摘 要:王實(shí)甫的《西廂記》作為場(chǎng)上之曲,偏重舞臺(tái)表演,故而難免有取悅觀(guān)眾的通俗化的語(yǔ)言曲詞;金圣嘆改編的版本則更趨向于文人的案頭讀物,重語(yǔ)言的工整對(duì)仗和文雅,但劇情上沒(méi)有大的變更,兩者各有特點(diǎn)?!罢?qǐng)宴”一出別具特色,金圣嘆對(duì)本出的改編既使得戲劇沖突得到強(qiáng)化,人物性格也更加鮮明。
關(guān)鍵詞:《西廂記》 王實(shí)甫 金圣嘆 請(qǐng)宴
《西廂記》第二本第二折,金圣嘆謂之“請(qǐng)宴”,是整個(gè)劇本中別出心裁的一折:“細(xì)思前一大篇破賊,是真有一大篇,后一大篇賴(lài)婚,是亦真有一大篇。今紅娘承夫人命請(qǐng)客走一遭,此豈不至輕至淡,至無(wú)聊,至不意?!雹佟捌瀑\后,賴(lài)婚前,決不得更插一篇。吾亦嘗細(xì)思久之,而后嘆絕于紅娘請(qǐng)宴也?!雹趶慕鹗@的評(píng)價(jià)中也可看到他對(duì)此出劇情的贊賞。王實(shí)甫匠心獨(dú)運(yùn),于破賊一大篇和賴(lài)婚一大篇之間插入這樣妙趣橫生的一折,讀者和觀(guān)眾在兩場(chǎng)緊張的氣氛中,心情得到緩解,于輕松的笑鬧中隱隱感覺(jué)到事情發(fā)展將要不妙,于一張一弛間,吊足了人的胃口,無(wú)形中為劇作增添了無(wú)限魅力。
金圣嘆的改動(dòng)與王實(shí)甫的原劇作大體上沒(méi)有太大出入,只是更注重劇作的完整連貫、人物性格的塑造和人物對(duì)白及曲詞的文雅修飾。
一、故事情節(jié)更加完整,刪減了贅余對(duì)白及不雅曲詞 金本為將其改為更適宜案頭閱讀的作品,腳色稱(chēng)謂也由原來(lái)的末、旦等改為更加明確的人物指向張生、鶯鶯等,讀來(lái)也越明晰、簡(jiǎn)潔。張生對(duì)紅娘的稱(chēng)呼也保持一致,把“小娘子”“梅香”等稱(chēng)謂統(tǒng)一為“紅娘姐”。紅娘到了張生住處,金本更清楚地交代道:“可早到書(shū)院里也。”③
[幺篇]中“第一來(lái)為壓驚,第二來(lái)因謝承。不請(qǐng)街坊,不會(huì)親鄰,不受人情。避眾僧,請(qǐng)老兄,和鶯鶯匹聘。[末云]如此小生歡喜。[紅唱]則見(jiàn)他歡天喜地,謹(jǐn)依來(lái)命”④。紅娘和張生的對(duì)白顯得重復(fù),故金本去掉二人賓白,直接由紅娘口中道出,于后多加了“見(jiàn)他謹(jǐn)依來(lái)命”⑤句。
張生無(wú)暇多想,一心歡天喜地去赴宴,以為會(huì)見(jiàn)到心上人,故求紅娘幫他看看著裝打扮是否妥當(dāng):“小生客中無(wú)鏡,敢煩小娘子看小生一看何如?”⑥王本為便于表演,借此一問(wèn)好托紅娘之口描述張生此刻形容,而化為讀物后,這一句就顯得多余了,故金本刪掉。
張生認(rèn)為能與鶯鶯成親是姻緣天定,紅娘的回答也是“姻緣非力所為,天意爾”⑦。金圣嘆將此處刪減之后才更為妥帖。因這出姻緣最終成就靠的就是人力而非天意,而且紅娘在促成兩人的愛(ài)情中起著非常重要的作用,此話(huà)由紅娘嘴里說(shuō)出更不妥當(dāng)。
