影片《布達佩斯大飯店》是美國導演韋斯·安德森的第八部電影長片,故事發生在20世紀30年代到60年代的歐洲,圍繞著一位帶有傳奇般色彩的酒店禮賓員和他的年輕門生展開。在遠近聞名、賓客絡繹不絕的布達佩斯大飯店里,禮賓員古斯塔夫先生經歷了不少聲色犬馬,其中不乏無價名畫的失竊、名門望族的財產紛爭等荒謬軼事;不僅如此,他還跟這家豪華酒店一齊見證了歐洲半個世紀間的戰火硝煙,滄海桑田。
影片大牌云集,由拉爾夫·費因斯、托尼·雷沃羅利、西爾莎·羅南、蒂爾達·斯文頓、阿德里安·布洛迪、裘德·洛等主演,獲得了第64屆柏林國際電影節銀熊獎評審團大獎。它以四重空間與講述故事的方式,如畫卷般的結構,全景描繪了歐洲戰前文化褪色的最后輝煌,在一個虛構的歐洲小國,作為見證者的移民對已然消失的“精神家園”的懷舊感,帶有搞笑、奇情、懸疑、驚悚和黑色幽默,更重要的是人性真情,是鬼才導演韋斯·安德森邁向成熟的一部大作。
人們以為作家的創作靈感會如泉涌,但殊不知作家一旦成名之后,會有不同經歷的人帶著自己的故事前來。年輕作家在久負盛名但如今輝煌已不再的布達佩斯大飯店就碰上了一個有故事的人——飯店的業主無·穆斯塔法先生。
(In the 1)thermal bath room.)
Old Zero Moustafa: I admire your work.
Young writer: I beg your pardon?
Old Zero: I said, I know and admire your wonderful work.
Young writer: Thank you
most kindly, sir.
Old Zero: Did 2)Monsieur Jean have a word or two to share with you about the aged 3)proprietor of this 4)establishment?
Young writer: I must confess, I did myself inquire about you.
Old Zero: He’s perfectly capable, of course, Monsieur Jean, but we can’t claim he’s a first. Or, in earnest, even second-rate 5)concierge. But there it is. Times have changed.
Young writer: The thermal baths are very beautiful.
Old Zero: They were in their first condition. It couldn’t be maintained, of course. Too 6)decadent for current tastes. But I love it all just the same, this 7)enchanting old ruin.
Young writer: How did you come to buy it, if I may ask? The Grand Budapest.
Old Zero: I didn’t. If you’re not merely being polite, and you must tell me if that’s the case, but if it genuinely does interest you, may I invite you to dine with me tonight, and it will be my pleasure and, indeed, my 8)privilege to tell you “my story.” Such as it is.
(在溫泉浴室里。)
老無·穆斯塔法:我很欣賞你的作品。
年輕作家:您說什么?
老無:我說,我認識你,也很欣賞你的優秀作品。
年輕作家:您過獎了,先生。
老無:讓先生有沒有和你提過一些關于這大飯店年老的業主的故事?
年輕作家:我必須坦白,是我自己問起您的事的。
老無:當然,讓先生確實很得力,但是我們不能說他是第一流的。說句心里話,甚至連第二流的看門人都算不上。但沒辦法,時代在變。
年輕作家:這溫泉浴室很漂亮。
老無:和剛建成的時候沒兩樣,當然保養不易。現在看來太落伍了。但我喜歡這舊模樣,這種迷人的破舊感。年輕作家:恕我直言,您怎么會買下布達佩斯大酒店的?
老無:我沒有。如果你不僅僅要說客套話,如果是這樣的話就但說無妨,不過你若對此真感興趣的話,我能邀請你今晚共進晚餐嗎?我會很樂意,也很榮幸告訴你“我的故事”,微不足道的故事。
歐洲曾經有過一個名叫組布洛卡的小國,年輕的無作為移民來到這里,成為遠近聞名的布達佩斯大飯店的受訓門童,而他的師傅正是這家酒店里富有傳奇色彩的古斯塔夫先生。
Old Zero’s narration: And so, my life began. Junior Lobby Boy in-training, Grand Budapest Hotel, under the strict command of Monsieur Gustave H. I became his pupil, and he was to be my 9)counselor and 10)guardian.
