999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on Translation of《羅剎海市》from the perspective of Pragmatics

2018-05-21 08:56:20趙東健
世界家苑 2018年4期

趙東健

ABSTRACT:Pragmatics is the study of language in use under specific circumstances.The purpose in combing pragmatics and translation is to realize pragmatic equivalence between the originals and translations.The application of pragmatics in translation provides theoretical basis for preserving the image of source language or abandoning the image of source language.

Key words:Pragmatics;translation;Pragmatic equivalence

Pragmatics is a relatively new field in linguistics,which studies particular words in certain situations,and how to understand and use language based on context.Therefore,pragmatics focuses meaning beyond words,which means it not only stresses the importance of context,but also includes speakers in its range of study.A successful translation is directed to produce the consistency in response of source language receptors towards original text and in that of target language receptors towards translated text,so translation cannot avoid dealing with factors of context and language users.Translators serve as a bridge connecting source language and readers.Without context,it is hard for readers to understand ideas of writers of source language work and hence the goal of translation cannot be achieved.For example,輒從梨園子弟,以錦帕纏頭,美如好女,因復有“俊人”之號。He used to associate with actors,and with an embroidered handkerchief round his head the effect was that of a beautiful woman.Hence he acquired the sobriquet of the Beauty.First,“梨園子弟”is quite a culture-loaded word which refers to people of acting career,so the translator just translate it into actors to avoid misunderstanding.Then,the translator choose the Beauty for “俊人” because he is aware of the context in which the author praises the outlook of Ma Chun as well as a beautiful woman.

Translation is also a kind of cross-cultural communication activities,which aims to make the various language users perceive and process information with the same or at least similar results.Therefore,pragmatic equivalence must be taken into full consideration.In order to achieve functional equivalence,language should represent their pragmatic meanings in changed language environment,namely pragmatic equivalence.Based on that,we can try to represent all of those in translations to achieve pragmatic equivalence.For example:

遂反以此欺國人.He quickly turned their fear to his own advantage.At here,the translator chooses free translation.He understands what the original conveys.Ma Chun can scare people away with his outlook so he manages to feed himself by this.The translation version successfully expresses authors intention even without adhering to the language form of the original because it refers to the context information.

As a basis of modern translation theories,Pragmatics plays a positive role in promoting and developing the translation theories.Besides its significance for language itself,it also reveals the relation between language and its related factors.As a result,the translator can fully understand the effect that the outside factors place on language differences.

E.g.君似征人,妾作蕩婦,即置而不御,亦何得謂非琴瑟哉?

You are my Ulysses,I am your Penelope;though not actually leading a married life,how can it be said that we are not husband and wife?

In this example,the emphasis can be laid on three culture-loaded expressions,namely “征人”,“蕩婦” and “琴瑟”.In the text,“征人” and “蕩婦” represent "the wayfarer" and "wayfarer's wife",which are replaced by Giles with "Ulysses" and "Penelope" respectively,two characters from Roman and Greek mythology,whom foreign readers are more familiar with and easier to understand.Penelope is Ulysses wife,who is known as a clever and faithful lady.The love between Penelope and Ulysses can help western readers better understand the love between Ma and the princess of dragon palace.As for “琴瑟”,Giles omits its original image and only translates its basic meaning "husband and wife".Although,the basic meaning can be better understood by foreigners,its cultural information is lost.

Dr.He Ziran thinks the essence of pragmatic translation is pragmatic equivalence that translators should express what writers really want to say to make it easy for readers from target language to understand and accept.Pragmalinguistics focus on the relationship between language form and language function,while language form can be vocabulary,grammar,sentence,discourse and others.Pragmalinguistic equivalence means that translators,in principle of fully understanding what writers or speakers want to express,preserve the content in the closest and the most natural equivalence language while overlooking the form of source language.For example,馬驥就用手敲著桌子唱了一曲,主人高興地說:“真妙啊!你的歌聲就像鳳鳴龍嘯,我從沒聽到過。” Ma hummed him a tune,beating time on the table,with which he was very much pleased,declaring that his guest had the voice of a phoenix and the notes of a dragon,such as he had never heard before.

