999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《生活大爆炸》字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用

2014-04-29 00:00:00王曉
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2014年10期

摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)民數(shù)量的增加,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大量涌現(xiàn),并且出現(xiàn)在影視劇翻譯中。本文主要從文化翻譯觀的視角探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在《生活大爆炸》字幕翻譯中的運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 文化翻譯觀 字幕翻譯 《生活大爆炸》

引言

我國(guó)的影視翻譯最早開(kāi)始于解放后,歷史并不長(zhǎng),用時(shí)髦的話(huà)來(lái)說(shuō)就是相當(dāng)“青蔥”。近幾年隨著美劇、英劇等外國(guó)劇的引進(jìn)及熱播,影視翻譯迅速發(fā)展。大大小小五花八門(mén)的字幕組也如雨后春筍般應(yīng)運(yùn)而生。字幕組緊跟時(shí)代步伐,網(wǎng)絡(luò)中常用的“神馬”“給力”“爛人”“吐槽”等等也登上了大銀幕。對(duì)于這一很有意思的現(xiàn)象人們褒貶不一。故筆者以熱播美劇《生活大爆炸》為例,從文化翻譯觀的角度入手,探討字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用。

一、文化翻譯觀及其對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)意義

字幕翻譯是影視翻譯的一種,而影視翻譯又是文學(xué)翻譯的分支,所以字幕翻譯無(wú)疑與文學(xué)翻譯有共通之處,要遵循文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。然而字幕翻譯又不同于單純以文字為主的文學(xué)體裁,如小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等。影視作品是聲畫(huà)結(jié)合的藝術(shù),其翻譯語(yǔ)言在藝術(shù)性、感染性等方面的要求也更高。錢(qián)紹昌先生在《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》一文中指出影視翻譯的五大特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性、無(wú)注性。這些特點(diǎn)決定了影視翻譯有自己的特殊要求。筆者認(rèn)為譯語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾心里接受反應(yīng)和諧一致是影視翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。而要做到這一點(diǎn),我們可以從Susan Bassnett的文化翻譯觀中得到啟示。

文化翻譯觀是由英國(guó)翻譯理論學(xué)家Susan Bassnett提出的。她直截了當(dāng)?shù)刂赋觯悍g就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。具體來(lái)說(shuō),文化翻譯觀包含以下四個(gè)方面:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼重組過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范。

可見(jiàn)文化翻譯觀認(rèn)為文化是決定信息核心的關(guān)鍵因素。而原語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的文化又存在著差異,所以影視翻譯中必須克服這種差異,使原語(yǔ)觀眾和譯語(yǔ)觀眾得到同樣的感受。一個(gè)很重要的處理方法就是使用譯語(yǔ)觀眾可接受的表達(dá)方式。

而中國(guó)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式莫過(guò)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。熱播的英劇、美劇中經(jīng)常出現(xiàn)中國(guó)網(wǎng)民常用的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。下面筆者就以《生活大爆炸》為例,分析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在字幕翻譯中的運(yùn)用。

二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在《生活大爆炸》字幕翻譯中的運(yùn)用

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式?;ヂ?lián)網(wǎng)因其方便、快捷、信息量大而成為人們的生活必需品。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心的數(shù)據(jù)顯示,截止到2013年6月底,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)5.91億。他們活躍在各大論壇、貼吧、博客和微博中。網(wǎng)民們思想活躍、個(gè)性張揚(yáng),他們很容易吸收和創(chuàng)造各種新詞新語(yǔ),這些新詞新語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了、幽默搞笑、寓意豐富,一旦被人們所認(rèn)同,就會(huì)迅速地流傳開(kāi)來(lái),由此便形成了比傳統(tǒng)語(yǔ)言更具特色的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。