Monsieur Gustave: What is a Lobby Boy? A Lobby Boy’s completely invisible, yet always in sight. A Lobby Boy remembers what people hate. A Lobby Boy 11)anticipates the client’s needs before the needs are needed. A Lobby Boy is, above all, 12)discreet to a fault. Our guest know their deepest secrets, some of which are, frankly, rather 13)unseemly, will go with us to our graves. So keep your mouth shut, Zero.
Young Zero: Yes, sir.
Gustave: That’s all for now.
Old Zero’s narration: I began to realize that many of the hotel’s most valued and distinguished guests came for him. It seemed to be an essential part of his duties, but I believe it was also his pleasure. The requirements were always the same. They had to be rich, old, insecure, 14)vain, 15)superficial, blonde, 16)needy. He was, by the way, the most liberally perfumed man I had ever encountered. The scent announced his approach from a great distance, and 17)lingered for many minutes after he was gone. I worked six days each week plus a half-day Sunday. 5 a.m. until just after midnight. Our meals were small but frequent, for 18)stamina. Two breakfasts, two lunches, and a late supper. Monsieur Gustave also delivered a nightly 19)sermon.
Gustave: Rudeness is merely the expression of fear. People fear they won’t get what they want. The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, and they will open up like a flower. I am reminded of a verse, “The painter’s brush touched the 20) inchoate face by ends of 21)nimble 22)bristles, and with their blush of first color, 23)rendered here lifeless cheek living…”Old Zero’s narration: His own dinner, he took alone in his room.
老無的敘述:就這樣,我的人生開始了。布達佩斯大飯店受訓中的初級門童,在古斯塔夫先生的嚴格要求下,我成了他的徒弟,他是我的導師和監護人。
古斯塔夫先生:門童是什么?門童是隱形的,但無處不在。門童會謹記客人的忌諱,比客人早一步預測到他們的需求。最重要的是,門童要謹小慎微。我們的客人有自己最深處的秘密,坦白說,有一些相當不得體,需要隨著我們埋進墳墓里。所以,守口如瓶吧,無。
年輕的無:是的,先生。
古斯塔夫:就這樣吧。
老無的敘述:我開始察覺到飯店里大多數貴賓都是沖他而來。這似乎是他工作中最重要的部分,但是我相信他也樂在其中。這些客人都一個樣。他們有錢、年老、缺乏安全感、空虛、膚淺、金發、需要呵護。順便說一句,他可是我見過的人里,用香水最多的人。人還沒到,芳香撲鼻而來,即便他走開了,香味也還會繚繞。我每周工作六天半,從早上五點到午夜剛過。少食多餐才能精力充沛,我們有兩頓早飯、兩頓午飯,還有一頓宵夜。古斯塔夫先生每晚都會說教。
古斯塔夫:無禮是恐懼的表現。人們害怕無法得到自己想要的,最可怕最丑陋的人只要覺得被愛,就會如花綻放。這讓我想起了一首詩,“畫家畫臉未成形,首發彩筆定輸贏。刷毛末端巧點睛,紙上之物似活靈。”
老無的敘述:他的晚餐是自己一個人在房間里吃的。
古斯塔夫富有的寡婦情人突然去世,他帶上無乘火車前往魯茲吊唁,路上卻碰到邊境關閉,戰火即將蔓延到這平靜的小國。
(19 October, 1932, closing of the frontier. On the train.)
Gustave: Why are we stopping at a barley field? (the door’s open) Well, hello there, chaps.
Cpl. F. Müller: Documents, please.
Gustave: With pleasure. It’s not a very 24)flattering 25)portrait, I’m afraid. I was once considered a great beauty. What does the “F” stand for? Fritz? Franz?
Müller: Franz.
Gustave: I knew it! He’s making a funny face. That’s a Migratory Visa with Stage Three Worker Status, Franz, darling. He’s with me.
Müller: (to Zero) Come outside, please.
Gustave: Now, wait a minute. Sit down, Zero. His papers are in order. I cross-referenced them myself with the Bureau of Labor and 26)Servitude. You can’t arrest him simply because he’s a bloody immigrant. He hasn’t done anything wrong.
(Müller catches Zero’s arm.)
Gustave: Stop it, damn you!
Young Zero: Never mind, Monsieur
Gustave! Let them proceed!
Gustave: Ow! That hurts! You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! Take your hands off my Lobby Boy.
(whistling)
Albert Henckels: What’s the
problem?
Gustave: This is 27)outrageous. The young man works for me at the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad.
