Jane是一位再平凡不過(guò)的姑娘,然而她深深地沉迷于英國(guó)女作家JaneAusten的小說(shuō)之中,對(duì)于她筆下的Mr.Darcy更是迷戀得無(wú)法自拔,在Jane的心目中,Mr.Darcy就是她日后擇偶的唯一標(biāo)桿。
然而,正由于懷抱著這樣不切實(shí)際的可笑幻想,Jane在感情世界里處處碰壁遍體鱗傷。一次偶然的機(jī)會(huì),Jane參加了“奧斯汀莊園”的度假行程,并渴望從中找尋幻想已久的愛(ài)情,她能找到自己的Mr.Darcy嗎?
Jane在死黨Molly的陪同下到旅行社咨詢“奧斯汀莊園”的度假行程并深深被吸引住了,她覺(jué)得這可能是人生中的一次重大轉(zhuǎn)變,想要將全部積蓄投入這次價(jià)格不菲的行程,但是Molly卻給她潑了冷水。
Mrs. Wattlesbrook: (on TV ads) A true 1)aficionado of Austen does so much more than merely read her novels and admire her world from 2)afar. She finds her way here to the world’s only immersive Austen experience.
Molly: Is that a 3)Chihuahua?
Jane: It’s a 4)lamb. Shut up. Just trying to hear it.
Molly: This looks really cheap.
Man: I’ve toured the grounds and it’s not cheap. This is high class. This is 5)big time.
Molly: Jane, are you really gonna blow your entire life savings on an “Austen experience?”
Man: Now, hold on just a second. Here at Sensuous Travel, we are not just another run-of-the-mill vacation place. This is what call an “LC.” A Life-Changer. You get to play the 6)heroine of your very own Jane Austen story. Would you like to see some of the staff?
Jane: Yeah.
Molly: No.
Man: Now this is Barnaby. He’s a 7)vegan. He enjoys nightly dips in the 8)pond, and he has a 9)pony named Sparkles Pancake.
Molly: That is 10)horrendous.
Man: Look, every stay at Austenland ends with a real live ball, as in ballroom, as in happily ever after. Do you understand what I’m saying?
Jane: Totally.
Molly: Jane. So you go on some 11)fancy vacation, then what do you come home to? Nothing except for an empty bank account. Why don’t you save up for a real life-changer?
Jane: Like what?
Molly: Well, like…
Man: That’s fine. Maybe come back another time without your friend.
瓦特布魯太太:(電視廣告上)真正的奧斯汀迷會(huì)采取更多行動(dòng),不是只閱讀她的小說(shuō),從遠(yuǎn)處欣賞她所在的世界,而是會(huì)排除萬(wàn)難來(lái)到這里,沉浸在只有奧斯汀的世界。莫莉:那是吉娃娃嗎?
簡(jiǎn):是小羊。別說(shuō)話,安靜聽(tīng)。
莫莉:這看起來(lái)很俗。
男人:我去過(guò)那里,并不俗。這是高級(jí)行程,一流的。
莫莉:簡(jiǎn),你真的打算把畢生積蓄花在這個(gè)“奧斯汀體驗(yàn)”上嗎?
男人:等等,我們美樂(lè)旅行社不是做普通的度假旅行,而是所謂的人生轉(zhuǎn)變。你能扮演簡(jiǎn)·奧斯汀故事里的角色。你想看看那兒其中的一些員工嗎?
簡(jiǎn):好。
莫莉:不想。
男人:這是巴納比,他是素食者,喜歡夜泳,有匹小馬叫閃亮松餅。莫莉:那太可怕了。
男人:聽(tīng)著,奧斯汀莊園的最后一晚會(huì)舉行一場(chǎng)真正的舞會(huì),在舞會(huì)廳里,從此幸福快樂(lè)。你明白我的意思嗎?
