999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視角下唐詩的譯文對比

2014-04-29 00:00:00狄曉莉
名作欣賞·學術版 2014年2期

摘 要:詩是文學藝術中最優(yōu)美的一部分,它是一種具有獨特藝術形式和深刻文化內涵的文學體裁。本文以唐詩的譯文為例, 以順應論為理論基礎, 從語言的變異性(variability),商討性(negotiability)和順應性(adaptability)這三個特征出發(fā),探討詩文的有效翻譯。

關鍵詞:唐詩 順應論 唐詩譯文對比

詩這種文學體裁在每一種文化中都具有十分重要的地位,它通俗易懂,音韻優(yōu)美,真摯動人而且篇幅又不長。唐詩在國際學術界上一直享有盛名, 受到國內外學者和翻譯家的高度重視。因此唐詩的英譯本也層出不窮,對唐代詩歌的翻譯以及譯文研究于20世紀在很多西方國家掀起了翻譯唐詩的熱潮, 中外學者及翻譯家嘗試將唐詩譯成英文,然后將不同的英譯本作比較后就會發(fā)現(xiàn)各譯本之間明顯存在差異, 直至目前也暫無一個統(tǒng)一且公認的翻譯標準來衡量英譯唐詩的好壞, 但是通過對比研究則可發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯方法和技巧顯然受到他們在不同意識程度下所做出的順應選擇的影響,這種順應選擇讓譯文展現(xiàn)出他們自己獨特的翻譯風格,進而讓譯文讀者接受其譯文, 那么譯者在翻譯過程所做出不同的順應選擇又以何為標準,這就為本論文提供了研究方向和價值。

順應論被稱為是“一個非常具有解釋力和應用價值以及發(fā)展前途的語用學理論,因為它從一個全新的視角去理解和闡釋當今的語用學”。本文從順應論的角度出發(fā),對唐一鶴和王玉書的唐詩譯文進行嘗試性研究,以探索提高詩文翻譯質量的有效途徑。

一、順應論

1.順應論概述

1999年,維索爾倫在《語用學詮釋》一書中提出了語言順應理論。宏觀上, 它指語言使用現(xiàn)象從認知、社會、文化方面進行綜合觀察。他認為, 人們使用語言的過程實際上是一個選擇語言的過程, 但這種選擇多要受到交際者的主觀意識、語言內部因素和語言外部因素的制約。維索爾倫認為語言具有以下三個特性:(1)變異性(variability);(2)商討性(negotiability);(3)順應性(adaptability)。語言的這三組特性是語言交際的基礎,同樣也是解決可譯性問題的基礎之一。

“變異性”(variability),是一種限定選擇的可能范圍的語言特征。“商討性”(negotiability),是導致這樣一個事實的語言特征,即選擇不是按機械的或按嚴格按照形式做出的,而是根據(jù)具有高度靈活性的原則和策略做出的。“順應性”(negotiability),是使人們得以從一系列范圍不定的可能性中進行可協(xié)商的語言選擇,以便逼近交際需要達到的滿意位點的語言特征。這三個概念是密不可分的,變異性和商討性是順應性的前提,順應性是目的也是核心,但是如果缺少了變異性和商討性這兩個特征,要從各種可能性中做出可協(xié)商的選擇進而實現(xiàn)交際需要是不切實際的。這三個語言特征共同構成了語言的動態(tài)本質特征。

2.順應論的翻譯觀

翻譯是一種不同文化之間的語言交際活動,其中語境因素和語言結構因素等各方面的不同都影響著翻譯過程中語言的順應性選擇。在語境因素和語言結構因素的作用下,語言的使用和選擇就會變得更加靈活多樣,如此就使得意義的生成成為了一個動態(tài)的過程。意義的生成是語境和話語互動的過程,不同的語言變化會影響語境的變化,不同的語境因素又可以影響語言的選擇,改變話語的意義。因此, 翻譯過程在某種程度上可描述為譯者在不同的意識程度下為適應交際活動的需要而不斷進行言語選擇的過程。如此看來,順應理論就能夠比較全面地解釋和指導翻譯活動。

