姜夢(mèng)杰
摘 要 英語(yǔ)幽默是英語(yǔ)語(yǔ)言的重要組成部分,它最能體現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)及文化特點(diǎn),學(xué)會(huì)欣賞英語(yǔ)幽默是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要途徑。本文收集并列舉了偷換概念、轉(zhuǎn)移話題、滑稽定義、急智、夸張和雙關(guān)等六個(gè)英語(yǔ)幽默的常用表現(xiàn)手法,并根據(jù)幽默的分類提出了相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ)幽默 表現(xiàn)手法 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
English Humor Common Performance Practices and Translation Strategies
JIANG Mengjie
(Yangtze University College of Arts and Sciences, Jingzhou, Hubei 434020)
Abstract English humor is an important part of the English language; the language that best embodies the characteristics and cultural characteristics of English-speaking countries, and learn to appreciate English humor is an important way to learn English. We collected and cited one concept, subject, funny definition, wit, hyperbole and humor pun six common English expression, and in accordance with the classification of humor made the appropriate translation strategies.
Key words English humor; performance practices; translation strategies
英文“humor”這個(gè)詞來(lái)源于拉丁文的humorr,本義是“體液”。古希臘有一位名叫希波克拉底的醫(yī)生認(rèn)為,人的體液有血液、粘液、黃膽汁、黑膽汁等等,其不同的組成比例便會(huì)形成人們的不同氣質(zhì)和脾性。
1 英語(yǔ)幽默的常用表現(xiàn)手法
1.1 偷換概念(concept replacement)
一般情況下,人們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí)要求概念的含義要穩(wěn)定,雙方討論的應(yīng)該是同一回事,對(duì)同一事物的理解是一致的。而偷換概念就是利用雙方對(duì)于同一概念的不同理解,來(lái)達(dá)到幽默的效果。概念偷換得越離譜、越隱蔽,概念的內(nèi)涵差距就越大,產(chǎn)生的幽默效果就越強(qiáng)烈。偷換概念一般分為語(yǔ)法概念偷換和語(yǔ)義概念偷換。例如,
Lady(visiting the artist in his studio):Do you like painting people in the nude?
Artist:No, personally I prefer painting with my clothes on.
上例為語(yǔ)法概念的偷換?!眎n the nude”意為裸體,相當(dāng)于“naked”,而這個(gè)”in the nude”在句中的成分既可以作為”you”的狀語(yǔ),也可以作為 “people”的定語(yǔ),分別理解為裸著作畫(huà)和畫(huà)裸著的人。提問(wèn)者明顯是為了問(wèn)藝術(shù)家是不是喜歡畫(huà)裸著的人,而回答者則有意偷換其概念回答說(shuō)他經(jīng)常是穿著衣服作畫(huà),因而達(dá)到幽默效果。
1.2 轉(zhuǎn)移話題(topic diversion)
轉(zhuǎn)移話題,就是顧左右而言其他,避重就輕地會(huì)比對(duì)方話語(yǔ)中的重點(diǎn),這種辭不達(dá)意的話語(yǔ)在有心人的故意誤導(dǎo)之下,經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生幽默的效果。特別是當(dāng)說(shuō)話人一本正經(jīng)地提問(wèn)并真心期待回答時(shí),這種幽默效果最為明顯。
1.3 滑稽定義(comic definition)
滑稽定義就是用不同尋常的思維方式加上尖刻而又充滿智慧的語(yǔ)言描述某一事物的本質(zhì)。這種幽默通常是讓人會(huì)心一笑的同時(shí)又不得不贊嘆此定義的精辟與經(jīng)典。
1.4 急智(quick wits)
通常情況下,人們遇到尷尬或者帶有侮辱性的問(wèn)題急需解決而又不失面子時(shí),往往是按照習(xí)慣的思路,希望直接很快地找到答案。而急智,就是在遇到這種情況時(shí),迅速反應(yīng),以非常規(guī)思維,給人一個(gè)出人意料而又產(chǎn)生幽默效果的答案。例如,Goethe was once strolling on a narrow path in a park in Weimar. As luck would have it, he met with a critic who was hostile to him. Both of them stopped, staring at each other. Then the critic said, “Ill never make way for a fool.”
“But I will.” With that Goethe retreated aside.
