日本鈴木汽車公司日前宣布,定于2014年1月8日正式開售其新款輕型運動車“Hustler”。鈴木方面說,希望這款車能給用戶帶來“愉悅和冒險新體驗”。
不過,英語母語國家的人對這款汽車的名稱大為驚訝,因為“hustler”在英語中更讓人聯想起“皮條客”的意思。按照路透社的說法,“Hustler”這個英語詞匯讓人想起那本與《花花公子》齊名的雜志《皮條客》,或讓人聯想起與色情相關的非法斂財活動或地下產業。
路透社說,日本企業經常通過日英詞典翻譯產品名,但往往因不了解英語母語者的感受而鬧笑話。例如,日本大發汽車2000年的一款汽車英語名稱的意思是“裸體”,鈴木1983年一款汽車被命名為“大角羊”。除汽車外,日本的一些產品名稱也時常讓外國游客又驚又笑。例如,一種管狀巧克力點心的英文名與“結腸”同音;一個飲料品牌叫做“Calpis”(可爾必思),英語發音類似“牛尿”。摘自《西安晚報》