999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論視闕下的英文商標(biāo)賞析

2014-06-20 12:09:57孔沛琳
科教導(dǎo)刊 2014年14期

孔沛琳

摘 要 商標(biāo)翻譯,作為一種特定文體的翻譯,應(yīng)遵循一定的翻譯理論,翻譯功效,翻譯的最主要功效就是功能對(duì)等,所以,按找功能對(duì)等理論,才能準(zhǔn)確翻譯商品,商標(biāo)。在翻譯過(guò)程中,要考慮到文化差異、知識(shí)水平、宗教信仰、生活環(huán)境等因素。本文從幾類(lèi)產(chǎn)品的商標(biāo)入手,對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)名熟為人知的產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行舉例賞析。

關(guān)鍵詞 功能對(duì)等 商標(biāo)翻譯 英文商標(biāo)

中圖分類(lèi)號(hào):F26 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

English Trademark Appreciation under

Functional Equivalence Theory

KONG Peilin

(Suzhou University of Science and Technology, Suzhou, Jiangsu 215009)

Abstract Translation of brand names, which is in a special style, should follow the principle of Functional Equivalence, and those should be taken into account: mentality, sentiment, culture, faith and habitation. This paper appreciates some famous brands from several industries according to the principle of functional equivalence.

Key words functional equivalence; trademark translation; English Trademark

商品商標(biāo)就好似人的名字,是產(chǎn)品的最初形象,代表了商品的類(lèi)別,功效,質(zhì)量,甚至是知識(shí)產(chǎn)權(quán)。呂叔湘曾定義商標(biāo)為刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào),使這種商品和同類(lèi)的其他商品有所區(qū)別(呂叔湘1983,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,1104)。一個(gè)好的商品譯名,會(huì)讓消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的沖動(dòng)和欲望,這樣就能達(dá)到商標(biāo)執(zhí)行的“訴求”和“引導(dǎo)”的功能。在眾多的翻譯理論中,美國(guó)翻譯家奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論(Functional Equivalence)最適用于產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯。

根據(jù)“功能對(duì)等”的翻譯原則,筆者從幾類(lèi)產(chǎn)品的商標(biāo)入手,對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)名熟為人知的產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行舉例分析和欣賞。

1 食品飲料類(lèi)

可口可樂(lè)Coco-Cola:Coca是南美產(chǎn)的藥用植物,Cola為非洲產(chǎn)的硬殼果樹(shù)林。如單單翻譯成兩種植物名稱(chēng),會(huì)讓人覺(jué)得無(wú)法理解,對(duì)食品商標(biāo)名來(lái)說(shuō)也不能吸引民眾。而且,“可口可樂(lè)”雙詞疊韻,漢語(yǔ)念起來(lái)朗朗上口,“口”、“樂(lè)”也符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,代表了“嘴巴”,“快樂(lè)”,把原本一個(gè)死板板的植物名稱(chēng)變成了易于接收且能滿(mǎn)足味蕾的可愛(ài)商標(biāo)名。“可口”一詞給人一種味道好的感覺(jué),“可樂(lè)”則表示“可以帶來(lái)快樂(lè)”。這個(gè)商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的消費(fèi)者易接受對(duì)等要求。

杜康Bacchus:杜康如果按照漢語(yǔ)拼音原意就可譯為Dukang,但是僅僅這六個(gè)字母的組合不能讓西方人明白杜康的深層次含義,不能產(chǎn)生商品漢語(yǔ)名原含的意義和效果。因?yàn)闈h語(yǔ)中杜康即為酒的發(fā)明人,從而聯(lián)想到這種酒定為好酒。為了達(dá)到同樣的商品名功效,使用Bacchus一詞,Bacchus原意是指希臘神話(huà)的酒神。這樣一來(lái),西方人看到Bacchus和漢語(yǔ)中的“杜康”即能產(chǎn)生同樣的效果,這樣的翻譯正是符合了翻譯理論中功能對(duì)等的要求,也符合翻譯理論中文化修養(yǎng)功能對(duì)等的要求。

2 日用品類(lèi)

海飛絲Head & Shoulders:這款洗發(fā)水,原意是指用過(guò)這款洗發(fā)水后,頭發(fā)能很清爽,就算是肩膀上也不會(huì)有頭皮屑的蹤跡。翻成漢語(yǔ),如果直譯為“頭和肩膀”會(huì)讓人不知所云,而原來(lái)譯為“海倫仙度絲”,也是既啰嗦又不知其所指,都不如“海飛絲”,讓人聯(lián)想到向大海波濤一樣漂浮、柔美的秀發(fā)披散在美女的肩上,富于想象。此商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)等要求。

百愛(ài)神Poison:漢語(yǔ)中的百愛(ài)神,意為使用此品牌香水的女人,都能讓男人為之神魂顛倒,自己能變得妖嬈迷人。但是Poison一詞原意是指毒藥,按照中國(guó)人的接受度,很難接受毒藥品牌的香水,所以,用漢語(yǔ)百愛(ài)神來(lái)翻譯,既符合翻譯功能中的對(duì)等理論,又具有了翻譯的民族性,文化性,符合中國(guó)女性的價(jià)值觀(guān),更符合功能對(duì)等理論中的文化習(xí)慣對(duì)等要求。

3 工業(yè)品類(lèi)

