999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中翻譯手段的選擇和策略

2014-06-09 18:11:07李奕
科技創新導報 2014年6期

李奕

摘 要:英語重“形合”與漢語重“意合”是英漢兩種語言最重要的區別特征。形合與意合也是英語和漢語語篇組織的常用手段。該文對比英漢語言各自特點,在英漢互譯時應注重策略,正確處理。

關鍵詞:形合 意合 英漢對比 翻譯策略

中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)02(c)-0244-02

Abstract:English and Chinese "hypotaxis" heavy "parataxis" is the difference between the most important features of the two languages of English and chinese. Common means of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinesediscourse organization. Comparing the respective features of English and Chinese, should pay attention to the strategy in translation,correct processing.

Keywords:hypotaxis; parataxis; a comparison between English and Chinese;translation strategy

在翻譯領域中,英漢語言的對比是非常重要的。因為英漢互譯所涉及到的理論、方法與技巧都是建立在英漢兩種語言對比基礎上的。兩種語言由于隸屬不同的語系,所以差異有很多,如:英語重被動,漢語重主動;英語重物稱,漢語重人稱等。美國翻譯學家奈達早就提出“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis”( “就漢語和英語而言,也許在語言學中最重要的一個區別就是形合與意合的對比”)(Nida,1982:16)。

英漢互譯時進行形合、意合的轉換。這意味著在轉換過程中一定要運用到某些翻譯策略,如:倒置法,拆句法,增譯法,合并法,省譯法,重組法,包孕法等,這樣才能使譯文既符合譯文讀者的思維方式,也符合語言表達方式。該文將從三個方面對幾種常用翻譯方法進行分析。

1 形合轉意合

英語的形合表現明顯,從詞法層面看,就是運用不同的詞匯形態如名詞的數、性、格,動詞的時態,形容詞和副詞的比較級、最高級等來體現語法關系;句法層面上看,英語習慣使用關系詞和連接詞等。漢語的意合表現比較隱性,常以詞義、內部等邏輯關系組詞造句、連貫句子。形合轉意合實際上也就是英、漢的轉譯。

例句1:If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.

譯文:如果其信息只被局限于告知——就廣告而言,如果這不是完全不可能達到的,也是非常難做的,因為即便是一個諸如襯衫的顏色的選擇這樣的細節都會具有微妙的說服意味,那么廣告就會如此地乏味以至于沒有人會關注它。

英語句子如“葡萄”,主干為中心,而掛著多個從屬成分——從句、分詞短語等;漢語句子如“竹”,一節接一節,主要靠小句的串接,邏輯上的連貫來組句。因此,英語原句譯成漢語時要把英語長句子拆分成小句,通過邏輯關系串接起來。

例句2:I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.

譯文:我雇了一頭騾,郵差充當向導,騎了整整一天后,他指著河邊的一幢木屋,我給他錢,他默然拒絕,逕自騎著騾走了。

漢語側重的是邏輯上的連貫。一般是按時間順序展開敘述。因此,英譯漢時要將英文所習慣的空間結構所構成的句子打散,重新排列為漢語所習慣的時間順序,這樣出來的譯文邏輯更加清晰。在該譯文中語序通過時間順序重新排列,因而“雇了一頭騾,郵差充當向導”事件在前,“騎了整整一天”在后。

例句3:She sat with her hands cupping chin,staring at a corner of the little kitchen.

譯文:她坐在那里,雙手托著下巴,眼睛凝視著廚房的一角。

英語習慣將描寫性詞語或小句只作為句子的從屬成分,而漢語在敘事時會常將敘事和描述的語句分開。譯文中將對“她”的描述“雙手托著下巴”單獨譯成一句,使敘述與描寫分開,這樣使譯文符合漢語語言習慣,也更加清晰。

2 意合轉形合

漢譯英的轉換就是形合化的過程。英語通常以主語為中心,喜歡將短語和從句作為其從屬結構。漢語常出現無主句,省略句較多,虛詞少,邏輯聯系始終貫穿在整個篇幅之間。endprint

例句4:1953年,美國準備對中國援朝部隊使用原子彈,并用核武器進攻中國。新中國的領導人得知這個消息后,深感憂慮,立即做除了建立和發展原子彈和導彈事業的決定。

譯文:In 1953,when the leaders of new China learned that the United States was prepared to attack mainland and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, they deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.

漢語句子通過隱含的邏輯關系進行連接,漢譯英時可以增添連接詞,使原文中的隱含關系明朗化。該譯文中添加了關系詞和連接詞when,that,使得英語譯文結構更加連貫,條理性更強。

例句5:我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰,采取更加有力的措施,以更為積極地姿態擴大對外開放,力爭對外貿易和吸收外資有新的增長。

譯文:We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

本句包含5個小分句:(1)我們必須抓住新的機遇,(2)迎接新的挑戰,(3)采取更加有力的措施,(4)以更為積極地姿態擴大對外開放,(5)力爭對外貿易和吸收外資有新的增長。分析了各個分句間的邏輯關后,發現(1)和(2)是并列關系,可以添加and進行連接,(3)和(4)是并列關系,(5)表目的,因此,這三個分句可連為一體,(3) and (4) to (5)。

3 英漢對應

《天演論》中嚴復提出“譯事三難——信達雅”。“信”指的是忠實原文,即“以原文內容與風格的盡可能完整傳達為目標”(彭長江,2002:14)。因此,翻譯時應體現這個目標,盡可能做到不走樣。如果說形合是英語的常規狀態,那英語在什么時候出現非常規狀態意合呢?英語的意合常常體現在一些特殊文體中,如廣告、新聞標題、電報等。

例句6:Good to the last drop .

