999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“目的論”角度談非文學翻譯之策略

2014-05-30 17:11:20陳嵩
中國科教創新導刊 2014年7期

陳嵩

摘 要:與文學翻譯相比,非文學翻譯具有專業性、客觀性、匿名性、目的性和時效性的特點。這些特點決定了非文學翻譯過程的復雜性。由于缺乏目的意識,譯者通常只會機械的照搬原文,不會動態的分析原文,因此譯文在功能和實用性上出現失誤。“目的論”是非常重要的翻譯理論之一,對非文學翻譯的策略研究有著積極的指導作用。

關鍵詞:目的論 非文學翻譯 翻譯策略

中圖分類號:G623 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)03(a)-0061-02

翻譯分為文學翻譯與非文學翻譯。奈達說,文學翻譯在全部翻譯中所占比例不超過5%,而紐馬克推測,詩歌的翻譯僅占全部翻譯的0.5%,根據Scarpa,文學翻譯僅占世界翻譯總量的1%。[1]由此可見,非文學翻譯在翻譯領域占據著相當大的比重。然而,從翻譯發展史的記載來看,對“非文學翻譯”的研究幾乎還處于空白狀態。一些著名的翻譯詞典并未收錄“非文學翻譯”一詞。這使得非文學翻譯的地位與其在翻譯實踐中所占的比率極不相符。隨著社會的進步和科技的發展,社會對非文學翻譯的需求逐漸增多,要求也越來越高。如何做好非文學翻譯,保證翻譯質量成為翻譯從業人員一直不斷思考的問題,本文根據非文學翻譯的特點,從功能學派“目的論”的角度出發,分析并探討非文學翻譯的策略問題。

1 非文學翻譯及其特點

非文學翻譯也可稱作文件翻譯、實用型翻譯或應用型翻譯。[2]除了文學翻譯之外的翻譯都算作非文學翻譯。因此,非文學翻譯包含范圍非常廣泛,如科技、市政、經濟、法律、新聞、旅游、醫藥、廣告、信函等。這些文本都從各自的交際環境中產生,又為各自的領域服務。盡管它們在文本類型和文體規范上各不相同,但在非文學翻譯領域卻有著共同特點。

1.1 專業性

專業性強是非文學翻譯的一大本質特征,它體現在非文學翻譯的各個領域。霍恩比將經濟、法律、醫療、科技文本納入特殊語言翻譯(special language translation),但事實上被歸入普通語言翻譯(general language translation)的新聞翻譯、旅游翻譯甚至是廣告翻譯中同樣也有相當專業的詞語出現。例如,中國有很多出名的旅游景區,只憑自己的想象很難將各個景區的名稱翻譯準確,譯者需要參考旅游業的專有名詞,這就是旅游翻譯的專業性。從語言特點來看,非文學文本對翻譯人員有較高的詞匯要求,每一領域涉及的都是特殊用途詞匯。與詞匯相比,文本的語言特點往往被弱化掉。因此,對于不了解文本方向的譯者來說,過多的專業術語成為翻譯過程中最大的障礙。

1.2 客觀性

客觀性是非文學翻譯與文學翻譯最顯著的區別。李長栓教授總結說:“非文學作品采取了‘對世界科學的掌握方式,而文學作品則采取了‘對世界藝術的掌握方式。”文學文本來自于作者的靈感,語言優美華麗,寓意深刻,帶有濃厚的主觀色彩。而非文學文本以科學為依據,反映真實存在的事實,語言樸實,說明性較強,注重實用功能評價,具有相對明顯的客觀性。

1.3 匿名性

紐馬克說“匿名文本”(anonymous text)是指“作者名字與地位不重要的文本”。[3]文學翻譯之所以受到重視的一個重要原因是每年很多出版社都在不斷出版各種語言文字版本的世界名著。同一本著作由于譯者不同會有不同版本。隨著不同版本的譯著受到廣泛的研究和討論,譯者的地位會不斷提高。因此,文學翻譯界出現了很多著名的翻譯家。而非文學翻譯,由于其應用性極強,大多數文本不需要作者署名。即使署名,譯者本身的翻譯特點也會被文本的專業性及規范性掩蓋。因為讀者只期待從文本中獲得實用信息而不是心靈的共鳴。

1.4 目的性

非文學翻譯具有明確的目的性。經濟、科技、新聞文本以傳遞信息為目的,法律、醫療、學術文本以教育為目的,旅游、廣告文本以宣傳為目的。文本的目的性并不是始終如一保持不變的。出于環境的轉換或委托人的特殊要求,文本的目的有時也隨之改變。以宣傳為目的的旅游文本,被放入教科書之后就具有了一定的教育目的。當然,目的性不同的同一種文本在翻譯時的規范和要求也會不同。