簡(jiǎn):完全明白。
莫莉:簡(jiǎn),那么你參加了高級(jí)度假行程,回來(lái)后剩下什么?什么都沒(méi)有,除了沒(méi)錢(qián)的銀行賬戶。為什么不把錢(qián)省下來(lái)做真正能轉(zhuǎn)變?nèi)松氖履兀?/p>
簡(jiǎn):比如說(shuō)什么?
莫莉:呃,比如……
男人:沒(méi)關(guān)系,也許下次你可以一個(gè)人過(guò)來(lái)。
Jane只身來(lái)到英國(guó),在機(jī)場(chǎng)碰到同為美國(guó)人的Miss Charming,兩人在莊園的安排下乘車前往。莊園的主人Mrs. Wattlesbrook正在向她們介紹莊園的情況及需要遵守的規(guī)矩。
Mrs. Wattlesbrook: Complete immersion in the 12)Regency era is the only way to truly appreciate Austen’s England. Wouldn’t you say so, Miss Charming?
Miss Charming: 13)Righto!
Mrs. Wattlesbrook: Just to avoid any confusion, I’d like you to know that we do offer several distinct experiences. You have paid for the Basic Copper package, while the other ladies in the party are part of the Platinum Elite package.
Jane: Oh, okay, that’s…
Mrs. Wattlesbrook: I’m sure you’ll understand there will be some exclusions to your trip.
Jane: I mean, I’m just so excited to be here, and I’ve dreamed about this for so long.
Mrs. Wattlesbrook: All of my guests
will experience romance with one
of our actors. But I must emphasize
there is to be no touching other
than the necessary social graces.
Miss Charming: Not a chance.
Mrs. Wattlesbrook: I also expect all
my guests to maintain appropriate
manners and conversation and to
14)eschew all things modern. Any 15)flagrant 16)disobedience will result in the early 17)termination of your stay.
Jane: You don’t have to worry about me. I know Austen’s books 18)intimately.
瓦特布魯太太:完全沉浸在攝政時(shí)代是唯一能夠真正欣賞奧斯?。üP下)的英格蘭的方法。你說(shuō)對(duì)嗎,查明小姐?
查明小姐:對(duì)極了!
瓦特布魯太太:為了避免引起困惑,我希望你們知道,我們提供幾個(gè)不同的體驗(yàn)套餐。你參加的是基本套裝行程,參團(tuán)的其他女士報(bào)名的是白金精英套裝行程。
簡(jiǎn):哦,好的,那……
瓦特布魯太太:我相信你會(huì)明白有些行程是你不能參加的。
簡(jiǎn):我想說(shuō),我很期待來(lái)到這里,我夢(mèng)想這一刻很久了。
瓦特布魯太太:所有客人都會(huì)和一位男演員體驗(yàn)浪漫戀情。但我必須強(qiáng)調(diào)不能有肢體接觸,除了必要的社交禮儀。
查明小姐:怎么可能。
瓦特布魯太太:我也希望所有客人能保持優(yōu)雅舉止和談吐,避開(kāi)所有現(xiàn)代的東西。公然違反會(huì)造成你的行程提前結(jié)束。
簡(jiǎn):你不必?fù)?dān)心我,我對(duì)奧斯汀的書(shū)倒背如流。
在莊園里的第一頓晚餐,Jane便與其中的一位“男演員”Henry意見(jiàn)相左,引起了激烈的討論。
Miss Charming: Jane.
Jane: Yeah?
Miss Charming: Why don’t you try out some of that fancy talk?
Jane: Mr. Nobley, I hear there is a ball on our last night. Do you enjoy dancing?
Henry: Not particularly.
Amelia: 19)Scandalous. I am sure you have 20)escorted many a fine lady on to the dance floor.
Colonel Andrews: I would say that manners 21)maketh man.
Henry: I look forward to having the pleasure of standing opposite you.
Colonel Andrews: But dancing…
Amelia: You do?
Colonel Andrews: …is the true 22)hallmark of a 23)gentilhomme 24)d’honneur.
Henry: Traditionally, dancing is a match-making custom.
Colonel Andrews: Oh yes.