Henckels: Monsieur Gustave? My name is Henckels. I’m the son of Dr. and Mrs. Wolfgang Henckels-Bergersdorfer. Do you remember me?
Gustave: I know exactly who you are. It’s 28)uncanny. You’re little Albert.
Henckels: I’m terribly embarrassed. Release them. Release them. Your colleague is stateless. He’ll need to apply for a revised Special Transit Permit, which at this point may be very difficult to acquire. Take this. It’s temporary, but it’s the best I can offer, I’m afraid.
Gustave: And how’s your wonderful mother?
Henckels: She’s very well, thank you.
Gustave: I adore her. Send my love.
Henckels: I will. (to Zero) Your companion was very kind to me when I was a lonely little boy. My men and I apologize for disturbing you.
Müller: I beg your pardon, sir.
(The soliders went away. The train keeps moving.)
Gustave: You see? There are still 29)faint 30)glimmers of civilization left in this 31)barbaric 32)slaughterhouse that was once known as humanity.
(1932年10月19日,邊境關閉。在火車上。)
古斯塔夫:我們為什么在荒郊野外停下來?(門打開了)你好,伙計。
弗朗茨·穆勒下士:請出示證件。
古斯塔夫:樂意配合。恐怕這照片不是很好看,我曾經可是個帥哥呢。你叫弗什么?弗里茨還是弗朗茨?
穆勒:弗朗茨。
古斯塔夫:我就知道!他在做鬼臉。那是三等工人身份移民簽證,親愛的弗朗茨。他跟我一起的。
穆勒:(對無說)請跟我出來。
古斯塔夫:等等。坐下,無。他的證件沒有問題。我親自和勞動服務局確認過的。你不能因為他是移民就逮捕他。他沒有做錯任何事。
(穆勒抓住無的手臂。)
古斯塔夫:快住手,混蛋!
年輕的無:沒關系,古斯塔法先生!我跟他們走!
古斯塔夫:哇!痛死了!你們這群骯臟的、該死的、麻子臉的法西斯混蛋!快放開我的門童!(哨聲響了)艾爾伯特·亨克斯:出什么問題了?
古斯塔法:這太蠻橫了。這年輕人在內博斯堡的布達佩斯大飯店為我工作。
亨克斯:古斯塔夫先生?我叫亨克斯,是沃爾夫岡·亨克斯·伯格斯多夫夫婦的兒子。您記得我嗎?
古斯塔夫:我當然記得你。太巧了。你是小艾爾伯特。
亨克斯:真是抱歉。放了他們。放了他們。您的同伴沒有國籍,他需要申請一個新的特別過境許可證,但是現在很難辦。拿上這個,是臨時證,恐怕我能做的就只有這么多了。
古斯塔夫:你母親還好嗎?
亨克斯:她很好,謝謝。
古斯塔夫:我很仰慕她。替我向她問好。
亨克斯:我會的。(對無說)當我還是一個孤獨小男孩的時候,你的同伴就對我非常好。對你造成的困擾,我和我的手下要向你道歉。
穆勒:請原諒,先生。
(士兵們離開了,火車繼續前行。)
古斯塔夫:看到了嗎?在這個野蠻地屠宰場里,還是有文明的微光存在,這就是人性。
無在布達佩斯大飯店工作期間結識了之后的人生伴侶——阿加莎。這位美麗而勇敢的姑娘曾經救過無和古斯塔夫的命。
Old Zero’s narration: You see, I never speak of Agatha, because even at the thought of her name, I’m unable to control my emotions. Well, I suppose there’s no way around it. You see, she saved us. On our third formal 33)rendezvous, I had asked for her hand in marriage and she had agreed. Young Zero: Will you marry me?
Agatha: Yes.
Old Zero’s narration: We did not have 50 Klubecks between the two of us. No one knew, of course, but, then, who would have cared? We were each completely on our own in the world, and we were deeply in love.
Young Zero: Here.
Agatha: Thank you.
Young Zero: It’s a book.
Agatha: I see.
Young Zero: “Romantic Poetry, Volume One.” Monsieur Gustave recommended it. I have a copy of my own as well. I ruined the surprise, I suppose.
Agatha: I’ll go ahead and open it, anyway.
Young Zero: Okay. Read the inscription.
Agatha: (reading) For my dearest, darling, treasured,cherished Agatha, whom I worship. With respect, adoration, admiration, kisses, gratitude, best wishes, and love. From Z to A.