立邦Nippon:日本人的這個(gè)品牌從日本人角度來(lái)看,這個(gè)商標(biāo)名體現(xiàn)了“大日本”的意味,非常符合日本人的心態(tài)。可是如果直接把商標(biāo)名翻譯為“大日本”,這對(duì)曾經(jīng)遭受過(guò)日本人磨難的中國(guó)人來(lái)說(shuō),不僅難以接受,而且還是種侮辱。所以,用音譯外來(lái)詞,翻成“立邦”,有“安家立邦”之意,符合油漆這種產(chǎn)品的特性和功效,也不失產(chǎn)品原本有的意思。此商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的思想感情對(duì)等要求。

“白象”牌電池,最初翻譯成“White Elephant”,在西方市場(chǎng)上遭到冷遇,原因是“White Elephant”的英語(yǔ)意思是“費(fèi)錢(qián)又累贅的東西”,而改譯為“Bishiny”,意思是“兩倍的兩度”,正好與電池的功用相符,又諧“白”的音,不失為好的翻譯,也符合翻譯對(duì)等理論中的文化習(xí)慣對(duì)等要求。

4 汽車(chē)類(lèi)

奔馳Benz:奔馳汽車(chē)公司”,來(lái)源于“卡爾·本茨汽車(chē)公司”和“戈特利布·戴姆勒汽車(chē)公司”,由卡爾·本茨和戈特利布·戴姆勒分別創(chuàng)辦。本茨和戴姆勒都是世界早期汽車(chē)的發(fā)明者。1885年,本茨發(fā)明了世界上第一輛汽車(chē),被譽(yù)為“汽車(chē)之父”。1886年,戴姆勒發(fā)明了世界上第一輛摩托車(chē)。在博物館的入口處,有兩尊青銅塑像,一尊是本茨,一尊是戴姆勒。1926年,兩家公司合并,名稱(chēng)定為“戴姆勒·本茨汽車(chē)公司”,其汽車(chē)產(chǎn)品也叫做“戴姆勒·本茨”。中國(guó)人為了解釋的方便刪去了“戴姆勒”,只剩“本茨”,并且根據(jù)“本茨”的發(fā)音,譯成“奔馳”。在香港,Benz被翻譯為“平治”,來(lái)自古語(yǔ)“治國(guó),平天下”;在臺(tái)灣,Benz則被譯作“朋馳”,相比這幾個(gè)翻譯,“奔馳”更符合大陸人的審美心理,即表達(dá)了速度之快的意味,又能把車(chē)的輪廓通過(guò)字形部分地體現(xiàn)出來(lái),因而能達(dá)到商標(biāo)名的固有的目的和效果。而“朋馳”無(wú)論從其象征意義還是從方便記憶來(lái)說(shuō)都大為遜色。

中文博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),盡管很多中文還很難找到所對(duì)應(yīng)意義的英文來(lái)表達(dá),但是,在現(xiàn)有的英文詞匯中,我們要盡量根據(jù)商品功效,商標(biāo)名原意進(jìn)行有效的篩選和比較,根據(jù)翻譯中的功能對(duì)等理論,考慮到消費(fèi)者,尤其是中國(guó)大陸消費(fèi)者的消費(fèi)心理,消費(fèi)習(xí)慣,進(jìn)行商品名的翻譯。無(wú)論是中翻英,還是英翻中,都要遵循這一原則,要考慮到中西方消費(fèi)者在知識(shí)水平,文化差異,宗教信仰和生活環(huán)境中的區(qū)別,使商標(biāo)名能繼承原意,為此商標(biāo)的產(chǎn)品打開(kāi)在異國(guó)的銷(xiāo)售之門(mén)。

參考文獻(xiàn)

[1] 郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.

[2] 賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.

[3] 陳振東.淺論英語(yǔ)商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2).

[4] 蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002(8).endprint

主站蜘蛛池模板: 国产午夜一级淫片| 中国国产A一级毛片| 成人毛片免费观看| 一级黄色欧美| 色丁丁毛片在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲va精品中文字幕| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲日本在线免费观看| 色亚洲激情综合精品无码视频| 青青草原国产免费av观看| 国产极品美女在线| 免费在线色| 老色鬼欧美精品| 色AV色 综合网站| 亚洲一道AV无码午夜福利| 欧美久久网| 一级毛片高清| 中文精品久久久久国产网址| av天堂最新版在线| 在线观看免费人成视频色快速| 日韩二区三区无| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 91国内视频在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲中文字幕在线观看| 91无码网站| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美国产日本高清不卡| 久久伊人色| 欧美成人h精品网站| 成人看片欧美一区二区| 四虎国产在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 国产精品视屏| 亚洲国产中文综合专区在| 国产精品美人久久久久久AV| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲精品天堂自在久久77| 久久久久青草线综合超碰| 国产人成乱码视频免费观看| 国产成人一区免费观看| 99国产精品国产| 久久中文字幕不卡一二区| 国产SUV精品一区二区6| 88av在线| 国产免费观看av大片的网站| 91精品专区| 国产美女自慰在线观看| 日本精品一在线观看视频| 国产精品主播| 日韩无码黄色| www.亚洲天堂| 激情综合网激情综合| 色香蕉影院| 全裸无码专区| 在线观看亚洲天堂| jizz国产在线| 精品一区二区无码av| 国产丰满大乳无码免费播放| AV不卡在线永久免费观看| 欧美午夜视频在线| 国产a v无码专区亚洲av| 视频一区亚洲| 欧洲成人免费视频| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲码在线中文在线观看| 免费jjzz在在线播放国产| 91啦中文字幕| 青青青草国产| jizz国产视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 免费观看成人久久网免费观看| 色综合天天操| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲国产成人久久77| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产午夜人做人免费视频中文 | 毛片视频网址| 欧美亚洲日韩中文|