Henry: However, it fails unless both
partners are equally fond of each other.
Jane: You could say the same about any social 25)intercourse. Such as talking to someone or having dinner with them.
Henry: Society demands that we engage in a social intercourse in order to see 26)courteous. Yet, in most cases, such actions are ultimately 27)vulgar.
Miss Charming: I really adore conversating.
Jane: Do you really believe, Mr. Nobley,
that you can know the worth of a person at a glance?
Henry: Can you tell me that within the first few moments of meeting each person in this room, you didn’t form firm opinions of their character?
Jane: Well, it would be a shame if my first impression of you proved correct.
查明小姐:簡(jiǎn)。
簡(jiǎn):什么事?
查明小姐:不如你說(shuō)些有深度的話?
簡(jiǎn):諾波利先生,我聽(tīng)說(shuō)我們?cè)谶@兒的最后一晚將會(huì)有舞會(huì)。你喜歡跳舞嗎?亨利:不太喜歡。
艾米利亞:我早有耳聞。我相信你陪很多千金小姐跳過(guò)舞吧。
安卓思上校:我想說(shuō)風(fēng)度造就一個(gè)男人。
亨利:我期待有這個(gè)榮幸請(qǐng)你跳舞。
安卓思上校:但跳舞……
艾米利亞:真的嗎?
安卓思上校:……是紳士尊嚴(yán)的表現(xiàn)。亨利:傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),跳舞是相親的習(xí)俗。安卓思上校:哦,是的。
亨利:然而,要兩人情投意合才行。
簡(jiǎn):你可以說(shuō)任何社交也是一樣。像是和別人聊天或吃飯。
亨利:社會(huì)要求我們參與社交,才能表現(xiàn)禮儀。但大部分情況,這種活動(dòng)都很粗俗。
查明小姐:我很喜歡聊天。簡(jiǎn):諾波利先生,你真的相信你能一眼就看出一個(gè)人的價(jià)值?
亨利:你能告訴我,見(jiàn)到這個(gè)房里的每個(gè)人的前幾分鐘里,你對(duì)他們的性格沒(méi)有先入為主的想法嗎?
簡(jiǎn):如果我對(duì)你的第一印象是對(duì)的,那就太可惜了。
由于不能參加行程中的部分項(xiàng)目,Jane在閑逛中被一陣現(xiàn)代音樂(lè)吸引過(guò)去。她認(rèn)識(shí)了莊園的仆人Martin。Martin向她道出莊園里的男士們都很會(huì)演戲,而自己卻純屬是一名員工,并且表露了對(duì)Jane的好感。Jane逐漸對(duì)眼前這位毫不掩飾的Martin產(chǎn)生愛(ài)意。
Jane: Oh, sorry, I didn’t mean to bother you if you’re in the middle of something or…
Martin: You are a little lost?
Jane: No. I was just walking around, and then I heard music and so…
Martin: Quick. Get in before Wattlesbrook 28)confiscates this things. Let’s hope you’re not her spy.
Jane: Mrs. Wattlesbrook?
Martin: Yeah. She made me sign half a dozen proper behavior agreement.
Jane: Right.
Martin: Just swear to keep any modern 29)contraption out of sight of the guests.
Jane: Alright.
Martin: Including you, Miss Erstwhile.
Jane: Oh, I’m not a spy, I swear. And you don’t have to call me Miss Erstwhile. It’s
Jane.
Martin: Martin. I am so sorry about this afternoon.
Jane: No, no, no. Don’t be. Don’t be worry about it. I would have been absolutely fine if it weren’t for Prince Valiant showing up.
Martin: The actors are paid to be valiant.
Jane: Right.
Martin: They have some “Most Valiant Player of the Month”award.
Jane: Still, it’s nice to have a little break from them.
簡(jiǎn):哦,抱歉,我不是故意要打擾你的,如果你在忙或是……
馬?。耗忝月妨藛??