二、順應論在英譯詩文中的應用

本文將唐一鶴和王玉書的唐詩譯文進行對比研究,兩位作者都工于譯事,尤其擅長中英詩文的翻譯。

1.變異性(variability)

“變異性”(variability),是一種限定選擇的可能范圍的語言特征,即語言有一系列可供選擇的可能性。維索爾倫認為,語言的使用過程就是語言的選擇過程,而語言的選擇可以發(fā)生在任何層面上,其中包括語言形式和交際策略的選擇,語言在使用過程中的選擇必須要適應交際環(huán)境和對象,以此使得交際能夠得以順利地進行,任何一種語言其在使用的過程中都要做出動態(tài)的順應,動態(tài)性和語境密切相連。如例1:

原文:向晚意不適,驅車登古原。(《樂游原》,李商隱)

譯文1:As I was not in good mood this evening round,I went by cart to mount the Ancient Paradise Mound.(唐一鶴譯)

譯文2:I am feeling a bit unwell toward evening:

My carriage takes me to mount the ancient champaign.(王玉書譯)

《樂游原》這首詩由唐代詩人李商隱所作,適逢傍晚,作者略感郁悶便驅車游原。在“驅車登古原”這一句詩中出現(xiàn)了“車”這個詞。古詩的內容往往是具有該時代所特有的東西,比如交通工具,任意選詞可能會使意義缺失或完全不同,因此在翻譯過程中詞語的選擇頗為重要。那么這首詩中的“車”是應該翻譯成cart還是carriage。我們先從兩方面分析這一問題,一方面是詞義之間的區(qū)別。其中單詞cart指light two wheeled open vehicle pulled by a single horse and used as a means of transport(單馬輕便兩輪敞篷車),而carriage是指a four-wheeled passenger vehicle pulled by two or more horses(由兩匹或以上的馬所拉的)四輪馬車。另一方面,唐代有很多種車型,不同身份的人會乘坐不同的車型,這是封建社會尊卑有別的等級觀念的體現(xiàn)。而李商隱是唐代的一個文人志士,在官場上又郁郁而不得志,后潦倒終身,以他的社會地位和經濟實力,駕單馬輕便兩輪敞篷車是更加符合事實,那么此處“車”的譯文比較之下cart一詞更加符合語境。由此看來,古詩翻譯中詞語意思的選擇完全依賴詞典上的釋義是斷然不行的。譯者要從詞義和語境兩方面考慮,做出最佳順應。其實在漢詩英譯的過程中,我們常常會碰到類似的問題,例如常出現(xiàn)在是詩文里的“屋”一詞,中國古代有各種各樣建筑的屋子,身份不同的所居住的房間也有所不同,“屋”字的翻譯也是見仁見智,比如chamber, hut, study和room等,在選用這些詞時,切不可貿然,要綜合考慮詞義和語境。

2.商討性(negotiability)

“商討性”(negotiability),即選擇不是按機械的或按嚴格按照形式做出的,而是根據(jù)具有高度靈活性的原則和策略做出的。漢語古詩的英譯是一個不斷地進行選擇和順應的過程,而這種選擇和適應不僅僅體現(xiàn)在語言層面上,還要體現(xiàn)在對目的語讀者的心理世界和社會世界等方面做出非語言方面的順應。在此過程中,譯者可以靈活地選擇各種不同的翻譯策略,比如增添,刪減和重組等。如例2:

原文:江流石不轉,遺恨失吞吳。(《八陣圖》,杜甫)

譯文1:His loyalty to Kingdom of Shu was like stones.In the arrays unmoved by the torrent.Liu Bei’s attempt to conquer Kingdom of Wu was To his eternal regret, people say.(唐一鶴譯)

譯文2:The running river could not roll the stones you had set.It was attempt to annex Wu that caused you regret.(王玉書譯)