1.5 時效性

非文學翻譯一般會在有效的時間內完成,而且它的“保鮮期”較短。它不像文學翻譯,一次譯作可“流芳百世”。隨著科技的不斷進步,經濟的迅速發展及國際政治格局的轉變,非文學翻譯文本也會不斷更換。例如,在政治文本的翻譯中,目前用“before/after 1949”替代之前的“before/after liberation”表示“解放前/后”;[4]用“a moderately prosperous society”替代“a well-off society”表示“小康社會”。[5]對旅游翻譯和新聞翻譯來說,文本的有效期甚至只有一季或幾分鐘那么短。

由此可見,非文學翻譯有其共同特征,這些特征是遵循普遍規律存在的。這就為非文學翻譯策略的研究提供了可靠的依據。

2 “目的論”與非文學翻譯的關系

2.1 “目的論”(Skopostheorie)簡介

“目的論”是功能派翻譯理論的一個重要分支。它的創始人是漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)。弗米爾以行為理論(theory of action)為基礎,創立了翻譯的目的論。[6]他認為,作為有意圖和有目的人類行為之一,翻譯是為了達到某種目的而發生的。目的論以交際理論、行為學、文本語言學、文本理論以及接受理論的成果為基礎。它的三個重要概念是翻譯行為、委托人和委托,將翻譯的目的或功能擺在了翻譯研究的中心地位。

目的論包括三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是指翻譯要使譯作或文本能在譯語語境中發揮某種功能,能在使用它的人身上發揮應有的功效。連貫原則是指譯本在目的語讀者看來必須是連貫的、可讀的、可以接受的。忠實原則是指翻譯和原語文本之間的語際連貫,即忠實于原文。目的原則是最重要的原則,決定著翻譯的過程,忠誠原則的重要性次于連貫原則,兩者同時服從于目的原則。目的論的主要貢獻是將“充分”而不是“對等”作為翻譯的標準,擺脫了等值翻譯的局限性,培養了譯者的目的意識并提高了譯者的地位。

在弗米爾理論的基礎上,諾德提出了“忠誠加功能”的原則。忠誠是指譯者、翻譯發起人、源文本作者和目的文本的接收者之間的關系。功能是指譯文應該具有使文本在目的語境中按預期方式發生作用的因素。

2.2 “目的論”指導非文學翻譯的可行性

目的論的誕生打破了奈達的“翻譯對等”原則,為翻譯界帶來全新的空氣。它被譯成各種語言,傳播到世界各地,為翻譯理論的發展開辟了另一篇領域。然而,目的論在改變翻譯方法的同時,也引起了人們的質疑。有些研究者認為,目的論過于強調目的原則,忽視了語境在翻譯中的重要作用。紐馬克還指出目的論弱化源文本、面向譯語文化的做法是不對的。

不論人們對目的論的爭執多么激烈,沒有人否認目的論對非文學翻譯的適用性。非文學翻譯具有專業性、客觀性、匿名性、目的性和時效性的特點。對非文學文本的翻譯不能簡單的追求原文,一味的將翻譯看作是文字的轉換。在翻譯之前,譯者應該比較原文與疑問的功能,比較文本作者與文本讀者的文化背景差異,還要考慮翻譯委托人的特殊要求,根據翻譯目的和文本類型調整翻譯方法,以確定原文中哪些需要保留,哪些需要更改,哪些需要刪除。這種翻譯模式正符合目的論的要求。因此,不論目的論多不完美,它對非文學翻譯都有積極的實踐指導作用。

3 非文學翻譯策略

非文學翻譯涉及范圍之廣決定了其翻譯目的的多樣性。非文學翻譯的目的由多種因素決定。除了受文本類型、文化差異、作者、讀者的限定外,譯者還要尊重翻譯委托人的意見。例如,委托人可能要求譯者將產品說明書譯成以商業推銷為目的的廣告文本。這種情況下,譯者要根據不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略。目的論提出“由任務決定目的”的理念主張譯者不必拘泥于直譯,只要能夠準確傳達信息,譯者可以根據翻譯目的自由決定文本的忠實程度,這樣就增加了翻譯策略的多元選擇。綜合非文學翻譯的各種文本類型,主要有以下三種翻譯策略可供選擇。

3.1 簡潔策略

簡潔策略包含語言簡潔和內容簡潔兩方面,適用于非文學翻譯的各種文本。因為非文學翻譯文本一般比較客觀,信息內容比較直觀,在翻譯時避免使用較為華麗的修飾語,語言最好簡潔易懂,邏輯清楚。對于比較復雜的、專業性較強的源文本來說,如果它的翻譯目的只是讓非專業人員了解源文本信息,那么譯者可以選擇將原文本中專業性強的部分刪去,保持譯文內容的簡潔易懂。對于一些外宣文本,應該特別注意目的性原則,語言要精練直接,符合目的語國家的思維方式,一邊用最快的速度達到對外宣傳的目的。

