999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《登高》翻譯的美學追求

2014-04-29 00:00:00邱毅敏
名作欣賞·學術版 2014年10期

摘 要:杜甫詩《登高》聲韻和諧、意象絕美、意境深遠,在譯詩中很難予以再現。本文通過分析許淵沖對杜甫《登高》的譯文,依據他提出的“三美論”,探討他在《登高》翻譯實踐中的美學追求。

關鍵詞:詩歌翻譯 《登高》 美學追求

詩歌是文學的最高形式,是人類智慧的濃縮。中國古詩詞語言優美、韻律鮮明、凝練含蓄、形式工整,是音美、形美、意美合而為一的典范,是中華民族文學寶庫的精華,也是綻放在世界文苑里的一枝奇葩。中國詩歌蘊含了

豐富的中國文化,是外國人了解中國的一個窗口,譯者在譯作中有責任將中國古典詩詞的美最大程度地再現出來,以便于讓更多的英文讀者能夠了解和欣賞,詩歌翻譯的重要性不言而喻。

一、詩歌翻譯的美學理論

對于詩歌翻譯,我國著名的文學翻譯家許淵沖根據魯迅先生在《漢文學史綱要》的《自文字至文章》一文中所說的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”得出了自己的“三美論”即意美、音美、形美。他提出“譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美。”在“三美”中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。

二、杜甫《登高》原文及解讀

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年老病獨登臺。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

《登高》是公元767年秋杜甫于五十六歲流離到夔州,重陽登高面對深秋景色,感時傷懷而作的不朽詩篇。全詩通過對深秋蕭條景色的描寫抒發了作者對長年漂泊無依,老病孤愁生活的感慨悲壯之情,被視為中國傳統七言律詩的巔峰之作和經典代表,聲韻和諧、意象絕美、意境深遠,歷來膾炙人口、為人稱道。元人稱它“一篇之內,句句皆奇,一句之中字字皆奇”;胡應麟曰:“此章五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難移,沉深莫測,而精光萬丈,力量萬鈞。通章章法、句法、字法,前無昔人,后無來學, 此當為古今七言律第一。”(《詩藪》)楊倫亦稱贊此詩為“杜集七言律詩第一”(《杜詩鏡銓》)。

三、《登高》翻譯的美學追求

《登高》對仗工整、意境深遠,在譯詩中,自然無法傳譯出此詩“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”的音美,同時也難以再現“八字皆對,起手二句,對舉之中又復用韻、格法奇變”的形美。其翻譯之難絕不亞于“戴著腳鐐跳舞”。盡管如此,仍有中外譯家在此首詩的翻譯上各顯神通。《登高》的英譯本目前已有十多種,翻譯方法各異。下面我們從美學的角度看看“詩譯英法唯一人”許淵沖對杜甫《登高》的譯文,通過對許先生的譯詩進行分析,了解他在《登高》翻譯實踐中的美學追求。

譯文:

On the Height

The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry,Water so clear and sand so white , birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.Far from home in autumn , I’m grieved to see my plight,After my long illness , I climb alone this height.Living in hard times , at my frosted hair I pine.Pressed by poverty , I give up my cup of wine.

“意美”的追求。“風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。”此聯每句三折, 每折一景,許先生用the wind so swift ,the sky so steep, water so clear , sand so white 來表現兩句中前四處景物, 用sad gibbons cry, birds wheel and fly來表現后二處景物, 這樣便準確無誤地傳達了原文的意思, 而且這兩句譯文句式基本對等, 還押尾韻。“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來的。”原詩的“無邊”和“不盡”對仗工整, 譯文boundless 和 endless 也是遙遙相對,音、形、意俱美(-less對-less,產生音、形雙美;boundless 對endless 產生意似之美);原詩使用“蕭蕭”和“滾滾”疊音疊字手段而產生一種音樂美效果,同時兼具視覺審美效果,譯文也以“shower by shower ”和“hour after hour”再現其美,并且和“蕭”音似;原詩前三字都有草頭, 譯文也有三個詞是“sh”的頭韻, 原詩后三句都有三點水, 譯文也有兩個詞是“r” 的頭韻。而且在原詩“滾滾”這對疊字后還加上了hour after hour(時時刻刻)這個疊字片語, 就可算是三美齊全了。因為原詩的“不盡”可以包括空間和時間兩方面的含義,這就彌補了形美方面的不足。原詩中“悲秋”說明詩人對秋的感受,說明產生這種感受的原因是詩人客居萬里之外(far away home in autumn)所產生的悲憤(grieved)之情。正是對這些細微處的觀照,譯文才較好地再現了原詩的意美。

