徐光琦
摘 要: 人類(lèi)文化的共同性和不同民族文化的差異性要求學(xué)習(xí)者必須重視隱喻在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的地位。然而,目前的外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)對(duì)隱喻的重要性缺乏足夠的認(rèn)識(shí)。本研究從具有相同語(yǔ)言隱喻和具有不同語(yǔ)言隱喻的跨語(yǔ)言詞匯學(xué)習(xí)兩個(gè)層面,分別探討了隱喻在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的作用,發(fā)現(xiàn)隱喻的應(yīng)用能幫助學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解和把握外語(yǔ)詞匯的意思與用法,更系統(tǒng)、更徹底地掌握外語(yǔ)詞匯,避免因文化差異造成的詞匯理解困難和應(yīng)用不當(dāng),從而產(chǎn)出地道的外語(yǔ)表達(dá)。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言 文化 隱喻 詞匯學(xué)習(xí)
1.引言
語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系一直是語(yǔ)言研究者們津津樂(lè)道的話(huà)題。趙賢州(1992)曾將語(yǔ)言中的文化因素形象地比作積淀于一個(gè)民族語(yǔ)言中生命力極強(qiáng)的染色體。陳光磊(1992)指出每一種語(yǔ)言都是由其文化編制出來(lái)的,每一種語(yǔ)言的“體”與“用”都是每一種文化特色的體現(xiàn)。語(yǔ)言與文化之間的這種密切關(guān)系啟示學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)的詞匯時(shí),必須要了解這門(mén)語(yǔ)言的文化背景。
隱喻作為一種文化現(xiàn)象,與語(yǔ)言和文化的關(guān)系相當(dāng)密切,隱喻表達(dá)式在語(yǔ)言中占到了70%。隱喻的實(shí)質(zhì)是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物(Lakoff&Johnson 1980),隱喻可以幫助我們利用已知的事物來(lái)理解未知的事物(束定芳,1998)。由于不同民族的歷史文化不同,學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中經(jīng)常會(huì)遇到理解上的困難。學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)詞匯的掌握和理解,在很大程度上與隱喻能力有關(guān)(陳海燕,汪立榮,2013),隱喻可以幫助學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中克服由不同民族歷史文化差異帶來(lái)的理解困難。
2.隱喻研究概述
根據(jù)研究的范圍和研究的方法,西方對(duì)隱喻的研究大致可分為三個(gè)階段:從古希臘時(shí)期到20世紀(jì)30年代的始于亞里士多德的修辭學(xué)研究;從20世紀(jì)30年代到70年代的始于語(yǔ)言學(xué)家Richards的語(yǔ)義學(xué)研究;從20世紀(jì)70年代到現(xiàn)在的始于語(yǔ)言學(xué)家Lakoff和Johnson的多學(xué)科研究(束定芳,2000)。雖然對(duì)隱喻的研究最早可追溯到亞里士多德時(shí)期,但人們最初對(duì)隱喻的態(tài)度卻是褒貶不一的。柏拉圖認(rèn)為隱喻是花言巧語(yǔ),只適于表達(dá)感情,不適用于政治辯論、科學(xué)論述。亞里士多德認(rèn)為隱喻非常重要,人們應(yīng)該掌握隱喻。研究者一般將亞里士多德關(guān)于隱喻的理論歸類(lèi)為一種修辭格,認(rèn)為它是一種修飾的手段。自從Lakoff和Johnson(1980)在Metaphor We Live by一書(shū)中提出概念隱喻理論之后,隱喻便不再被視為一種修辭的手段,而開(kāi)始被看做一種重要的思維工具。從20世紀(jì)下半葉至今,隱喻研究一直進(jìn)行得如火如荼。隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),特別是以Lakoff為代表的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始在功能主義、結(jié)構(gòu)主義和認(rèn)知科學(xué)的背景下研究隱喻。以Lakoff為代表的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)指出,隱喻的工作機(jī)制是將始源域中我們熟悉的、具體的經(jīng)驗(yàn)或概念的語(yǔ)義特征映射到目的域中陌生、抽象的概念上。