3.2 改譯策略

以原文為基礎的“改譯”是對直譯、意譯等方法的有效補充,適用于新聞、電影類的翻譯。不同層次的新聞題材在寫作手法和表現重心上各不相同,富有感染力的社會新聞和科普文章被翻譯時,通常不會逐句翻譯,只會根據版面或時間要求被另一種語言“轉述”出來。此外,電影片名的翻譯最常采用“改譯”策略。電影片名的設立有許多目的,例如渲染氣氛,表現主題、吸引觀眾等。為了達到預期的目的,譯者一般要采用此策略。例如,張藝謀導演的電影“金陵十三釵”被譯成英文后就變成了“Flowers of the War”。外國人不了解“金陵十三釵”的寓意,譯者只能按影片的內容將片名改譯為“戰爭之花”,以便電影更容易被接受。當然,“改譯”必須遵守“目的原則”,才能收到最好的社會經濟效益。

3.3 文采策略

很多人認為非文學翻譯只是簡單的傳遞信息,不需要文采。但大量的翻譯實踐表明,某些非文學文本的翻譯,尤其是英譯漢的翻譯,還是有必要保持“文采”的。尤其,隨著闡釋美學理論在翻譯實踐中的深入探討,非文學翻譯中的“雅”也成為評判譯文好壞的重要標準。在翻譯廣告、商標時,為了激發消費者的購買欲望,翻譯就要考慮美學效果。例如,麥氏咖啡的廣告詞“Good to the last drop.”被譯為“滴滴香濃,意猶未盡。”優美恰當的詞語可以幫助譯者實現翻譯目的,達到事半功倍的效果。

4 結語

非文學翻譯文本的多樣性決定了其翻譯過程的復雜性。由于缺乏目的意識,譯者通常只會機械的照搬原文,不會動態的分析原文,因此譯文在功能和實用性上出現失誤。這也是大家經常抱怨非文學翻譯質量不高的一個重要原因。目的論對非文學翻譯的指導作用毋庸置疑。注意溝通,遵循“目的原則”,講究策略轉換是完成非文學翻譯的必要條件。

參考文獻

[1] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2] 李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[3] Newmark, P.Approaches to Translation [M]. Oxford:Pergamon Press,1981. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4] 張基珮.非文學翻譯文本類型研究[J].西北大學學報,2009(11):182-184.

[5] 王玉芬,麥新轉.對非文學文本翻譯的探討[J].楚雄師范學院學報,2008(4):96-100.

[6] 謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 午夜视频日本| 国产精品视频系列专区| 热re99久久精品国99热| 香蕉精品在线| 四虎国产在线观看| 免费 国产 无码久久久| 97在线观看视频免费| 亚洲一级色| 青草国产在线视频| 欧美三级不卡在线观看视频| 玖玖免费视频在线观看 | 国产视频 第一页| 精品欧美视频| 午夜少妇精品视频小电影| 一级毛片基地| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 一本无码在线观看| 日韩无码黄色| 国产偷倩视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 国产视频你懂得| 这里只有精品免费视频| 国产日韩欧美视频| 在线视频亚洲色图| 国产午夜无码专区喷水| 国产午夜无码片在线观看网站| 女同国产精品一区二区| 四虎永久在线精品影院| 国产导航在线| 色综合五月婷婷| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲av综合网| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 成人伊人色一区二区三区| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲第一综合天堂另类专| 99re在线免费视频| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲欧美日韩精品专区| 欧美精品v| 日韩久久精品无码aV| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲精品你懂的| 国产成人毛片| 亚洲欧美日本国产综合在线| 91福利一区二区三区| 久久精品最新免费国产成人| 欧美福利在线| 日韩小视频网站hq| 精品国产免费观看| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 91丨九色丨首页在线播放| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲天堂福利视频| 日韩中文欧美| 中国精品久久| 久久一级电影| 九色国产在线| 伊人91在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲第七页| 亚洲男人的天堂在线| 国产欧美日韩91| 国产精品19p| 国产麻豆精品在线观看| 嫩草国产在线| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产二级毛片| 国产成人高精品免费视频| 乱系列中文字幕在线视频| 国产美女精品一区二区| 国产性生大片免费观看性欧美| 美女被躁出白浆视频播放| 成人国产精品网站在线看| 日本三级欧美三级| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲经典在线中文字幕| 国产熟女一级毛片| 精品人妻无码中字系列|