《生活大爆炸》是CBS電視臺(tái)播出的一檔關(guān)于科學(xué)天才的情景喜劇。該劇從2007年播出第1季以來(lái)至今已播到第7季第18集(截止筆者撰稿時(shí))。6年多(2009年9月24日開(kāi)播至今)的時(shí)間里,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)日新月異,相應(yīng)地字幕翻譯中也借用了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),從最初的一星半點(diǎn)到噴薄欲出,字幕翻譯越來(lái)越“接地氣”,字幕組也從最初的畏首畏尾、淺嘗輒止到大展身手、得心應(yīng)手。本文從這146集中選取了幾個(gè)具有代表性的例子,探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在該劇字幕翻譯中的運(yùn)用。

例1:第1季16集,Penny跟Sheldon談?wù)撈鹦亲脑?huà)題。Penny相信星座,而Sheldon則說(shuō)了一大堆星座是偽科學(xué)的話(huà)來(lái)反駁她。然后Penny氣急敗壞地說(shuō):Blah blah blah,typical Taurus.字幕翻譯為:嘰里呱啦嘰里呱啦,典型的金牛座。原文的“blah”是說(shuō)Penny一聽(tīng)不懂Sheldon說(shuō)的那一大堆話(huà)是什么意思,二是表現(xiàn)Penny根本不相信Sheldon的觀點(diǎn),所以就說(shuō)了好幾個(gè)“blah”。字幕組把“blah”譯為“嘰里呱啦嘰里呱啦”,既表現(xiàn)出了Penny對(duì)Sheldon的態(tài)度,又達(dá)到了搞笑的效果。在這里對(duì)blah的處理方式還是簡(jiǎn)單的擬聲。

例2:時(shí)隔三年后,到該劇的第4季第14集時(shí),字幕組在翻譯“blah”時(shí)就用到了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。第4季第14集,Sheldon找Penny學(xué)習(xí)表演。Penny對(duì)Sheldon說(shuō):Come on. Put some emotion to it. Blah...blah...blah...在這里Penny說(shuō)Blah...blah...blah...是因?yàn)樗毂籗heldon煩死了,連話(huà)都懶得說(shuō)。關(guān)于最后的“Blah...blah...blah...”字幕組的翻譯是:此處省略23個(gè)字。這一集上映的時(shí)間是2011年2月4號(hào),而那一年的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)是2011年2月2號(hào)。2011年的春晚趙本山的小品《同桌的你》里面的經(jīng)典臺(tái)詞就是“此處省略3個(gè)字”“此處省略27個(gè)字”?!按颂幨÷訶個(gè)字”也迅速成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。在這里我們很明顯能看出字幕組緊跟潮流,用當(dāng)時(shí)正火的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)翻譯字幕。這樣做讓中國(guó)觀眾一下子就想起了剛剛看過(guò)的小品,而且更好地拉近了源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的距離。

例3:第3季第1集,四個(gè)科學(xué)怪人從北極科考回來(lái),Howard和Raj小聲嘀咕著要不要告訴Sheldon他們篡改了Sheldon的實(shí)驗(yàn),雖然他們聲音很小,但Sheldon還是聽(tīng)到了,所以Howard說(shuō)了一句: Damn his Vulcan hearing.Vulcan (瓦肯人)是《星際迷航》里的人物,他們最大的特征是一對(duì)尖耳朵,以及敏銳的聽(tīng)力。在這里Howard是說(shuō)Sheldon的聽(tīng)力太好了。但是如果翻譯成“他該死的瓦肯聽(tīng)力”,不了解《星際迷航》的中國(guó)觀眾就會(huì)摸不著頭腦了。字幕組的翻譯是:他是二娃順風(fēng)耳啊!葫蘆娃系列動(dòng)畫(huà)片在網(wǎng)上一直很火,尤其是《百變大咖秀》里王祖藍(lán)模仿葫蘆娃后,網(wǎng)上關(guān)于葫蘆娃的討論更是熱火朝天。在這里,字幕組把Vulcan和中國(guó)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片里那個(gè)擁有順風(fēng)耳的二娃相比,一下子就讓中國(guó)觀眾明白了Vulcan的特征。這是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在字幕翻譯中對(duì)文化翻譯觀的很好實(shí)踐。