在我國(guó),自20世紀(jì)90年代以來(lái),隱喻研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,已經(jīng)成為我們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡囊徊糠帧N覈?guó)隱喻研究的主要帶頭人有胡壯麟和束定芳等,束定芳(1998)認(rèn)為隱喻是人類(lèi)將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來(lái)說(shuō)明或理解另一類(lèi)領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng),是我們探索、描寫(xiě)、理解和解釋新情景的有力工具。雖然隱喻自20世紀(jì)90年代就進(jìn)入我國(guó)學(xué)者的研究視野,但至2002年之前,“隱喻尚未在我們的外語(yǔ)教學(xué)中引起足夠的重視,隱喻研究的成果尚未被引進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)研究,學(xué)習(xí)隱喻性表達(dá)也尚未被確定為外語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容”(林書(shū)武,2002)。2002年首屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)的召開(kāi),為我國(guó)外語(yǔ)界隱喻應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究拉開(kāi)了帷幕,關(guān)于隱喻與外語(yǔ)教學(xué)關(guān)系的研究逐漸被提上日程。隱喻理論應(yīng)用到外語(yǔ)教學(xué)中是隱喻研究發(fā)展的一個(gè)趨勢(shì),也是外語(yǔ)教學(xué)的需要(龔玉苗,2006)。研究隱喻與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系被認(rèn)為是今后一個(gè)重大的研究課題和方向,國(guó)內(nèi)學(xué)者如蔡龍權(quán)(2005)、陳海燕和汪立榮(2013)等紛紛開(kāi)始提倡在隱喻理論的指導(dǎo)下進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)。盡管學(xué)者們已經(jīng)注意到隱喻研究與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系,然而就隱喻意識(shí)開(kāi)展的詞匯教學(xué)并不多見(jiàn),學(xué)習(xí)者對(duì)隱喻在詞匯學(xué)習(xí)中的作用依然缺乏足夠認(rèn)識(shí)。在詞匯學(xué)習(xí)中,目前的外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)大都止于指示意義,很少涉及隱喻意義,更不用說(shuō)借助隱喻幫助外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)。基于此現(xiàn)狀,本研究決定從語(yǔ)言與文化關(guān)系的角度探討隱喻在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的作用。
3.隱喻對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的啟示
Ulmann早于1962年就指出隱喻“是詞義產(chǎn)生的主要理?yè)?jù),是表達(dá)的機(jī)制,是同義和多義的來(lái)源,是填補(bǔ)詞匯缺口的方法”,對(duì)隱喻的忽視,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)的單一和淺顯。陳海燕和汪立榮(2013)通過(guò)實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中注意培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的隱喻意識(shí),不僅有利于促進(jìn)他們對(duì)詞匯的短期記憶、長(zhǎng)期記憶和自主學(xué)習(xí),而且可以在一定程度上解決一詞多義、習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)動(dòng)詞的三大瓶頸問(wèn)題。隱喻是一種常被忽視的聯(lián)系一詞多義的重要資源(Sweetser 1990),忽視隱喻的學(xué)習(xí)者在陌生語(yǔ)境中遇到以前學(xué)過(guò)的詞時(shí),往往不會(huì)進(jìn)行詞義推測(cè)和擴(kuò)展。由于隱喻是人類(lèi)思維與語(yǔ)言的重要組成部分,也是一種文化現(xiàn)象,人類(lèi)文化的共同性和不同民族文化的差異性必然會(huì)體現(xiàn)在隱喻上,使得不同語(yǔ)言中的詞匯既有相同又有不同的語(yǔ)言隱喻。下文擬從隱喻意義相同和隱喻意義不同的兩類(lèi)跨文化詞匯分別探討隱喻在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的作用。
3.1隱喻意義相同的跨文化詞匯學(xué)習(xí)
人類(lèi)共同的生活需要、社交活動(dòng)及對(duì)自然界的認(rèn)識(shí)決定了人類(lèi)文化的共性,也決定了世界上不同民族在隱喻的使用上的驚人的共同性。許多語(yǔ)言和文化都截然不同的民族,不僅用同一喻體描述和理解相同的復(fù)雜事物,而且不同民族語(yǔ)言中的同一詞匯在語(yǔ)言隱喻上有很多的相同點(diǎn)。
