999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視闕下的英文商標賞析

2014-06-20 12:09:57孔沛琳
科教導刊 2014年14期

孔沛琳

摘 要 商標翻譯,作為一種特定文體的翻譯,應遵循一定的翻譯理論,翻譯功效,翻譯的最主要功效就是功能對等,所以,按找功能對等理論,才能準確翻譯商品,商標。在翻譯過程中,要考慮到文化差異、知識水平、宗教信仰、生活環境等因素。本文從幾類產品的商標入手,對漢語商標名熟為人知的產品商標進行舉例賞析。

關鍵詞 功能對等 商標翻譯 英文商標

中圖分類號:F26 文獻標識碼:A

English Trademark Appreciation under

Functional Equivalence Theory

KONG Peilin

(Suzhou University of Science and Technology, Suzhou, Jiangsu 215009)

Abstract Translation of brand names, which is in a special style, should follow the principle of Functional Equivalence, and those should be taken into account: mentality, sentiment, culture, faith and habitation. This paper appreciates some famous brands from several industries according to the principle of functional equivalence.

Key words functional equivalence; trademark translation; English Trademark

商品商標就好似人的名字,是產品的最初形象,代表了商品的類別,功效,質量,甚至是知識產權。呂叔湘曾定義商標為刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標志、記號,使這種商品和同類的其他商品有所區別(呂叔湘1983,《現代漢語詞典》,1104)。一個好的商品譯名,會讓消費者產生購買的沖動和欲望,這樣就能達到商標執行的“訴求”和“引導”的功能。在眾多的翻譯理論中,美國翻譯家奈達的功能對等翻譯理論(Functional Equivalence)最適用于產品的商標翻譯。

根據“功能對等”的翻譯原則,筆者從幾類產品的商標入手,對漢語商標名熟為人知的產品商標進行舉例分析和欣賞。

1 食品飲料類

可口可樂Coco-Cola:Coca是南美產的藥用植物,Cola為非洲產的硬殼果樹林。如單單翻譯成兩種植物名稱,會讓人覺得無法理解,對食品商標名來說也不能吸引民眾。而且,“可口可樂”雙詞疊韻,漢語念起來朗朗上口,“口”、“樂”也符合中國人的語言習慣,代表了“嘴巴”,“快樂”,把原本一個死板板的植物名稱變成了易于接收且能滿足味蕾的可愛商標名。“可口”一詞給人一種味道好的感覺,“可樂”則表示“可以帶來快樂”。這個商標翻譯符合功能對等理論中的消費者易接受對等要求。

杜康Bacchus:杜康如果按照漢語拼音原意就可譯為Dukang,但是僅僅這六個字母的組合不能讓西方人明白杜康的深層次含義,不能產生商品漢語名原含的意義和效果。因為漢語中杜康即為酒的發明人,從而聯想到這種酒定為好酒。為了達到同樣的商品名功效,使用Bacchus一詞,Bacchus原意是指希臘神話的酒神。這樣一來,西方人看到Bacchus和漢語中的“杜康”即能產生同樣的效果,這樣的翻譯正是符合了翻譯理論中功能對等的要求,也符合翻譯理論中文化修養功能對等的要求。

2 日用品類

海飛絲Head & Shoulders:這款洗發水,原意是指用過這款洗發水后,頭發能很清爽,就算是肩膀上也不會有頭皮屑的蹤跡。翻成漢語,如果直譯為“頭和肩膀”會讓人不知所云,而原來譯為“海倫仙度絲”,也是既啰嗦又不知其所指,都不如“海飛絲”,讓人聯想到向大海波濤一樣漂浮、柔美的秀發披散在美女的肩上,富于想象。此商標翻譯符合功能對等理論中的語言習慣對等要求。

百愛神Poison:漢語中的百愛神,意為使用此品牌香水的女人,都能讓男人為之神魂顛倒,自己能變得妖嬈迷人。但是Poison一詞原意是指毒藥,按照中國人的接受度,很難接受毒藥品牌的香水,所以,用漢語百愛神來翻譯,既符合翻譯功能中的對等理論,又具有了翻譯的民族性,文化性,符合中國女性的價值觀,更符合功能對等理論中的文化習慣對等要求。

3 工業品類

立邦Nippon:日本人的這個品牌從日本人角度來看,這個商標名體現了“大日本”的意味,非常符合日本人的心態。可是如果直接把商標名翻譯為“大日本”,這對曾經遭受過日本人磨難的中國人來說,不僅難以接受,而且還是種侮辱。所以,用音譯外來詞,翻成“立邦”,有“安家立邦”之意,符合油漆這種產品的特性和功效,也不失產品原本有的意思。此商標翻譯符合功能對等理論中的思想感情對等要求。