Old Zero’s narration: Monsieur Gustave insisted on an immediate and thorough cross-examination...
Gustave: She’s charming. She’s so charming.
Old Zero’s narration: …during which he presented Agatha with a porcelain pendant and five dozen individually tissue-wrapped white tulips in a box the size of a child’s 34)coffin.
Young Zero: It’s not right.
Gustave: I beg your pardon? Why is he 35)sulking?
Young Zero: She’s my girlfriend. You can’t just buy her things.
Gustave: I’m only interviewing this vision of loveliness on your behalf. Never be jealous in this life, Zero, not even for an instant.
Young Zero: (to Agatha) Is he flirting with you?
Agatha: Yes.
Gustave: I approve of this union. Agatha, my beauty, return to your beloved.
Old Zero’s narration: Soon we learned…
Gustave: Blessings upon you both.
Old Zero’s narration: …not only was Agatha immensely skilled with a 36)palette knife and a butter-cream 37)flourish, she was also very brave. I believe she was born that way.
老無的敘述:你看,我還沒提到阿加莎,因為就算只想起她的名字,我都難以控制自己的情緒。但我想這是無法避免的了。你看,她救了我們的命。在我們第三次正式約會時,我向她求婚,她答應了。
年輕的無:你愿意嫁給我嗎?
阿加莎:我愿意。
老無的敘述:我們連50塊錢都沒有。沒人知道,當然,誰在乎呢?在我們的世界里,我們完全屬于彼此,深愛著對方。
年輕的無:給你。
阿加莎:謝謝。
年輕的無:是一本書。
阿加莎:我看到了。
年輕的無:《浪漫派詩集第一卷》,古斯塔夫先生推薦的。我自己也有一本。我想我搞砸了驚喜。
阿加莎:無論如何我還是會打開看的。年輕的無:好吧。看看題記。
阿加莎:(讀)給我最親愛的、心愛的、珍視的、珍愛的阿加莎,我愛的人兒。獻上我對你的尊敬、愛慕、贊美的親吻、感激、最美好的祝愿和愛。你是我的“無”“加”之寶。
老無的敘述:古斯塔夫先生堅持立刻進行深入徹底的考察……
古斯塔夫:她很有魅力,是如此的迷人。老無的敘述:……期間他送給阿加莎一件陶瓷吊墜和五打分別用白紙包裹的白色郁金香,裝在孩子棺木大小的盒子里。
年輕的無:有點不對勁。
古斯塔夫:你說什么?他為什么生悶氣呢?
年輕的無:她是我的女朋友,你不能送她禮物。
古斯塔夫:我只是在代表你測試她的忠貞。在生活中永遠別妒忌,無,一刻也別妒忌。
年輕的無:(對阿加莎說)他在和你調情嗎?
阿加莎:是的。
古斯塔夫:我同意你們在一起。阿加莎,我的美人,回到你的愛人身邊吧。老無的敘述:不久我們才知道……
古斯塔夫:祝你倆幸福。
老無的敘述:……阿加莎不僅會熟練使用調色刀和涂奶油之外,她還很勇敢。我相信她生來就如此。
在魯茲期間,古斯塔夫意外地獲得了情人的一份珍貴遺產——梵高的畫作《蘋果少年》,眾人不服。古斯塔夫與無設法偷出名畫,卻遭到陷害,被誣陷殺死了情人而關進監獄。在種種證據對古斯塔夫不利的情況下,在蛋糕店工作的阿加莎通過給監獄送蛋糕的便利為古斯塔夫及其獄友送去工具,他們成功地逃出了監獄。
Gustave: Which way to the safe house?
Young Zero: I couldn’t find one.
Gustave: No safe house? Really? We’re completely on our own out here?
Young Zero: I’m afraid so. I asked around, but...
Gustave: I understand. Too risky. We’ll just have to 38)wing it, I suppose. Let’s put on our 39)disguises.
Young Zero: We’re wearing them.
Gustave: No, we’re not. We said 1 40)whiskers and fake noses and so on. You didn’t bring any?
Young Zero: I thought you were growing one. And it wouldn’t look realistic, would it?
Gustave: No, when done properly, they’re perfectly convincing. But I take your point. So be it. Give me a few 41)squirts of L’air de Panache, please, will you? Can I not get a squirt, even?
Young Zero: I forgot the L’air de Panache.