例4:第4季第13集,孤獨(dú)的Raj一個(gè)人在房里看《BJ單身日記》。影片剛一開(kāi)始,多愁善感的Raj就說(shuō):Oh my god,I’m crying already.字幕組的翻譯是:哦,天吶,我已經(jīng)內(nèi)牛滿(mǎn)面了?!皟?nèi)牛滿(mǎn)面”是網(wǎng)絡(luò)熱詞,是“淚流滿(mǎn)面”的意思,用在這里既表現(xiàn)出Raj情感豐富的性格特點(diǎn),又把這位印度小伙的好笑的發(fā)音調(diào)侃了一次?!皟?nèi)牛滿(mǎn)面”本來(lái)就是從發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的“淚流滿(mǎn)面”得來(lái)的。

例5:第4季第18集,Howard表演撲克牌的魔術(shù),Sheldon對(duì)其中的奧秘百思不得其解,但又不愿放下面子去問(wèn)Howard,只能自己研究。后來(lái)Sheldon向Leonard展示自己的撲克牌魔術(shù),他說(shuō):Pick a card. Put it back and prepare to be amazed. 字幕組的翻譯是:選一張牌,放回去,接下來(lái)就是見(jiàn)證奇跡的時(shí)刻。很明顯最后那句“接下來(lái)就是見(jiàn)證奇跡的時(shí)刻”是與魔術(shù)大師劉謙有關(guān)。2010年、2011年劉謙登上春晚舞臺(tái),他的表演使全國(guó)刮起一陣魔術(shù)風(fēng)。網(wǎng)上對(duì)其討論熱火朝天。字幕組在這里很巧妙地運(yùn)用了中國(guó)觀眾熟悉的表達(dá)方式,把Sheldon的搞笑和無(wú)厘頭式的可愛(ài)表達(dá)得淋漓盡致。

例6:第7季第7集,Sheldon跑到年邁的質(zhì)子教授家中,質(zhì)問(wèn)質(zhì)子教授為什么找Leonard看論文而不找自己。他說(shuō)質(zhì)子教授可以把自己的名字署上,because a lot of people think that you’re a washed-up has been or dead.這句話(huà)很損,典型的Sheldon式語(yǔ)錄。字幕組的翻譯是:因?yàn)楹芏嗳硕颊J(rèn)為你已經(jīng)是“過(guò)氣的前浪”,或已經(jīng)“死在沙灘上”了。“死在沙灘上”也是網(wǎng)上很火的句子,源自小品《不差錢(qián)》里丫蛋的臺(tái)詞。老邁的質(zhì)子教授聽(tīng)到Sheldon這樣說(shuō)簡(jiǎn)直是欲哭無(wú)淚。

例7:第7季第10集,Sheldon的研究成果是錯(cuò)誤的,他在接受采訪(fǎng)時(shí)跟主持人說(shuō):I’m a physicist with a Nobel in chemistry. everyone laughs at the circus freak.字幕組的翻譯是:我將是獲得諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)的物理學(xué)家,大家快來(lái)笑我這個(gè)奇葩吧。Circus freak是馬戲團(tuán)怪胎的意思,可是如果這樣翻譯的話(huà)中國(guó)觀眾可能就不大明白了:馬戲團(tuán)有什么怪胎?這就是一個(gè)文化差異了。西方人覺(jué)得馬戲團(tuán)是荒誕、怪胎的象征,所以字幕組選擇把circus freak翻譯成“奇葩”,一下子就很有代入感,觀眾立刻就明白了Sheldon是在自嘲自己犯了錯(cuò)誤,可其實(shí)他說(shuō)得很對(duì),他就是一個(gè)circus freak,一個(gè)“奇葩”。這樣既把原文的內(nèi)容翻譯了出來(lái),也把里面的情感因素和笑料表達(dá)得很形象。

