999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translating the Times

2014-04-29 00:00:00byAnitaYin
China Pictorial 2014年9期

“In an international environ- ment in need of effective communication, Professor Xu Yuanchong has devoted his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking people,”reads the prize announcement of the 2014 International Federation of Translators(FIT) Aurora Borealis Fiction Award. On August 2, FIT conferred the Aurora Borealis Fiction Award to Chinese translator Xu Yuanchong, who then became the first Asian honoree of the triennial award.

Xu has translated many Chinese novels, anthologies, verses and plays into English and French, enabling more readers to appreciate Chinese classics, culture and philosophy. Conversely, he has also translated many Western masterpieces like The Red and the Black and Madame Bovary into Chinese, opening a window for Chinese people to better see the world. Due to his age of 93, Xu did not attend the ceremony in Berlin, so on August 22, on behalf of FIT, Chinese International Publishing House (CIPG), the Translators Association of China and the China Academy of Translation jointly held a ceremony to award Xu the prize. After the ceremony, Xu shared his translation experiences with attendees.

Great differences between Chinese and Western cultures are illustrated in their contrasting languages. “Chinese language is concise but Western languages are precise,” opines Xu. “Literary translation is art more than science. Science is 1+1=2, but art is 1+1>2.” Xu deems his translation experience “innovation and recreation within the rules.” “‘Innovation and recreation’ refer to wide subjective freedom, while staying‘within the rules’ means following objective law,” Xu explains.

Also, great cultural disparities are magnified by poetry. One poem from Book of Poetry, the oldest surviving Chinese poetry collection featuring works as old as the 11th-6th centuries B.C., recounts antiwar thoughts of a soldier. Xu translated one line as:

When I left here, willows shed tears. But British translator Legge wrote: When we left home, the willows were fresh and green.

“Considering Western culture, it is easy to understand why he used ‘fresh and green,’” Xu explains. “Rather than speaking for pacifism, Western poetry about war usually praises its heroes.” For example, in Homer’s The Iliad, when Hector leaves his wife for the battlefield, he says:

Where heroes go to war, the foremost place I claim,

The first in danger is first in fame. Cultural differences lead to a translation discrepancies, but a translator as astute as Xu can bridge the cultural gap.“A Chinese translator should introduce Chinese culture and wisdom to the world,”remarks Xu, which is what he has done his entire career.

Nobel laureate Chen Ning Yang, Xu’s good friend, also attended the awards ceremony. “Most notably, he has translated classical Chinese poems into rhyming verses in both English and French,” remarked Yang in praise of Xu’s translation work. “The poems still sound like poems.”Xu and Yang studied together at the former National Southwestern Associated University in Kunming, Yunnan Province. After 1937 when Japan launched all-out invasion of China, in order to avert the devastation of Chinese education, many colleges in northern and coastal China moved inland. National Southwestern Associated Univer- sity was the most famous institution back then, established by educators from Peking University, Tsinghua University and Nankai University.

Against this backdrop, it isn’t hard to understand Xu’s attachment to his nation.“If I don’t translate, I feel a day is wasted,” says Xu. “Enduring the Japanese invasion, my generation faced the crisis of possibly losing our nation. When I was safe in Kunming, when I attended college and went abroad to study, my country provided me the tuition and living expenses. Now, I can finally do something for my people and my country. I am glad I can contribute myself to the prosperity of China.”

Despite his advancing age, Xu hasn’t stop translating. “When I retired from Peking University at age 70, I had 20 translated works, but I’ve finished 100 since retirement!” When he gets excited, his eyes light up and vigorously waves his hands like a young man. Xu’s most recent project is a new Chinese version of Shakespeare’s 40-volume canon of work, which he plans to finish within five years. Xu often works from 10 p.m. to 3 a.m. every day. Five hours is no short period for a 93-year-old. However, he insists, “I don’t feel tired. The happiness of translation is like water and air for me.”

主站蜘蛛池模板: 亚洲swag精品自拍一区| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产青青草视频| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 成人欧美在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 国产麻豆精品久久一二三| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲男人在线| 97一区二区在线播放| 欧美成在线视频| 久久中文无码精品| 成人亚洲国产| 天堂在线视频精品| 欧美成人一级| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美 国产 人人视频| 国产一区成人| 欧美 国产 人人视频| av一区二区三区在线观看| 国产18在线播放| 手机永久AV在线播放| 色网站在线免费观看| 最新国产在线| 国产成人永久免费视频| 婷婷色丁香综合激情| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲欧美综合在线观看| 91毛片网| 另类重口100页在线播放| 色妞永久免费视频| 九九线精品视频在线观看| 99re在线视频观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 超碰91免费人妻| 亚洲大尺码专区影院| 91精品伊人久久大香线蕉| av一区二区人妻无码| 亚洲综合激情另类专区| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩欧美中文在线| 99精品视频在线观看免费播放| 美女无遮挡免费网站| 最近最新中文字幕免费的一页| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产精品3p视频| 亚洲国产欧美自拍| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产97视频在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国内精品伊人久久久久7777人 | 亚洲无码四虎黄色网站| 久草美女视频| 五月天天天色| 日本道综合一本久久久88| 六月婷婷精品视频在线观看| 老司国产精品视频91| 亚洲第一成网站| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲国产精品无码久久一线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲第一天堂无码专区| 国产成人乱无码视频| 91国内在线观看| 伊在人亞洲香蕉精品區| 另类综合视频| 老色鬼欧美精品| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品香蕉在线| 亚洲美女视频一区| 国产系列在线| 这里只有精品国产| 日韩成人在线网站| 伊人色在线视频| 亚洲人视频在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 91成人免费观看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产激情第一页| 欧美高清视频一区二区三区| 97人妻精品专区久久久久| 欧美成人h精品网站|