這首杜甫的詩是贊頌諸葛亮確立魏蜀吳鼎足三分天下,創(chuàng)制八陣圖軍事業(yè)績和對蜀主的絕對忠心,但劉備企圖滅亡吳國、筑成諸葛亮的終身遺憾。杜甫在整首詩里并未提及劉備,諸葛亮以及他們之間的人物關系,這一歷史事件也并非所有國內的讀者都熟知,更不用說國外的讀者了。因此,譯者在翻譯時需要增加解釋性的文字。在唐的譯文中“His loyalty to Kingdom of Shu”和“Liu Bei’s attempt to conquer Kingdom of Wu”都是對原詩內容的增添,與王的譯文相比較,增譯使得外國讀者能夠更好地理解詩的內容。另外,語句的結構也可以根據(jù)目的語讀者的心理和社會世界等做出重新調整。例如唐的譯文中“...loyalty...was...stones unmoved by...”和“...attempt....was...regret”, 這些句子結構的調整都體現(xiàn)了譯者針對目的語讀者所做出的順應性選擇,因為漢語句子中很多用動詞表達的結構在英語中經常用名詞結構表達。因此,解釋性翻譯和重組等方法的運用可以減少翻譯過程中意義的缺失,可以最大限度地順應目的語讀者,讓目的語讀者了解詩文的完整意思。這樣的翻譯策略在古詩的翻譯中也是常見的,比如“陽關”這一常出現(xiàn)古詩詞的詞語,原指古代經過陽關(在今甘肅敦煌西南)通向西域的大道,因唐代詩人王維《送元二使安西》中“西出陽關無故人”一句而得“陽關曲”,一般指離鄉(xiāng)分別,在詩文的翻譯中,一般會用“the Yangguan Pass the old farewell song”,其中“the old farewell song”便是對“陽關”的解釋性翻譯,這樣就便于目的語讀者明白詞語所要表達出的實際意義。

3.順應性(adaptability)

“順應性”(adaptability)就是為了滿足交際的需求,讓語言使用者能夠從可供選擇的語言項目之中做出靈活的變通。漢語古詩英譯活動是一種特殊的跨文化交際,譯者在翻譯過程中需要做出各種選擇和順應。詩文的英譯是譯者出于不同的主觀意識,在語境和語言結構之間,并在不同層次上做出的動態(tài)順應性選擇。這種順應不僅體現(xiàn)在語言表達方式和結構上,也體現(xiàn)在目的語讀者的精神世界和社會背景上。翻譯是解讀和重組文化的過程,而文化中的一些特殊現(xiàn)象就會無法避免地影響到翻譯。如例3:

身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。(《無題》,李商隱)

譯文1:I hadn’t two wings of a coloured phoenix.To fly over the barrier to meet you;But my heart was beating in unison with you. (唐一鶴譯)

譯文2:Though we couldn’t be winged phoenixes making coupling flight,Our hearts linked together, answering Sacred Unicorn’s call.(王玉書譯)