除了上述例子外,像“淡定”“坑爹”“神馬”“給力”“賣(mài)萌”等等網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可謂是俯拾皆是?!渡畲蟊ā愤@部美劇一是笑點(diǎn)多,二是科學(xué)知識(shí)多。要把這么一部劇翻譯的成功并不是一件易事,網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)的應(yīng)用使這部劇增色不少。

三、字幕翻譯中運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的意義與問(wèn)題

在字幕翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可以達(dá)到用詞明了、表意高效和幽默滑稽的效果。呂玉勇、李民在《論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)——以〈黑衣人3〉和〈馬達(dá)加斯加3〉的字幕翻譯為例》譯文中指出泛娛樂(lè)化是影視翻譯中的新傾向,為了追求幽默效果,譯者不再為原文是從。尤其是在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)且在出品方追求商業(yè)價(jià)值的背景下,字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用恐怕會(huì)越來(lái)越多。

但是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的過(guò)多運(yùn)用也帶來(lái)了一些問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題就是為了吸引眼球、追求搞笑,字幕翻譯中大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),犧牲了源語(yǔ)的信息,“忠實(shí)”讓步給“搞笑”。

例8:比方說(shuō)《生活大爆炸》第4季第15集中,Leonard為了爭(zhēng)取科研經(jīng)費(fèi),英勇地“被潛規(guī)則了”。在豪車(chē)上時(shí),贊助者M(jìn)rs. Latham說(shuō):There’s no quid pro quo here. Quid pro quo是一句拉丁語(yǔ),意為this for that,表示(等價(jià)的)交換。她的意思是無(wú)論Leonard會(huì)不會(huì)與她發(fā)生關(guān)系,她都會(huì)給他贊助費(fèi)。而字幕組卻翻譯成了:愛(ài)情不是我想買(mǎi),想買(mǎi)就能買(mǎi)。這里字幕組明顯受到了流行歌曲《愛(ài)情買(mǎi)賣(mài)》的影響。為了把當(dāng)年那句很火的歌詞“愛(ài)情不是你想賣(mài),想賣(mài)就能賣(mài)”套用上,以達(dá)到搞笑效果,字幕組不惜犧牲了“忠實(shí)性”原則。

例9:第5季第13集Howard嘲笑Leonard說(shuō):You and Penny decide to go out and paint the town beige? Paint the town beige 是德克薩斯歌手Robert Earl Keen 于1993 年出版的專(zhuān)輯A Bigger Piece of Sky 中的主打歌曲。這里的意思應(yīng)該是出門(mén)尋歡作樂(lè)。還有一種更常見(jiàn)的說(shuō)法是paint the town red,指的是參加極其狂亂的暴動(dòng)。而字幕組卻翻譯成了:你跟penny是出去打醬油了嗎?“打醬油”這一網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在這里屬于誤用。其實(shí)此處不妨就譯為:你跟Penny又要出去鬼混了?

字幕翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的第二大問(wèn)題是有些字幕組不僅過(guò)多使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),而且不加甄選,導(dǎo)致“傻逼”“腦殘”“打飛機(jī)”等惡俗的字眼滿(mǎn)屏飛。字幕組“無(wú)節(jié)操”“無(wú)下限”,長(zhǎng)此以往,不僅影響觀賞價(jià)值,還會(huì)影響青少年觀眾的心理健康。

第三個(gè)問(wèn)題就是,雖然使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)很好地將文化翻譯理論付諸實(shí)踐,但是對(duì)于那些為了學(xué)習(xí)英語(yǔ)地道表達(dá)法、提高口語(yǔ)水平而看美劇的人說(shuō),他們可能會(huì)被字幕組“天雷滾滾”的翻譯誤導(dǎo)。踐行文化翻譯理論、使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可以使中國(guó)觀眾幾乎沒(méi)有語(yǔ)言文化障礙地欣賞劇情,但這也意味著源語(yǔ)中語(yǔ)言文化信息的隱退,而這對(duì)于英語(yǔ)愛(ài)好者和英語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō)不是件好事。畢竟,人們觀看美劇不僅是為了娛樂(lè),還想學(xué)習(xí)西方的語(yǔ)言、了解他們的文化。