Gustave: Honestly, you forgot the L’air de Panache? I don’t believe it. And how could you? I’ve been in jail, Zero! Do you understand how humiliating this is? I smell. That’s just 42)marvelous, isn’t it? I suppose this is to be expected back in...Where do you come from again?
Young Zero: Aq Salim al-Jabat.
Gustave: Precisely. I suppose this is to be expected back in Aq Salim al-Jabat where one’s prized possessions are a stack of filthy carpets and a starving goat, and one sleeps behind a tent flap and survives on wild 43)dates and 44)scarabs. But it’s not how I trained you. What on God’s earth possessed you to leave the homeland where you obviously belong and travel unspeakable distances to become a penniless immigrant in a refined, highly-cultivated society that, quite frankly, could’ve gotten along very well without you?
Young Zero: The war.
Gustave: Say again?
Young Zero: Well, you see, my father was murdered and the rest of my family were executed by firing 45)squad. Our village was burned to the ground and those who managed to survive were forced to flee. I left because of the war. Gustave: I see. So you’re, actually, really more of a 46)refugee, in that sense?
Young Zero: Truly.
Gustave: Well, I suppose I’d better take back everything I just said. What a bloody idiot I am. Pathetic fool. Goddamn, selfish bastard. This is disgraceful, and it’s beneath the standards of the Grand Budapest. I apologize on behalf of the hotel.
Young Zero: It’s not your fault, Monsieur Gustave. You were just upset I forgot the perfume.
Gustave: Don’t make excuses for me. I owe you my life. You are my dear friend and 47)protégé and I’m very proud of you. You must know that. I’m so sorry, Zero.
古斯塔夫:安全屋怎么走?
年輕的無:我沒找到。
古斯塔夫:沒有安全屋?真的嗎?就完全得靠我們自己了?
年輕的無:恐怕是的,我問了一圈,但是……
古斯塔夫:我明白了。這太冒險了。我想我們就看著辦吧。先偽裝一下自己吧。
年輕的無:我們正穿著啊。
古斯塔夫:不,我們沒有。我說過要假胡子和假鼻子之類的。你都沒帶著嗎?
年輕的無:我想你已經留著胡子了啊。而且看上去也不逼真,不是嗎?
古斯塔夫:不,如果處置得當,那會非常有說服力。但是我同意你的看法。就這樣吧。給我噴點古龍水吧,哪怕給我噴一噴行嗎?
年輕的無:我忘了帶古龍水。
古斯塔夫:老實說,你竟然忘了帶古龍水?我真不敢相信。你怎么能這么做?我被關在監獄里,無!你能理解這是件多么羞辱的事情嗎?我一身臭味。那太不可思議了,不是嗎?我想這要回到……你的故鄉在哪兒?
年輕的無:阿奇薩利姆阿爾賈巴特。
古斯塔夫:沒錯。我想我們要從阿奇薩利姆阿爾賈巴特說起,在那里,人們最珍貴的財產就是一堆臟兮兮的地毯和一只挨餓的山羊,人們睡在薄薄的帳篷里面,靠野棗和甲蟲果腹。但我可不是這么訓練你的。你究竟是為什么離開那屬于你的家鄉,千里迢迢地成為一個身無分文的移民來到一個高尚有教養的社會,坦白說,這個少了你也無所謂的地方?
年輕的無:戰爭。
古斯塔夫:再說一次?年輕的無:呃,你知道,我父親被殺害了,其他家人被行刑隊槍決了。我們的村子被燒成灰燼,拼命活下來的人被迫背井離鄉。我離開是因為戰爭。
古斯塔夫:我明白了,所以你實際上是一個難民?
年輕的無:沒錯。
古斯塔夫:我想我最好收回剛才所說的每一句話。我真是個大白癡,可悲的蠢貨。該死的、自私自利的混蛋。這太可恥了,違背了布達佩斯大飯店的準則。我代表飯店向你道歉。
年輕的無:不是你的錯,古斯塔夫先生,你只是因為我忘了帶香水而生氣。
古斯塔夫:別為我找臺階了。你救了我的命。你是我的好朋友和徒弟,我為你感到驕傲。你必須得知道,我很抱歉,無。
Young Zero: We’re brothers.
Gustave: How’s our darling Agatha?
Young Zero: “’Twas first light when I saw her face upon the 48)heath, and hence did I return, day-by-day, entranced, tho’ vinegar did brine my heart, never…”
(The alarm rings.)