紅娘走后,張生興高采烈,說(shuō)道:“小生到得臥房?jī)?nèi),和姐姐解帶脫衣,顛鸞倒鳳,同諧魚(yú)水之歡,共效于飛之愿。覷他云鬟低墜,星眼微朦,被翻翡翠,襪繡鴛鴦;不知性命何如?”⑧金本將張生此處的話(huà)都刪去了,這樣的話(huà)不該從一個(gè)滿(mǎn)腹經(jīng)綸的秀才之口道出,不符合他的一貫形象,且粗俗鄙陋,難登大雅之堂。
二、人物性格更加鮮明 “請(qǐng)宴”一出,主要人物即張生與紅娘,著重刻畫(huà)了張生一心以為好事將成的滿(mǎn)心竊喜,焦急萬(wàn)分。所以金圣嘆在改動(dòng)時(shí)也更加突出了張生的性格特點(diǎn),比如紅娘聽(tīng)到命令時(shí)即刻去請(qǐng)張生,金圣嘆變?yōu)椤袄戏蛉酥痴?qǐng)張生。須索早去者”⑨。于張生來(lái)說(shuō),已經(jīng)如熱鍋上的螞蟻,熬煎地等待了很久,而在紅娘還很早。這就形成了鮮明對(duì)比,襯托張生的急切心理。
又如[脫布衫]改為“幽僻處,可有人行,點(diǎn)蒼苔,白露泠泠。隔窗兒咳嗽一聲,[張生云]是誰(shuí)。[紅云]是我。(張生開(kāi)門(mén)相見(jiàn))只見(jiàn)啟朱扉,疾忙開(kāi)問(wèn)”⑩。紅娘未及敲門(mén),張生已忙作揖。天未明起身,人便于指縫里活跳出來(lái)。
還有[小梁州]“只見(jiàn)他叉手忙將禮數(shù)迎,我這里‘萬(wàn)福,先生’”,金圣嘆改為“義手躬身禮數(shù)迎,我道不及萬(wàn)福先生”。紅娘未及說(shuō)完話(huà),張生便行禮,讓人忍俊不禁。
接下來(lái),張生又對(duì)紅娘說(shuō):“‘既來(lái)之,則安之?!?qǐng)書(shū)房?jī)?nèi)說(shuō)話(huà)。小娘子此行為何?[紅云]賤妾奉夫人嚴(yán)命,特請(qǐng)先生小酌數(shù)杯,勿卻。[末云]便去,便去。敢問(wèn)席上有鶯鶯姐姐么?”金圣嘆縮減為“[紅云]奉夫人嚴(yán)命,(張生云)小生便去”。紅娘將欲云,奉夫人嚴(yán)命來(lái)請(qǐng)先生赴席,今張生不及候其辭畢。諸如這些都把張生的無(wú)法按捺的心情更突顯出來(lái)。
除此之外,張生還頗具一些秀才的迂腐和虛情假意,還要明知故問(wèn):“今日夫人端的為甚么筵席?”金圣嘆改成“敢問(wèn)紅娘姐,此席為何,可有別客”,也更突出了張生的假。
[朝天子]一曲的改動(dòng):“這生后生,怎免相思病。天生聰俊,打扮又素凈,夜夜教他孤另。曾聞才子多情,若遇佳人薄幸,常要耽擱了人性命。他的信行,他的志誠(chéng),你今夜親折證”,則完整了張生鶯鶯二人的性格。先寫(xiě)張生是情種,又寫(xiě)鶯鶯也是情種。
張生一介書(shū)生,一無(wú)所有,娶鶯鶯定然無(wú)聘,故金圣嘆的版本中更突出了這一矛盾:
張生云:“小娘子先行,小生收拾書(shū)房便來(lái)。敢問(wèn)那里有甚么景致?”變?yōu)椤案覇?wèn)紅娘姐姐,那邊今日如何鋪設(shè),小生豈好輕造”以及“小生書(shū)劍飄零,無(wú)以為財(cái)禮,卻是怎生?”變?yōu)椤案覇?wèn)紅娘姐姐,小生客中無(wú)點(diǎn)點(diǎn)彩禮,卻是怎生好見(jiàn)夫人”,均強(qiáng)化了“無(wú)聘”,為后面情節(jié)埋下伏筆。
