深刻理解并記憶重點詞匯的用法
例如,風機:Ventilation fan;回風井:Return shaft;進風井:Intake shaft Working face In take working;回風巷道:Return roadway。
2.大聲朗讀課文
朗讀的過程中會發現新的問題,將難句單獨提出來分析、翻譯。
3.翻譯中要注意英漢翻譯技巧運用
五、實踐出真知
去年我們采用金川公司在非洲剛果金的項目《金森達項目英語》資料,學員翻譯中有很多困惑,這里僅就開篇的一個小節當中學員遇到的兩個問題舉例說明。
特點:
1.為什么使用很多被動語態?
解析:被動語態主要是用在科技類的文章中,再就是被動語態一般也是一種強調,因為科技類的文章需要強調結果,淡化主語,這是這種文體所要求的。
2.有的資料為什么用詞不標準?
解析:各個國家的人是不一樣的,但這個影響不大。
所以,當我們翻譯這些國外項目資料的時候,我們理解,只是理解表面意思和語境,至于心里,真的是揣測,這就是為什么文學作品會有多個版本。再比如,說古巴人的英語更別扭,我們就不能說作者應該怎么寫的問題。另外還有一方面原因就是語言文化差異非常大。
例如,剛果金的英語,有個小孩沒穿鞋,說他鞋哪去了,按照我們來說:應該是丟了,不見了lost,missing,但是人家用的是vanish,你有啥辦法。vanish有等于零的意思,也就是他那個鞋爛的不能再穿了,穿上跟沒穿一樣。所以,語境是非常重要的。
總之,翻譯的標準是信、雅、達,標準里面有一個原則就是要忠實原文,也就是我們在理解的時候,要盡量按照別人的意思、意愿來理解。對于英語語言專業的工作者來說,要加強采礦專業知識的學習,并且要理論聯系實踐。
參考文獻:
[1]瓊·平卡姆.中式英語之鑒.外語教學與研究出版社,2000-05.
[2]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,2008-05.
[3]馮慶華.文體翻譯論.上海外語教育出版社,2002-12.
[4]朱慶.科技英語翻譯思維探索.國防工業出版社,2007-09.
編輯 郭曉云