以關(guān)于人體部位的詞為例,不難發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)言中許多關(guān)于人體部位的詞具有相同的語(yǔ)言隱喻:
(1)漢語(yǔ)中的“頭”與英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“head”都有“最高的地位”這一隱喻意義。例如寧為雞頭,不為牛后——Better be the head of an ass than the tail of a horse。
(2)漢語(yǔ)中的“頭發(fā)”與英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“hair”都有“岌岌可危”的隱喻意義。例如千鈞一發(fā)——Hang by a hair。
(3)漢語(yǔ)中的“耳”與英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“ear”都可用于表達(dá)“全神貫注地聽(tīng)”這一隱喻意義。例如洗耳恭聽(tīng)——be all ears。
(4)漢語(yǔ)中的“臉”與英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“face”都可用于表達(dá)“不高興”的隱喻意義。例如拉長(zhǎng)著臉——get a long face。
(5)漢語(yǔ)中的“腿”與英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“l(fā)eg”都可用于表達(dá)“牽制、阻撓別人或事物使不得前進(jìn)”的隱喻意義。例如拖后腿——pull ones leg。
(6)漢語(yǔ)中的“腳”與英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“foot”都可用于表達(dá)“三心二意”的隱喻意義。例如腳踏兩只船——have a foot in both camps。
上面的這些英漢詞匯不僅在語(yǔ)言隱喻上完全一致,在語(yǔ)言形式上也如出一轍。需要注意的是,雖然英漢兩種語(yǔ)言詞匯中存在完全一致的語(yǔ)言隱喻,但有時(shí)也存在純粹語(yǔ)言層面上的差異(龔玉苗,2006)。例如漢語(yǔ)中的“雞皮疙瘩”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“goosebump”,漢語(yǔ)中的“新手”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“green hand”,漢語(yǔ)中的“扭轉(zhuǎn)局面”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“turn the table”,等等。在具有相同語(yǔ)言隱喻的跨文化詞匯學(xué)習(xí)中,了解源語(yǔ)中有關(guān)詞的語(yǔ)言隱喻,學(xué)習(xí)者掌握了源語(yǔ)中與這些詞有關(guān)習(xí)語(yǔ)、表達(dá)等的意思,更重要的是學(xué)習(xí)者于無(wú)形中能準(zhǔn)確理解和把握目標(biāo)語(yǔ)中許多與對(duì)應(yīng)詞有關(guān)的地道表達(dá),從而極大地豐富詞匯量,提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言生成能力。對(duì)于隱喻意義相同的跨文化詞匯而言,隱喻能幫助學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中做到事半功倍、一舉兩得。
3.2隱喻意義不同的跨文化詞匯學(xué)習(xí)
雖然人類(lèi)文化有其共同性,但不同民族各自的自然地理和歷史文化又決定了民族文化的差異性,這使得不同語(yǔ)言中的隱喻有其特殊性,同一詞匯在不同語(yǔ)言中可能具有不同的語(yǔ)言隱喻。以單詞“apple”為例,英語(yǔ)中的“apple”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“蘋(píng)果”,漢語(yǔ)中的“蘋(píng)果”意思比較簡(jiǎn)單,多指其基本意思“一種水果”。而英語(yǔ)中的“apple”卻有大量漢語(yǔ)中沒(méi)有的隱喻,例如apple of ones eye(珍愛(ài)的人);apple-polisher(專(zhuān)門(mén)諂媚奉承、討好別人的人); rotten apple(壞家伙、連累集體的人);apple of Sodom(徒具其表而無(wú)其實(shí)之物);apples and oranges(彼此毫不相干的事物),等等。這些“apple”所表示的隱喻在漢語(yǔ)中其實(shí)是用與“apple”完全不同的喻體表示的:掌上明珠(珍愛(ài)的人);馬屁精(專(zhuān)門(mén)諂媚奉承、討好別人的人);害群之馬(壞家伙、連累集體的人);花瓶(徒具其表而無(wú)其實(shí)之物);風(fēng)馬牛不相及(彼此毫不相干的事物)。其實(shí),英語(yǔ)中“apple”的隱喻與英語(yǔ)文化息息相關(guān)。英語(yǔ)文化是西方文化的一部分,人們常說(shuō)整個(gè)西方文化繞不開(kāi)三個(gè)蘋(píng)果:第一個(gè)是希臘文化中引發(fā)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的金蘋(píng)果;第二個(gè)是《圣經(jīng)》里面伊甸園的夏娃偷吃的蘋(píng)果;第三個(gè)是砸到牛頓腦袋上的蘋(píng)果。