簡(jiǎn):沒(méi)有。我只是在附近散步,然后聽(tīng)到音樂(lè)聲就……
馬?。嚎爝M(jìn)來(lái),免得瓦特布魯沒(méi)收了這玩意。希望你不是她的間諜。
簡(jiǎn):你是說(shuō)瓦特布魯太太嗎?
馬丁:是啊。她逼我簽了一大堆謹(jǐn)言慎行的協(xié)議。
簡(jiǎn):好吧。
馬丁:發(fā)誓不能讓客人看見(jiàn)任何現(xiàn)代新玩意。
簡(jiǎn):好吧。
馬?。喊悖蛩固厝A小姐。
簡(jiǎn):哦,我不是間諜,我發(fā)誓。你不必叫我厄斯特華小姐,叫我簡(jiǎn)就好了。
馬?。何沂邱R丁。今天下午的事很抱歉。(譯者注:Martin說(shuō)要替Jane換匹馬離開(kāi),突然天降大雨,Martin未及時(shí)趕回,后來(lái)Henry出現(xiàn)接回了Jane。)簡(jiǎn):不,不,不。不必感到抱歉,沒(méi)什么大不了的。如果英勇王子沒(méi)出現(xiàn)的話,我也不會(huì)有事的。
馬?。貉輪T們拿錢(qián)假扮英勇。
簡(jiǎn):對(duì)啊。
馬?。核麄冞€有“本月最佳英勇演員”獎(jiǎng)。
簡(jiǎn):但是他們暫時(shí)不在身邊,感覺(jué)還挺不錯(cuò)的。
在門(mén)球場(chǎng)上,Henry和Jane再一次針?shù)h相對(duì)。而Jane也因?yàn)樗讲厥謾C(jī)違反莊園的規(guī)定面臨著被逐出莊園的危機(jī)。
Henry: Perhaps I don’t find the conversation of women to be 30)stimulating.
Jane: Oh, I just can’t imagine why you’re still single.
Henry: Don’t see a ring on your finger.
Captain East: Nobley.
Jane: No, no, no, it’s all right. I asked for it. I am single because, apparently, the only good men are 31)fictional.
Captain East Colonel Andrews: 32)Touche.
Henry: Oh and you think that there’s any good women out there? No, no, no. They 33)profess honesty and 34)fidelity, and while you’re away lecturing in Switzerland, they run off to Brazil with your mate!
Miss Charming: Get on with the game, you old 35)windbag! Captain East: Someone departing?
Jane: That’s my 36)trunk.
Mrs. Wattlesbrook: I have discovered an 37)unmentionable amongst your things. (shows the mobile) Now I believe I made it perfectly clear about the rules, Miss Erstwhile. We thank you for your stay, but I regret that your actions have forced me to cut it short.
Jane: What?
Mrs. Wattlesbrook: First, that 38)horrid little song and now this. Jane: You’re really gonna kick me out?
Mrs. Wattlesbrook: I’m afraid it is time for you to leave.
Jane: Go get ’em, Charming.
Miss Charming: I’m so sorry, Jane.
Mrs. Wattlesbrook: If you would be so kind as to step on to the cart.
Amelia: Mrs. Wattlesbrook. Please, wait. This is all my fault. The modern contraption is mine. I did not realize I had it until I first arrived. And I was so distressed. Miss Erstwhile kindly offered to keep it for me, where I would not have to look upon the 39)eyesore…
Mrs. Wattlesbrook: Oh, well. I see, so, apparently this appears to be an accident. And I think the best thing is we should pretent like it never happened.
亨利:可能我覺(jué)得和女人聊天不令人振奮。
簡(jiǎn):哦,難怪你還是孤家寡人。
亨利:也沒(méi)看到你手上戴著戒指。
伊斯特船長(zhǎng):諾波利。
簡(jiǎn):不,不,不,沒(méi)關(guān)系。我自找的。我單身是因?yàn)槲ㄒ坏暮媚腥硕际翘摌?gòu)的。
伊斯特船長(zhǎng)和安卓思上校:講得好。
亨利:你覺(jué)得世上有好女人嗎?不,不,沒(méi)有。她們自稱誠(chéng)實(shí)忠貞,可當(dāng)你離開(kāi),到瑞士教書(shū),她們就和你的朋友私奔到巴西!