The translator rejects the form of source language,like “hummed him a tune,beating time on the table” for “就用手敲著桌子唱了一曲”,“the voice of a phoenix and the notes of a dragon” for “鳳鳴龍嘯”,but it doesnt undermine the content and is in accordance with English sentence structure and grammar.

Sociopragmatic equivalence refers to that translators are well aware of the social,cultural backgrounds hidden in source language and express these message perfectly in the closest and the most natural equivalence language.It studies people under different backgrounds of culture how to deal with the problem of language use in communication.If we translate “望梅止渴” by exerting pragmaticlinguistic equivalence,it may be“quench ones thirst by thinking of looking at plums”,and by exerting sociopragmatic equivalence,it is “console oneself with false hopes or feed on fancies”.A good example in the article is that:把劍起舞,以煤涂面作張飛。

Then Ma,seizing a sword,began to attitudinise,smearing his face all over with coal-dust.He acted the part of Chang Fei(A famous General who played a leading part in the wars of the Three Kingdom).

In these two examples,the translator adopts the transliteration plus notes,which can both retain Chinese culture and explain the meaning of culture-loaded expressions.

In this example,“張飛” was a military general who served under the warlord Liu Bei in the late Eastern Han dynasty and early Three Kingdoms period.In translating this term,Giles directly makes use of the phonological correspondence,which can better keep their Chinese phonetic flavor.As foreign readers may know nothing about Chang Fei,Giles also adds a note to further explain who he was,which not only compensate for the most important information,but also help the foreign readers know more about China.

Conclusion

[1]Pragmatics is a new approach to translation.It studies how to understand language by taking advantage of context and requires translators to transfer both the implicit and explicit meaning,with readers cognitive environments being concerned,so translators can realize the optimal relevance or pragmatic equivalence.

(作者單位:天津大學外國語言與文學學院)

主站蜘蛛池模板: 午夜国产大片免费观看| 91丝袜乱伦| 影音先锋丝袜制服| h网站在线播放| 日韩视频福利| 无码免费视频| 露脸一二三区国语对白| 欧美性精品不卡在线观看| a级毛片免费看| 日韩毛片免费| 激情综合五月网| 亚洲天堂2014| 人妻丝袜无码视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| a亚洲视频| 国产菊爆视频在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产一级毛片yw| 欧美成人怡春院在线激情| 毛片免费高清免费| 中文一区二区视频| 国产女人18毛片水真多1| 久久久精品无码一二三区| 久久精品国产电影| 国产精品丝袜视频| 亚洲第一成年网| 久久久噜噜噜| 欧美影院久久| 国产第八页| 国产精品永久久久久| 黄色网站不卡无码| 国产一级小视频| 国产免费好大好硬视频| 成人福利在线观看| 国产在线观看高清不卡| 日本不卡视频在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 91久草视频| 精品国产成人高清在线| 久久动漫精品| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产在线第二页| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 婷婷色中文网| 日本精品影院| 国产在线无码av完整版在线观看| 久久9966精品国产免费| 欧美中日韩在线| 国产jizz| 亚洲免费黄色网| 日本91在线| 男女男精品视频| 国产精品自在在线午夜| 高清无码手机在线观看| 国产成人亚洲毛片| 88av在线看| 99久久精品美女高潮喷水| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产大片喷水在线在线视频| 中文字幕无码av专区久久| 国产精品久线在线观看| 日韩av资源在线| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲天堂视频在线播放| 午夜啪啪福利| 欧洲av毛片| 亚洲综合色在线| 在线亚洲天堂| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美成人看片一区二区三区 | 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产免费怡红院视频| 伊人成人在线视频| 就去吻亚洲精品国产欧美 | 一级毛片免费观看久| 亚洲视频一区在线| 一级毛片免费播放视频| 四虎AV麻豆| 国产精品自在在线午夜区app| 国产97视频在线| 色婷婷色丁香| 国内精品免费|