“音美”的追求。原詩通篇對仗, 但在英詩中卻不可能實現對仗, 但譯文用押尾韻(韻腳為aabbccdd)的方法予以了彌補。譯文中頭韻、尾韻、行內停頓交替使用,極富審美效果,如頭韻so swift,so clear, shower by shower,hour after hour 的運用既能產生一種節奏美,又有視覺和聽覺上的美感;尾韻每二句押同一韻,悅耳動聽;譯文還充分發揮英語的優勢,盡顯“得意忘形”之能,神來之筆俯拾皆是,原詩中“蕭蕭”摹聲,譯文中 shower by shower 摹狀,和漢語的發音極為相似,原詩中“滾滾”摹狀,譯文rolls its waves 形象而生動,并在后面加上hour after hour 予以深化, 既突出了“長江”的“不盡”(endless),同時還和上句中的shower by shower 形成對仗和押韻,讀起來朗朗上口。

“形美”的追求。原詩每行七言,譯文除第三行外,每行也都是十二個音節,較好地傳達了原詩的形美。而且從句式安排上看,譯文也是頗具匠心的。在寫景的四句中,前兩句由短句組成(the wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry,water so clear , sand so white , birds wheel and fly),三、四句則采用整句,其中boundless forest和endless river,sheds its leaves和 rolls its waves 及shower by shower和hour after hour 三組動靜交替的對應,進一步烘托出了深秋的蕭殺之氣和悲涼之意。而在抒情的四句中,譯文轉而全部采用短句兩兩結合,前一個短句“起”,后一個短句“興”。前面描寫的秋天景象與詩人的愁苦悲憤之情正相吻合,因此詩人對swift wind,steep sky,sad gibbons crying 等形象的感知格外深切,而對這些形象的感知又進一步使詩人聯想到自己的境遇,far from home , long illness , living in hard times ,pressed by poverty(抒情四句中前面的短句),因而詩人的愁苦悲憤之情越來越深,在行文上也就自然而然地帶出了I’m grieved to see my plight , climb alone this height , at my frosted hair I pine(抒情四句中后面的短句)。可以說,句式上的這種巧妙安排使得譯文成功地實現了審美感知和審美情感的互動,使原詩的意境躍然紙上。

許淵沖以中英文兩種語言文字的深厚功底,在《登高》翻譯實踐中,“以詩譯詩”,極力捕捉詩譯中的韻味,精心設計,認真琢磨,仔細安排和鑲嵌著每一個韻腳,每一個對偶和每一個意象,把它們放置在音美、形美、意美的最佳位置上,將“不可譯”的原詩妙處用英文表達得淋漓盡致,完美地藝術再現了《登高》詩作中的美,達到了詩歌翻譯的最高境界———美的追求。許淵沖在翻譯領域中的這種創造精神,豐富了中西文化交流,他的“三美論”對譯者創造出更多佳作具有積極的指導意義。

參考文獻:

[1] 魯迅.文學史綱要[M].北京:人民文學出版社,1976.

[2] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1984.

[3] 許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[4] 唐秀文,盧叢媚.“三美論”視角下的杜甫《登高》英譯本評析[J].語文學刊·外語教育教學,2012(12).

[5] 李菡.許淵沖詩歌翻譯的美學追求——從《漢英對照唐詩三百首》談起[J].中國大學教學,2001(6).

作 者:邱毅敏,江西理工大學應用科學學院副教授,主要研究方向為翻譯、英語語言學及英語教學。

編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com

主站蜘蛛池模板: 一区二区影院| 一区二区影院| 久草视频中文| 九色在线观看视频| 婷婷色婷婷| 波多野结衣亚洲一区| 欧美一级99在线观看国产| 国产精品无码一二三视频| 欧美性精品| 99在线视频网站| 中文字幕2区| 欧美激情综合| 国产成人精品三级| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| аv天堂最新中文在线| 欧美国产在线看| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 97免费在线观看视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 97se综合| 久久免费成人| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美黄网在线| 88av在线播放| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国内黄色精品| 国产成人毛片| 国产精品一区二区久久精品无码| 激情影院内射美女| 亚洲永久视频| 看国产毛片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美a级在线| 欧美亚洲中文精品三区| 成人精品午夜福利在线播放| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 中文成人在线| 国产女人水多毛片18| 久久夜色撩人精品国产| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲热线99精品视频| 影音先锋亚洲无码| 午夜国产理论| 亚洲欧美另类专区| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 青青草国产精品久久久久| 永久免费av网站可以直接看的 | 在线看AV天堂| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产欧美另类| 一级一级一片免费| 亚洲一区二区在线无码| 午夜日韩久久影院| 人人澡人人爽欧美一区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 制服丝袜亚洲| 国产制服丝袜91在线| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品成人免费视频99| 免费人成网站在线高清| 精久久久久无码区中文字幕| 朝桐光一区二区| 日本福利视频网站| 亚洲人成网站色7799在线播放| 久久网欧美| 精品久久蜜桃| AV不卡国产在线观看| 国产91高清视频| 精品视频在线一区| 久久香蕉欧美精品| 国产无人区一区二区三区| 中文字幕av无码不卡免费| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲国产精品国自产拍A| 五月婷婷综合网| 欧美成人第一页| 国产激情无码一区二区APP| 欧美午夜网| 欧美色视频在线| 亚洲色图欧美在线|