查明小姐:快打球,你這個(gè)老長(zhǎng)舌!
伊斯特船長(zhǎng):有人不按劇本演出?
簡(jiǎn):那是我的行李箱。
瓦特布魯太太:我在你的行李中發(fā)現(xiàn)了難以啟齒的東西。(拿出手機(jī))我相信我已經(jīng)把規(guī)矩說(shuō)得很清楚了,厄斯特華小姐。感謝你的參與,但你的行為,讓我不得不請(qǐng)你提早離開(kāi)。
簡(jiǎn):什么?
瓦特布魯太太:先是不堪入耳的歌,現(xiàn)在又是這個(gè)。
簡(jiǎn):你真的要趕我走?
瓦特布魯太太:恐怕你是時(shí)候離開(kāi)了。
簡(jiǎn):盡情玩吧,查明。
查明小姐:真遺憾,簡(jiǎn)。
瓦特布魯太太:請(qǐng)你上馬車吧。
艾米利亞:瓦特布魯太太,請(qǐng)等等。這都怪我。手機(jī)是我的。我來(lái)到莊園才發(fā)現(xiàn),我很痛苦。厄斯特華小姐好心說(shuō)要幫我保管,我就不必看著那個(gè)礙眼的東西……
瓦特布魯太太:哦,是這樣。我明白了,這件事原來(lái)是誤會(huì)一場(chǎng)。我想我們最好裝作什么事都沒(méi)發(fā)生過(guò)。
Mrs. Wattlesbrook百無(wú)聊賴寫(xiě)出一個(gè)劇本讓大家排練演出,Jane選擇Henry作為搭檔。兩人因此第一次坦誠(chéng)相待。
Jane: Okay, since we have to spend so much time rehearsing this thing, let’s just…let’s try not to annoy each other.
Henry: You don’t annoy me. You make me nervous. So, are you enjoying your stay?
Jane: Really? We’re making small talk now? Okay, erm, well, the house is amazing, but it’s kind of like a 40)corset. I like the way it looks, but it’s just…
Henry: Hard to relax in it.
Jane: Yes, exactly. But there is so much to love here. I mean, the civility.
Henry: The manners.
Jane: The 41)grandeur, you know.
Henry: Simplicity.
Jane: The men.
Henry: The women.
Jane: The paintings. They’re really…
Henry: Yes, you are an artist.
Jane: No, no, no. The things is, those aren’t real. They’re just stupid sketches.
Henry: Who’s that?
Jane: Exactly. I’m sorry. They’re not all like that.
Henry: No, no. It’s a…it’s a fair likeness. No apologies needed. It is curious, however, that there are more of me than anyone else.
Jane: I guess I’ve been trying to figure you out without much luck.
Henry: Surely you’ve come to some conclusions. Jane: You’re the resident Mr. Darcy. Come on, you’re every girl’s fantasy.
Henry: So I’m your fantasy?
Jane: You play your character very well.
簡(jiǎn):好吧,既然我們要花很多時(shí)間排練這出劇,我們就……我們盡量別針?shù)h相對(duì)。
亨利:我不覺(jué)得你煩人,你讓我感到緊張。那么,你喜歡這個(gè)莊園?簡(jiǎn):真要如此嗎?我們現(xiàn)在要寒暄了嗎?好吧,呃,嗯,莊園很美,但讓人有種被束縛的感覺(jué)。我喜歡這種風(fēng)格,但就是……
亨利:很難放松。
簡(jiǎn):是的,沒(méi)錯(cuò)。但這里真叫人喜歡。我是說(shuō),禮儀。
亨利:規(guī)矩。
簡(jiǎn):宏偉,你知道的。
亨利:簡(jiǎn)單。
簡(jiǎn):男人。
亨利:女人。
簡(jiǎn):還有畫(huà),確實(shí)……
亨利:對(duì)了,你是畫(huà)家。
簡(jiǎn):不,不,不。那些不是真的畫(huà),只是隨性涂鴉的素描。
亨利:那個(gè)人是誰(shuí)?