如果了解“apple”在西方文化中的語(yǔ)言隱喻,學(xué)習(xí)者在碰到這些從未見(jiàn)過(guò)的與“apple”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)時(shí)就不至于丈二和尚、一頭霧水。比起隱喻意義相同的跨文化詞匯,隱喻意義不同的跨文化詞匯要求學(xué)習(xí)者更要注意隱喻意義的學(xué)習(xí),注意區(qū)分同一詞匯在不同語(yǔ)言中的不同隱喻,利用不同隱喻喻體承載的文化信息,在陌生語(yǔ)境中猜測(cè)詞義,準(zhǔn)確區(qū)分和把握單詞和與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)在不同語(yǔ)言中的意思。對(duì)于隱喻意義相同的跨文化詞匯而言,隱喻能幫助學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中做到“知己知彼”,避免因望文生義而導(dǎo)致的外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的“語(yǔ)用錯(cuò)誤”。
4.結(jié)語(yǔ)
對(duì)隱喻的忽視使得目前不少學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)狹隘、單一和淺顯,在一詞多義、習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)上停滯不前。人類(lèi)文化的共同性和不同民族文化的差異性要求學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中必須重視隱喻的地位和作用。只有將隱喻應(yīng)用的詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者才能準(zhǔn)確理解和把握外語(yǔ)詞匯的意思與用法,更系統(tǒng)、更徹底地掌握外語(yǔ)詞匯,避免因文化差異造成的詞匯理解困難和應(yīng)用不當(dāng),從而進(jìn)行更地道的外語(yǔ)表達(dá)。在隱喻意義相同的跨文化詞匯學(xué)習(xí)中,隱喻的應(yīng)用使得學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)事半功倍、一舉兩得;在隱喻意義不同的跨文化詞匯學(xué)習(xí)中,隱喻幫助學(xué)習(xí)者“知己知彼”,避免望文生義導(dǎo)致的“語(yǔ)用錯(cuò)誤”。總之,隱喻是外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中使抽象概念具體化的一種工具,它幫助學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中如魚(yú)得水、如虎添翼,隱喻意義的學(xué)習(xí)應(yīng)該被視為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)中不可或缺的一項(xiàng)內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G. M. Johnson. Metaphors We Live by [M].Chicago: Chicago University Press.,1980.
[2]Sweetser, E. E. From Etymology to Pragmatics [M].Cambridge: Cambridge University Press.,1990.
[3]Ullmann, S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning [M]. Oxford: Basil Blackwell.,1962.
[4]蔡龍權(quán).關(guān)于把隱喻性表達(dá)作為外語(yǔ)交際能力的思考[J].外國(guó)語(yǔ),2005(6):21-26.
[5]陳光磊.文化教學(xué)中的語(yǔ)言導(dǎo)入[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1992(3):19-30.
[6]陳海燕,汪立榮.隱喻意識(shí)培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):57-62.
[7]龔玉苗.隱喻意識(shí)與外語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2006(1):40-45.
[8]林書(shū)武.隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢(shì)[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1):38-45.
[9]束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語(yǔ)義特征[J].外國(guó)語(yǔ),1998(6):10-19.
[10]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[11]趙賢州.關(guān)于文化導(dǎo)入的再思考[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1992(3):31-39.