總之,用時(shí)髦的話(huà)來(lái)說(shuō),在字幕翻譯中,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)用得好可以“給力”,但如果濫用而失了分寸,就可能變成“坑爹”。

結(jié)語(yǔ)

對(duì)于未來(lái)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在字幕翻譯中的應(yīng)用,筆者認(rèn)為:第一,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)將繼續(xù)應(yīng)用到字幕翻譯中,而且數(shù)量會(huì)越來(lái)越多;第二,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在不斷地演進(jìn),同一個(gè)詞語(yǔ)或詞組會(huì)有不一樣的翻譯。比方說(shuō)what以前翻譯為“什么”,現(xiàn)在就是“搞毛”,很可能明天又會(huì)變個(gè)花樣。此外,筆者注意到網(wǎng)上已悄然興起“人艱不拆”“累覺(jué)不愛(ài)”“喜大普奔”等新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這些新詞很可能在不久的將來(lái)就會(huì)出現(xiàn)在屏幕上;第三,影視翻譯現(xiàn)在普遍存在著譯員報(bào)酬較低、譯者水平參差不齊、翻譯界對(duì)于影視翻譯的重視度不夠的問(wèn)題。如何提高影視翻譯的質(zhì)量,加強(qiáng)管理監(jiān)督是譯者與有關(guān)部門(mén)必須解決的問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

[1] Susan Bassnett Andre Lefere. Translation History and Culture [M]. London: Pinter Publisher,1990.

[2] 錢(qián)紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).

[3] 呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013(3).

[4] 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心.第32次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告,2013.http://www.cnnic.cn/hlwfzyj/hlwxzbg/hlwt

jbg/201307/t20130717_40664.htm.

作 者:王 曉,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2013級(jí)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助翻譯、口譯、筆譯。

編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

主站蜘蛛池模板: 亚洲女人在线| 亚洲五月激情网| 激情亚洲天堂| 91九色国产在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲欧美自拍中文| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 91福利一区二区三区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 欧美精品高清| av一区二区三区高清久久| 欧美午夜在线视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 91视频精品| 国产日韩丝袜一二三区| 91香蕉国产亚洲一二三区| 久久一级电影| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲国产一区在线观看| 中文字幕色站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲视频四区| 97免费在线观看视频| 91亚洲免费| 成人综合久久综合| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲小视频网站| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲高清在线天堂精品| 毛片卡一卡二| 91啪在线| 国产亚洲精品无码专| 青青草91视频| 91黄视频在线观看| 伊人色婷婷| 亚洲视频无码| 国产成人无码播放| 日韩第九页| 国产精品自拍露脸视频| 成人蜜桃网| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 伊人查蕉在线观看国产精品| 在线人成精品免费视频| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲色中色| 在线视频亚洲色图| 亚洲成人免费看| 久久精品人妻中文视频| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 特级做a爰片毛片免费69| 国产迷奸在线看| 国产福利不卡视频| 午夜福利在线观看成人| 国产乱子伦精品视频| 不卡视频国产| 999国内精品视频免费| 91麻豆精品视频| 91在线日韩在线播放| 欧美国产精品拍自| 黄色三级毛片网站| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 一级毛片免费不卡在线| 国产久草视频| 自拍偷拍欧美| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 98超碰在线观看| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美日韩理论| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 九九久久精品免费观看| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产swag在线观看| 91免费片| 青青草欧美| 国产二级毛片| 日韩国产一区二区三区无码| 岛国精品一区免费视频在线观看| 色婷婷成人|