簡(jiǎn):沒(méi)錯(cuò),是你。抱歉,也有畫(huà)得像的。
亨利:不,不,這……畫(huà)得很像,不需要道歉。但是我很好奇,我的畫(huà)像比任何人都多。
簡(jiǎn):我想是因?yàn)槲乙恢毕胝J(rèn)識(shí)你,結(jié)果都徒勞無(wú)功。
亨利:你一定有結(jié)論了吧。
簡(jiǎn):你是這里的達(dá)西先生。你是每個(gè)女孩的夢(mèng)中情人。
亨利:那么我是你的夢(mèng)中情人?
簡(jiǎn):你把這個(gè)角色演得很好。
在結(jié)束行程前最后一晚的舞會(huì)上,Henry向Jane表白,但Jane想到Henry只是一個(gè)演員,所以拒絕了他,投向了Martin的懷抱。但事實(shí)卻不是她想的那樣。
Mrs. Wattlesbrook: And I trust you discovered rewarding romance with one of the gentlemen?
Jane: Um, well, actually, there was someone, but not Mr. Nobley, as you may have intended.
Mrs. Wattlesbrook: Oh my dear, Henry was never meant for you. No, his job was to take care of Lady Heartwright until George East finished his little show. No, Martin was scripted for you right from the very beginning.
Jane: No, but he is…Martin’s a servant.
Mrs. Wattlesbrook: Well, you’ve seen my servants. I had to take him out just for a little while because things were steaming up. But I had every confidence that he could woo you back. And your timing was very fortunate. Most of the ladies just get a litter of kittens. The 42)foal is the 43)showstopper.
Jane: The foal?
Mrs. Wattlesbrook: I trust you would like to be on your way, Jane?
Jane: More than ever.
Mrs. Wattlesbrook: Are you upset?
Jane: No, not at all. And please don’t take it personally when I shut you down.
Mrs. Wattlesbrook: Shut me down?
Jane: I wasn’t the first guest Mr. Wattlesbrook assaulted, was I? I should be able to find other complaints in no time.
Mrs. Wattlesbrook: But…
瓦特布魯太太:我相信你和其中一位紳士找到浪漫戀情了吧?
簡(jiǎn):嗯,呃,其實(shí)有一個(gè)人,但不是你計(jì)劃安排的諾波利先生。
瓦特布魯太太:哦,天啊,我沒(méi)有把你和亨利配對(duì)。不,他的任務(wù)是照顧哈懷特夫人,直到喬治·伊斯特演完他的肥皂劇歸來(lái)。不,馬丁才是一開(kāi)始就安排好和你配對(duì)的男人。
簡(jiǎn):不,但是他是……馬丁是仆人。
瓦特布魯太太:你又不是沒(méi)見(jiàn)過(guò)我的仆人。我得把他抽出來(lái)一會(huì)兒,因?yàn)槭虑橛悬c(diǎn)失控。但我很有信心,他能贏回你的芳心。你真的很幸運(yùn),大多人女士只會(huì)得到一窩小貓,生小馬才是最精彩的部分。(譯者注:Jane曾見(jiàn)到Martin給小馬接生從而對(duì)他刮目相看。)
簡(jiǎn):小馬?
瓦特布魯太太:我相信你想要踏上歸途了吧,簡(jiǎn)?
簡(jiǎn):求之不得。
瓦特布魯太太:你生氣了嗎?
簡(jiǎn):不,一點(diǎn)都沒(méi)有。當(dāng)我讓你關(guān)門(mén)大吉的時(shí)候,請(qǐng)別對(duì)號(hào)入座。
瓦特布魯太太:關(guān)門(mén)大吉?