[四煞]一曲的改動(dòng)“真僥幸,不費(fèi)半絲兒紅線(xiàn),已就一世兒前程”,道出了張生的沾沾自喜,以及本出最后“單羨法本好和尚也:只憑說(shuō)法口,遂卻讀書(shū)心”,也改成張生僥幸的心理活動(dòng):“孫飛虎,你真是我大恩人也,多虧了他,我改日空閑,索破十千貫足錢(qián),央法本做好事超薦他。惟愿龍?zhí)焓┓ㄓ?,暗酬虎將起朝云?!?/p>
三、遣詞造句更加文雅,提高了其藝術(shù)性 金圣嘆作為文人,自有屬于文人的品味,所以把他認(rèn)為原作中比較粗俗的字眼去掉,更注重語(yǔ)句的前后對(duì)仗,使其讀來(lái)更加文雅。
[中呂][粉蝶兒]“舒心的列山靈,陳水陸,張君瑞合當(dāng)欽敬。當(dāng)日所望無(wú)成;誰(shuí)想一緘書(shū)倒為了媒證”,改為“只據(jù)舒心的列仙靈,陳水陸,張君瑞便當(dāng)欽敬。前日所望無(wú)成;倒是一緘書(shū),為了媒證”,以及[醉春風(fēng)]“今日個(gè)東閣玳筵開(kāi),煞強(qiáng)如西廂和月等。薄衾單枕有人溫,早則不冷、冷。受用足寶鼎香濃,繡簾風(fēng)細(xì),綠窗人靜”,改為“今日個(gè)東閣帶煙開(kāi),再不要西廂和月等。薄單枕有人溫,你早則不冷、冷。你好寶鼎香濃,繡簾風(fēng)細(xì),綠窗人靜”。意義沒(méi)有改變,但金圣嘆自己認(rèn)為“前日與今日,語(yǔ)意甚佳”。此外“帶煙開(kāi)是也,杜詩(shī)高城煙霧開(kāi),是招女婿詩(shī),此用之也”。金圣嘆自己注“此十二字,是三句,是一句,看他輕輕只下你好二字,便使十二字并做一字,問(wèn)并做何一字,依圣嘆俊眼看去,此十二字只并做一人字也。蓋窗外有簾,簾內(nèi)無(wú)風(fēng),鼎中有香,香中有人也”。
不可避免的是,金圣嘆的改動(dòng)也存在一些缺陷,一定程度上甚至削弱了劇作原有的韻味,淡化了矛盾沖突,使其喜劇意味大打折扣。
王本于此折一開(kāi)始就交代:“[夫人上云]今日安排下小酌,單請(qǐng)張生酬勞。道與紅娘,疾忙去書(shū)院中請(qǐng)張生,著他是必便來(lái),休推故。[下]”金圣嘆卻將這部分內(nèi)容刪去,實(shí)為不妥。此處安排老夫人上場(chǎng),以不容置疑的口吻命紅娘去請(qǐng)張生。注意,老夫人此處明確交代安排的是“小酌”,要“單請(qǐng)”張生,老夫人的反悔意圖也一顯無(wú)遺。若是要同張生商議婚事,定不能是“小酌”,相國(guó)夫人嫁女,非隆重盛大不能襯得上其身份,也絕不能“單請(qǐng)”張生,古時(shí)嫁娶都要“三媒六聘”,少不得邀請(qǐng)一些身份顯貴者為其做媒。老婦人叮囑紅娘“疾忙”去請(qǐng),要張生“休推故”,也是怕事情有轉(zhuǎn)圜余地,更證明了老夫人是封建禮教的堅(jiān)決擁護(hù)者,故刪去并不恰當(dāng)。