這首詩是詩人回憶昨夜赴宴遇到的一位美麗女子,當時未得機會相互交談,但他卻深信他們兩人是彼此相互思慕的。“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通”說的是“雖然沒有彩鳳那雙可以用來飛翔的翅膀,心靈卻像有百淺貫通的犀牛角一樣,可以相通”。中國傳統(tǒng)文化中的有靈之物“犀牛”和據(jù)說可以心靈感應的犀牛的“犀角”這一說法,用來比喻兩個人感情契合,但是這一寓意對于目的語讀者來說就很陌生,所以譯者有必要就其所象征的意義進行補充說明,以順應其文化背景知識。唐的譯文中直接刪除了 “犀牛”這一文化形象,使用了“my heart was beating in unison with you”這種目的語讀者更容易理解的表達方式,這一翻譯策略也可以接受,因為在源語和目的語讀者的文化背景里“犀牛”一詞所代表的含義相差甚遠,目的語讀者不會理解犀牛為什么會有靈性。在王的譯文中,譯者用了“unicorn”一詞,“unicorn”在英語中代表傳說中身體似馬的獨角獸或者角鯨,而并非我們所指的有靈性的犀牛,在沒有進行解釋說明的情況下用在此處,難免會使目的語讀者費解,從而不能理解詩文的真正意義。所以,在翻譯隱含中國傳統(tǒng)文化內涵的詩文時,譯者需要動態(tài)地順應源語和目的語文化方的認識方式和思維模式,在兩種不同的文化間建立一種相互轉換的機制,使得這種特殊的跨文化交際得以順利進行,比如譯者可以根據(jù)情況選擇替代原文的文化形象,刪除原文的文化形象或者增添譯語的文化形象以便逼近交際需要達到的滿意位點。此外,中國傳統(tǒng)文化博大精深,其獨有的文化形象也俯拾即是,比如“柳”“梅花”和“蓮花”這些文化形象在古詩里都有不同的隱含意義,而這些意義在目的語文化方卻并非存在,因此其隱含義就需要譯者在盡量忠實原文,保留中國文化信息的情況下做出順應性地選擇。

三、結語

本文以順應論為理論基礎,以翻譯家唐一鶴和王

玉書的唐詩譯文為例,探討了如何有效地進行詩文翻譯,由于語言的變異性,商討性和順應性這三個特征,在翻譯過程中,譯者要順應與源語和目的語文化雙方的認知方式和思維模式,通過不同的翻譯策略和手段,以產生較高品質的譯文。

參考文獻:

[1] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M].Londonand: Edward Arnold Publishers,1999.

[2] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Edward Arnold (publishers) Ltd,2000.

[3] 何自然,于國棟. 語用學理解一Verschueren的新作評介[J].現(xiàn)代外語,1999(4).

[4] 唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.

[5] 王玉書.王譯唐詩三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2004.

[6] 湯普森.牛津袖珍英漢雙解詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

作 者:狄曉莉,暨南大學外國語學院在讀碩士研究生,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。

編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

主站蜘蛛池模板: 免费不卡视频| 国产爽爽视频| 日本精品视频一区二区| 色偷偷综合网| 欧美一级夜夜爽| 精品国产成人国产在线| 国产成人福利在线| 成年女人a毛片免费视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产精品手机视频一区二区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 成人伊人色一区二区三区| 女人av社区男人的天堂| 一级毛片免费的| 91丝袜乱伦| 色婷婷综合在线| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲自偷自拍另类小说| 啪啪免费视频一区二区| 久久精品无码一区二区国产区| 一区二区三区在线不卡免费| 天天干天天色综合网| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲天堂免费| 99精品高清在线播放| 婷婷激情亚洲| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产性爱网站| 国产精品微拍| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲视频在线网| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产精品永久免费嫩草研究院| 蜜臀AVWWW国产天堂| 青青操国产视频| 99精品久久精品| 99视频在线看| 午夜国产理论| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲欧美综合在线观看| 国产va在线观看| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产精品视频观看裸模| 麻豆精品在线| 亚洲天堂免费在线视频| 国产成人综合亚洲网址| 一级毛片免费的| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国内精品一区二区在线观看| 色呦呦手机在线精品| 亚洲高清中文字幕| 日本午夜精品一本在线观看 | AV色爱天堂网| 毛片视频网址| 国产精品午夜福利麻豆| 99久久人妻精品免费二区| 国产无码网站在线观看| 国产精品国产三级国产专业不| 国产精品真实对白精彩久久| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 中文国产成人精品久久| 午夜综合网| 色综合久久88| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产91九色在线播放| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美成人A视频| 亚洲午夜天堂| 久久久久久尹人网香蕉 | 中文字幕在线看| 国产精品性| 欧美成人二区| 91黄色在线观看| 久久无码免费束人妻| 午夜高清国产拍精品| 国产成人高精品免费视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 天堂中文在线资源| 国内老司机精品视频在线播出|