王松
一百二十七年前,恩格斯在《國(guó)際歌》的詞作者歐仁·鮑狄埃的墓前發(fā)表演說時(shí),曾說過這樣一段話,現(xiàn)在,《國(guó)際歌》已成為人類的一種共同語言,我們無論走到哪里,都可以憑借這種語言找到同志和朋友。其實(shí),文學(xué)又何嘗不是如此。真正的文學(xué),是用精神語言書寫的,而這種精神語言是我們?nèi)祟惞餐ǖ摹S绕淝嗄辏麄兊木裾Z言就如同草原上的嫩芽,晶瑩、蔥翠而又充滿蓬勃的生命力。無論哪一個(gè)人種,哪一個(gè)民族,都有著共同的理想和精神追求,這就是美好,愛情和永恒……于是,文學(xué)也就成為人類共同的語言。我曾沿著中蒙邊境走遍內(nèi)蒙古的每一個(gè)草原,從額吉納到錫林郭勒,從科爾沁到呼倫貝爾。我和蒙古族的作家朋友坐在蒙古包里飲酒唱歌,談?wù)撽P(guān)于文學(xué)的話題,我們之間不僅沒有任何隔膜,還會(huì)有一種心照不宣的默契。我相信,在全國(guó)作代會(huì)或青創(chuàng)會(huì)上,很多作家都曾有過這樣的經(jīng)歷,不同民族,而且此前素未謀面的作家到一起,當(dāng)意識(shí)到自己曾讀過對(duì)方的作品,那樣一個(gè)丟過來的眼神,一個(gè)會(huì)心的微笑,在這世界上,還有什么比這心有靈犀的一瞬更溫暖,更令人陶醉的呢?
曾有一位蒙古族的青年作家朋友對(duì)我說,他非常喜歡我的小說。然而讓我搞不懂的是,他從小生活在額爾古納河邊,與我所寫的生活相距甚遠(yuǎn),他怎么會(huì)理解我小說中描寫的生活呢?但是,當(dāng)我讀了他的小說,我終于明白了。這位青年朋友的小說中,他所描寫的生活也同樣是我不熟悉的。