“白象”牌電池,最初翻譯成“White Elephant”,在西方市場上遭到冷遇,原因是“White Elephant”的英語意思是“費錢又累贅的東西”,而改譯為“Bishiny”,意思是“兩倍的兩度”,正好與電池的功用相符,又諧“白”的音,不失為好的翻譯,也符合翻譯對等理論中的文化習慣對等要求。

4 汽車類

奔馳Benz:奔馳汽車公司”,來源于“卡爾·本茨汽車公司”和“戈特利布·戴姆勒汽車公司”,由卡爾·本茨和戈特利布·戴姆勒分別創辦。本茨和戴姆勒都是世界早期汽車的發明者。1885年,本茨發明了世界上第一輛汽車,被譽為“汽車之父”。1886年,戴姆勒發明了世界上第一輛摩托車。在博物館的入口處,有兩尊青銅塑像,一尊是本茨,一尊是戴姆勒。1926年,兩家公司合并,名稱定為“戴姆勒·本茨汽車公司”,其汽車產品也叫做“戴姆勒·本茨”。中國人為了解釋的方便刪去了“戴姆勒”,只剩“本茨”,并且根據“本茨”的發音,譯成“奔馳”。在香港,Benz被翻譯為“平治”,來自古語“治國,平天下”;在臺灣,Benz則被譯作“朋馳”,相比這幾個翻譯,“奔馳”更符合大陸人的審美心理,即表達了速度之快的意味,又能把車的輪廓通過字形部分地體現出來,因而能達到商標名的固有的目的和效果。而“朋馳”無論從其象征意義還是從方便記憶來說都大為遜色。

中文博大精深,源遠流長,盡管很多中文還很難找到所對應意義的英文來表達,但是,在現有的英文詞匯中,我們要盡量根據商品功效,商標名原意進行有效的篩選和比較,根據翻譯中的功能對等理論,考慮到消費者,尤其是中國大陸消費者的消費心理,消費習慣,進行商品名的翻譯。無論是中翻英,還是英翻中,都要遵循這一原則,要考慮到中西方消費者在知識水平,文化差異,宗教信仰和生活環境中的區別,使商標名能繼承原意,為此商標的產品打開在異國的銷售之門。

參考文獻

[1] 郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1988.

[2] 賀川生.商標英語[M].長沙:湖南大學出版社,1997.

[3] 陳振東.淺論英語商標翻譯[J].上海翻譯,2005(2).

[4] 蔣磊.文化差異與商標翻譯的語用失誤[J].中國科技翻譯,2002(8).endprint

主站蜘蛛池模板: 国产国产人成免费视频77777| 国产久操视频| 香蕉视频在线观看www| 999精品免费视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 中文字幕资源站| 日韩精品成人在线| 亚洲 成人国产| 国产浮力第一页永久地址| www.99在线观看| 尤物精品国产福利网站| 91麻豆精品视频| 五月天综合婷婷| 欧美成人A视频| 欧美一区二区啪啪| 欧美国产日韩另类| 九九九国产| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产成人欧美| 亚洲精品在线影院| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲第一视频免费在线| 国产不卡国语在线| 欧美成人精品一级在线观看| 国产玖玖玖精品视频| 91精品日韩人妻无码久久| 青青草原国产| 高清无码不卡视频| 美女被操黄色视频网站| 日本高清免费不卡视频| 国产精品护士| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚欧成人无码AV在线播放| 中日无码在线观看| 国产欧美成人不卡视频| 国产精品页| 免费观看无遮挡www的小视频| 久久黄色影院| 久久国产精品无码hdav| 亚洲日韩国产精品无码专区| 丁香婷婷激情网| 日韩小视频网站hq| 欧美高清国产| 一级香蕉视频在线观看| 色香蕉影院| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产一区二区三区日韩精品| 欧美一级黄色影院| 免费毛片视频| 欧美色99| 毛片免费视频| 麻豆AV网站免费进入| 成人福利视频网| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美五月婷婷| 欧美一级在线看| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 久久毛片基地| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美精品在线免费| 中文字幕1区2区| 久久久黄色片| 26uuu国产精品视频| 97精品久久久大香线焦| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美亚洲日韩中文| 色成人综合| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲成人播放| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲男女在线| 亚洲无码不卡网| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产在线观看一区精品| 国产成本人片免费a∨短片| 久久成人国产精品免费软件| 找国产毛片看| 手机成人午夜在线视频| 免费看黄片一区二区三区|