譯文:滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡).

例句7:Every time a good time.

譯文:分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞)

漢語的形合表現在連詞的使用上,如“雖然……但是……”,“如果……就……”,“因為……所以……”,“盡管”等。這些都表明漢語除了意合也有形合。那么有時在翻譯時,我們就可以采用英漢對應的方法。

因為是全新的系統,他們要求丹佛斯提供全程的陪伴。因為這不是我們的義務,所以就沒有任何報酬,但是我們的工程人員毫無怨言,一切大局為重。

譯文:Since all the systems were brand new,they required that Danfoss should participate in the entire process.There was no reward because this was not our duty, but our technical staff didnt complain and worked hard for the reputation of the Company.

原文中出現了連詞“因為”、“因為……所以……”,“但是”,英譯時完整將它們表現出來。

綜上,理解英漢語篇形合、意合的差異是非常重要的。但是我們也應該看到所謂的形合、意合也并不是絕對的。英語也有形合的地方,漢語中也常用到意合。英漢間互譯并不一定總是簡單的“形合”與“意合”的相互轉換,在進行翻譯時,我們應采用多種翻譯方法,才能把原文的意思更加準確的表達出來。

參考文摘

[1] 唐祥金.英語中的漢語借詞及其語言文化因素[J].西安外國語學院學報,2000(3).

[1] Tang Xiangjin;Chinese borrowings in English language and its cultural factors[J].Xi 'an, journal of foreign languages institute,2000(3).

[2] 何謙衛.文化多元化與翻譯策略[J].重慶工學院學報,2006(7).

[2] He Qian who;Cultural diversity and translation strategies[J].Journal of chongqing institute of technology,2006(7).

[3] 劉琦.從異化與歸化看文學翻譯[J].電子科技大學學報(社科版),2003(3).

[3] microbloggers;From the literary translation,foreignization and domestication[J].Journal of university of electronic science and technology(social science edition),2003(3).

[4] 龔奕軒,郭亮.英語廣告的語言特點及翻譯[J].河西理工大學學報,2011(4):70-71.

[6] 趙麗.論英語教學中跨文化意識的導入和培養[J].無錫商業職業技術學院學報,2008(4).

[7] 張曉瑜.英語教學中融入跨文化意識的策略研究[J].新鄉教育學院學報,2008(4).

[8] 束澤貴.在英語教學中培養學生的跨文化意識[J].英語教師,2009(5).

[9] 孟冬梅.英語課堂動機激勵教學設計[D].上海外國語大學,2011.endprint

主站蜘蛛池模板: 免费人成视网站在线不卡| 丁香婷婷久久| 伊人欧美在线| 99久久无色码中文字幕| 中文字幕在线欧美| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲最大综合网| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产福利在线免费观看| 欧美激情福利| 九色综合视频网| 免费激情网站| 男女性色大片免费网站| 亚洲国产午夜精华无码福利| 动漫精品中文字幕无码| 久久影院一区二区h| 农村乱人伦一区二区| 国产精品永久免费嫩草研究院| 色爽网免费视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产又黄又硬又粗| 国产精品无码作爱| 久久精品国产精品国产一区| 国产呦视频免费视频在线观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文字幕1区2区| 一本大道在线一本久道| 亚洲一级毛片免费观看| 9丨情侣偷在线精品国产| 欧美黄色a| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲综合色婷婷| 在线观看热码亚洲av每日更新| 凹凸国产熟女精品视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 91 九色视频丝袜| 婷婷综合亚洲| 国产成人久视频免费| 无码免费视频| 91福利一区二区三区| 欧美三级日韩三级| 中文精品久久久久国产网址| 国产精品亚洲专区一区| 五月婷婷精品| 国产男人天堂| 久久这里只有精品国产99| 青青操国产视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 亚洲精品在线影院| 国产在线一区二区视频| 精品国产一区91在线| 精品无码一区二区在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 色婷婷天天综合在线| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产自在线拍| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | A级毛片高清免费视频就| 欧美国产日韩在线| 91精品免费久久久| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产免费好大好硬视频| 老司机久久99久久精品播放 | 国内精品小视频在线| 亚洲国产日韩视频观看| a色毛片免费视频| 国产毛片一区| 久青草网站| 成人a免费α片在线视频网站| 成人在线观看不卡| 精品伊人久久久香线蕉| 国产精品不卡片视频免费观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 欧美亚洲欧美| 538国产视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 极品av一区二区| 色老头综合网| 婷婷亚洲综合五月天在线|