又如王本中,張生在焦躁等待紅娘來(lái)請(qǐng):“夜來(lái)老夫人說(shuō),著紅娘來(lái)請(qǐng)我,卻怎生不見(jiàn)來(lái)?我打扮著等他。皂角也使過(guò)兩個(gè)也,水也換了兩桶也,烏紗帽擦得光掙掙的。怎么不見(jiàn)紅娘來(lái)也呵?”金本卻簡(jiǎn)化為:“夜來(lái)老夫人,說(shuō)使紅娘來(lái)請(qǐng)我,天未明便起身,直等至這早晚不見(jiàn)來(lái),我的紅娘也呵。”金圣嘆認(rèn)為這樣能簡(jiǎn)潔描繪出張生的心理,但細(xì)細(xì)品來(lái),王實(shí)甫的更能生動(dòng)形象地描繪出張生此刻迫不及待的心情。
王實(shí)甫的《西廂記》作為劇本,主要供演員在舞臺(tái)上演出,注重場(chǎng)上表演。為方便觀(guān)眾能很好地理解劇情,演員扮演的各個(gè)腳色都會(huì)對(duì)自己的身份或心理作簡(jiǎn)單的介紹;同時(shí),主要演員在表演時(shí)承擔(dān)的部分較多,這就需要安排其他角色穿插上場(chǎng),插科打諢,使演員們得以調(diào)整和休息,保證演出的順利完成。但也不免有一些為取悅觀(guān)眾的低俗情節(jié)、對(duì)話(huà)或曲詞。金圣嘆改編的《西廂記》則更偏重于“案頭讀物”,故省略了很多不必要的身份介紹,再做出合宜的補(bǔ)充,更加注重故事本身的完整和情節(jié)的連貫。雖然情節(jié)上沒(méi)有做出較大的變更,但金圣嘆對(duì)曲詞和賓白中個(gè)別字、句的斟酌,也顯示出了他作為“貫華堂第六才子”對(duì)語(yǔ)言要求之
高。為保證其文學(xué)藝術(shù)性,金圣嘆也刪減了許多比較“低俗”“媚俗”的情節(jié)。雖然會(huì)有一些改動(dòng)不大適宜的地方,但也很有特色,文學(xué)性更強(qiáng)。
①②③⑤⑨⑩ (清)金圣嘆:《貫華堂第六才子書(shū)西廂記》,見(jiàn)周錫山:《貫華堂第六才子書(shū)西廂記》(卷五),萬(wàn)卷出版公司2009年版,第141頁(yè),第141頁(yè),第142頁(yè),第144頁(yè),第141頁(yè),第142頁(yè),第143頁(yè),第143頁(yè),第144頁(yè),第145頁(yè),第146頁(yè),第147頁(yè),第147頁(yè),第148頁(yè),第141頁(yè),第142頁(yè),第142頁(yè),第141頁(yè)。
④⑥⑦⑧(元)王實(shí)甫:《西廂記》,見(jiàn)張宏淵:中國(guó)戲曲經(jīng)典(第二卷),山東教育出版社,2005年版,第30頁(yè),第30頁(yè),第30頁(yè),第32頁(yè),第30頁(yè),第30頁(yè),第31頁(yè),第31頁(yè),第32頁(yè),第29頁(yè),第29頁(yè),第29頁(yè),第29頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] (元)王實(shí)甫著.張宏淵編.中國(guó)戲曲經(jīng)典(第2卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2005.
[2] (清)金圣嘆著.周錫山編校.貫華堂第六才子書(shū)西廂記[M].沈陽(yáng):萬(wàn)卷出版公司,2009.