Gustave: Very good. I’m going to stop you there because the alarm has sounded, but remember where we left off because I insist you finish later.
年輕的無:我們是兄弟。
古斯塔夫:我們親愛的阿加莎好嗎?
年輕的無:“當我在荒野上向她的臉龐投出第一縷目光,我日日回首,神魂顛倒,醋意已經淹沒了我的心臟,從沒……”
(警鐘響了。)
古斯塔夫:非常好。我必須打斷你,因為警鐘響了,但是記住我們在哪兒中斷的,因為日后我要聽你完整地讀完。
在經歷逃獄后的一系列荒誕事件后,勇敢的阿加莎從飯店里取出古斯塔夫寄存的名畫,意外發現里面藏著一封機密信件,正是這封信洗脫了古斯塔夫的罪名,他一夜之間成為了“高富帥”,開始享受生活。他在布達佩斯大飯店的工作則由無繼任。而世事并非一帆風順,正當他們三人準備享受魯茲之旅時,卻發生了意外。
(17 November, start of the Lutz Blitz. On the train.)
Old Zero’s narration: On the 21st day of the occupation, the morning the independent state of Zubrowka officially ceased to exist, we traveled with Monsieur Gustave to Lutz.
Gustave: In answer to your earlier question, by the way, of course. Zero asked me about my 49)humble beginnings in the hotel trade. I was, perhaps, for a time, considered the best Lobby Boy we’d ever had at the Grand Budapest. I think I can say that. This one finally surpassed me. Although, I must say, he had an 50)exceptional teacher.
Young Zero: Truly.
Agatha: “Whence came these two 51)radiant, 52)celestial brothers, united, for an instant, as they crossed the 53)stratosphere of our 54)starry window? One from the East and one from the West.”
Gustave: Very good.
Young Zero: Don’t flirt with her. Why are we stopping at a barley field again?
Gustave: I find these black uniforms very 55)drab. (the door’s open) Well, hello there, chaps. We were just talking about you.
Soldier: Documents, please.
Gustave: With pleasure, as always. You’re the first of the official death squads to whom we’ve been formally introduced. How do you do? That’s a migratory visa with stage three worker status, darling. (shows the temporary permit) Read this.
Soldier: Come outside.
Gustave: Now, stay there. I give you my word, if you lay a finger on this man, I’ll see you 56)dishonorably 57)discharged, locked up in the 58)stockade and hanged by sundown.
Old Zero’s narration: There are still faint glimmers of civilization left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity.
Gustave: You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! Old Zero’s: He was one of them. What more is there to say? Young writer: What happened in the end?
Old Zero: In the end they shot him. So it all went to me.
(11月17日,魯茲閃電戰打響。在火車上。)
老無的敘述:在占領的第二十一天,那天早上,組布洛卡的獨立國地位正式消失,我們和古斯塔夫先生去魯茲旅行。
古斯塔夫:對了,回答你之前的問題,當然是了。無曾經問過我是如何在飯店業起步的,我曾經一度是布達佩斯大飯店最優秀的門童。我想我可以那么說,終于有一位可以超越我的了。但是我得說,他有一個好師傅。
年輕的無:沒錯。
阿加莎:“海上升明月,長河落日圓。相伴三人行,旅思兩無邊。窗外星閃耀,人間卷珠簾。紅日出東方,皓月掛西沿。”
古斯塔夫:非常好。
年輕的無:別跟她調情。我們為什么又在荒郊野外停下來?
古斯塔夫:我覺得這些黑制服真夠掃興的。(門打開了)你好,伙計。我們正談論你呢。
士兵:請出示證件。
古斯塔夫:樂意配合,一如既往。你們是第一批讓我們正式自我介紹的行刑隊。你們好。那是三等工人身份的移民簽證,親愛的。(拿出臨時通行證)看這個。
士兵:出來。
古斯塔夫:別動。你給我聽好了,如果你敢動他一個手指頭,我一定要讓你吃不了兜著走,鎖在柵欄里,吊到日落西山。
老無的敘述:在這個野蠻的屠宰場里,還是有文明的微光存在,這就是人性。
古斯塔夫:你們這群骯臟的、該死的、麻子臉的法西斯混蛋!
老無:他就是其中之一,還有什么好說的呢?
年輕作家:最后怎么樣?
老無:最后他被槍決了。所以這一切都歸我了。