簡(jiǎn):我不是第一個(gè)被瓦特布魯先生毛手毛腳的貴賓吧?我應(yīng)該能夠很快找到其他的投訴。
瓦特布魯太太:但是……
Jane失望地回到美國(guó),生活回歸正軌。Henry突然造訪,一席真情表露之后,Jane會(huì)接受他嗎?
Jane: Do you want some tea?
Henry: Love a cup, thank you.
Jane: What are you doing here?
Henry: Well, you left this.
Jane: Thanks. You could’ve mailed it.
Henry: I…I could have. You’re right. What was I thinking?
Jane: Wait a minute. Hey. You know, I’m not gonna report your aunt. So it was a little 44)overkill to send you all the way here.
Henry: She didn’t send me.
Jane: Mr. Nobley, or whoever you actually are. Henry: My name is Henry. It’s Henry Nobley. I’m a history professor.
Jane: Oh. That’s really nice.
Henry: I used to think my aunt’s profession was somewhat 45)grotesque, but the truth is that I enjoyed stepping into history. The idea of a simpler world where love is 46)straightforward and lasting. I believe we have that in common. But all of this is secondary to the fact that I am completely mad about you.
Jane: Alright. Well you may have been mad about Miss Erstwhile, but…you don’t even know me. I…
Henry: You are Miss Erstwhile. I saw you in the 47)theatrical. You are horrifying.
Jane: Whoa, wait a minute. You were horrifying. I was…I wasn’t great.
Henry: My point exactly. Neither one of us are capable of pretending.
Jane: Nobley, I just don’t think this is a…
Henry: The night of the ball you said you wanted something real. I’d like to believe that I am real. Is it possible that someone like me can make you happy? Will you let me try?
Jane: No, see, people don’t do this. I mean, this is my fantasy. This isn’t…
Henry: Have you stopped to consider that you might have this all backward? Jane, you’re my fantasy.
簡(jiǎn):要喝茶嗎?
亨利:好的,謝謝。
簡(jiǎn):你來(lái)做什么?
亨利:你忘了帶走這個(gè)。
簡(jiǎn):謝謝。你可以寄過(guò)來(lái)的。
亨利:我……我可以寄的。你說(shuō)得對(duì)。我在想什么?
簡(jiǎn):等等,嘿。你知道,我不會(huì)舉報(bào)你姑姑的。所以她不必大費(fèi)周章大老遠(yuǎn)派你過(guò)來(lái)。
亨利:她沒(méi)派我來(lái)。
簡(jiǎn):諾波利先生,或者說(shuō),不管你的真名是什么。
亨利:我叫亨利,亨利·諾波利,我是歷史系教授。
簡(jiǎn):哦。那很好。
亨利:我以前覺(jué)得我姑姑的職業(yè)很古怪,但其實(shí)我很喜歡走進(jìn)歷史。在更單純的世界里愛(ài)情是坦率永恒的。我相信這點(diǎn)我們有共鳴。但這些都比不上我對(duì)你的瘋狂迷戀。
簡(jiǎn):好吧,也許你迷戀的是厄斯特華小姐,但是……你根本不認(rèn)識(shí)我,我……
亨利:你是厄斯特華小姐。我看過(guò)你演戲的樣子,演得很爛。
簡(jiǎn):哇,等一下,是你演得爛吧,我……我演得是不好。
亨利:這正是我的意思。我們都不會(huì)虛情假意。
簡(jiǎn):諾波利,我只是不認(rèn)為這……
亨利:舞會(huì)那晚你說(shuō)你想要真心,我相信我對(duì)你是真心的。像我這樣的人有沒(méi)有可能帶給你幸福?你愿意給我機(jī)會(huì)嗎?
簡(jiǎn):不,看看,人們不會(huì)這么做。我是說(shuō),這是我的幻想,這不是……
亨利:請(qǐng)你別再作繭自縛。簡(jiǎn),你就是我的幻想。