上例中歌德和對(duì)他懷有敵意的評(píng)論家狹路相逢,評(píng)論家說(shuō):“我永遠(yuǎn)不會(huì)為傻子讓路?!倍璧逻\(yùn)用急智的回答“而我會(huì)。”既使自己擺脫了受侮辱的境地,又反過(guò)來(lái)諷刺了評(píng)論家。
1.5 夸張(hyperbole)
夸張是指為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)或滑稽效果,表達(dá)強(qiáng)烈的感情,在客觀事實(shí)的基礎(chǔ)上,有意識(shí)地使用言過(guò)其實(shí)的詞語(yǔ),運(yùn)用豐富的想象力,故意對(duì)事物的某些方面作夸大或縮小的描述。它并不等于有失真實(shí)或不要事實(shí),而是通過(guò)夸張把事物的本質(zhì)更好地體現(xiàn)出來(lái)。endprint
2 英語(yǔ)幽默的翻譯策略
提到英語(yǔ)幽默的翻譯策略,必須先了解一些關(guān)于英語(yǔ)幽默的分類。目前有兩種獲得普遍認(rèn)可的分類方法,一種是將幽默分為情景幽默(situational humor)和非情景幽默(non-situational humor),另一種是將其分為通用幽默(universal or reality-based humor)、文化幽默(cultural-based humor)和語(yǔ)言幽默(linguistic or word-based humor)。事實(shí)上,這兩種分類方法是相互包含的,情景幽默也就是通用幽默,非情景幽默又包括文化幽默和語(yǔ)言幽默。本文將采取第一種分類方法分析英語(yǔ)幽默的翻譯策略。
2.1 情景幽默的翻譯策略
情景幽默,主要指語(yǔ)言本身并不含有幽默因素(語(yǔ)言因素的變格或技巧化使用),但當(dāng)它被置于一定的情景或氛圍中時(shí),便產(chǎn)生幽默,此類幽默,不存在跨文化理解障礙,可譯性很強(qiáng),一般采取直譯法即可取得與原文類似甚至相等的幽默效果。
2.2 非情景幽默的翻譯策略
非情景幽默通常包括文化幽默和語(yǔ)言幽默。文化幽默通常帶有一個(gè)地區(qū)、民族或國(guó)家特定的文化背景,要理解文化幽默,就必須了解目標(biāo)語(yǔ)相關(guān)的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等文化背景。語(yǔ)言幽默就是利用英文語(yǔ)言的一詞多義性或多詞同音性來(lái)玩文字游戲,從而產(chǎn)生幽默。由于英漢語(yǔ)言規(guī)律、社會(huì)文化差異較大,在文化幽默的翻譯過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)可譯度大大降低,甚至?xí)斐刹豢勺g現(xiàn)象。對(duì)于此類幽默的翻譯,主要有替代法,歸化法和加注法三種方法。
2.2.1 替代法
替代法就是在翻譯中用目標(biāo)語(yǔ)中與源語(yǔ)類似的所指事物代替源語(yǔ)中所指事物。從而滿足讀者的期望,以達(dá)到使其發(fā)笑的功能。例如,(12)A:How do you like Kipling?
B:I dont know. Ive never kipled.
譯文:A:你喜歡拿破侖嗎?
B:不知道,我從來(lái)沒(méi)有拿過(guò)破輪。
譯文采用了漢語(yǔ)動(dòng)賓詞組轉(zhuǎn)化的特點(diǎn),用拿破侖代替Kipling,保留了原文的幽默性,達(dá)到了翻譯的目的。
2.2.2 歸化法
歸化法就是用目標(biāo)語(yǔ)中的適當(dāng)詞匯替換源語(yǔ)詞匯,不影響讀者對(duì)于該幽默的理解,但是失去了源語(yǔ)的味道,而通通轉(zhuǎn)化為了目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣。例如,
(13)A:Why is the river rich?
B:Because it has two banks.
譯文:A:河流為什么富有?
B:因?yàn)樗偸窍蝈X(qián)(前)流啊!或:因?yàn)樗昴暧杏啵~(yú))唄!
此例中,原文的雙關(guān)詞為“bank”,意思為“岸”,“銀行”。而譯文中用了中國(guó)味兒十足的兩個(gè)同音字,“前”和“錢(qián)”以及“余”和“魚(yú)”,再現(xiàn)了原文的幽默氣息。
2.2.3 加注法
由于有些幽默的民族文化特色過(guò)于濃厚,在目標(biāo)語(yǔ)中基本上找不到與之相吻合或者對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,此時(shí)要想將原文的幽默保留下來(lái),必須使用加注法,也就是在翻譯完原文后,再添加一些相關(guān)的注釋,便于讀者的理解。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2] 毛榮貴.英漢幽默語(yǔ)言漢譯漫談[J].外國(guó)語(yǔ),1992(1):48-52.
[3] 歐陽(yáng)利鋒.如何翻譯幽默[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3):49-54.
[4] 王曉輝.目的論視角下的幽默語(yǔ)翻譯[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6).endprint