李麗娟+高海玲
摘 要 《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一,是文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)的皇冠,其語(yǔ)言風(fēng)格美、哲理美、寓意美、境界美,單從擬聲詞的運(yùn)用就達(dá)到了276次。自古以來(lái)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究就數(shù)不勝數(shù),英語(yǔ)翻譯方面的文章也頗多,本文單從翻譯方法中的翻譯補(bǔ)償入手,采用直譯加釋義,增益補(bǔ)償,替換補(bǔ)償這三種補(bǔ)償方法對(duì)霍克斯譯本《紅樓夢(mèng)》中擬聲詞的翻譯補(bǔ)償進(jìn)行研究分析。
關(guān)鍵詞 擬聲詞 翻譯補(bǔ)償 紅樓夢(mèng)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Translation Compensation of Onomatopoeia in
the "Dream of Red Mansions"
——Take Hawkes translation as an example
LI Lijuan, GAO Hailing
(Department of Culture Communication, Songshan Shaolin Wushu Vocational College, Zhengzhou, He'nan 452470)
Abstract "Dream of Red Mansions" is one of China's four famous, literary and artistic treasures of the crown, the language style of beauty, philosophy beauty, meaning beauty, the realm of the beauty, one from the use of onomatopoeia reached 276 times. Since ancient times on the "Dream of Red Mansions," the study of numerous, English translation of the article is also quite a lot, the paper in a single translation from the translation method of compensation to start, plus the use of literal interpretation, gain compensation, compensation for the replacement of these three methods of compensation Hawkes translation of research and analysis, "Dream of Red Mansions" in the translation compensation of onomatopoeia.
Key words onomatopoeia; translation compensation; "Dream of Red Mansions"
0 引言
擬聲詞是世界上所有語(yǔ)言都具備的成分,是對(duì)大自然的各種聲音的模仿。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中共使用了276次擬聲詞,可見(jiàn)應(yīng)用范圍極廣,例如摹仿人的各種發(fā)聲和人活動(dòng)產(chǎn)生的聲音有“嘻嘻、呀呀、噯喲喲、唧唧嘟嘟、突突、忽、咕咚、拍”等;摹仿各種動(dòng)物的叫聲和動(dòng)物活動(dòng)產(chǎn)生的聲音有“嗡嗡、悉悉索索、啾啾唧唧、呱呱、嘎嘎、忒楞楞、嗗碌碌”等;摹仿無(wú)生命物體的聲有“當(dāng)當(dāng)、咯當(dāng)咯當(dāng)、鏗鏘、窸窣、豁啷、吱嘍、嘻溜嘩啦”等。運(yùn)用這些擬聲詞來(lái)刻畫人物性格、渲染環(huán)境氣氛,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。霍克斯在其譯本的前言中寫到“to translate everything”來(lái)表達(dá)嘗試盡量翻譯原文中的一切,并且在他的譯文中很少能看到使用注釋翻譯的地方,由此可見(jiàn)霍克斯在翻譯中使用了翻譯補(bǔ)償法來(lái)傳達(dá)原文的含義。本文只選擇研究霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》中的擬聲詞,從西方人的角度,以及語(yǔ)言表達(dá)和應(yīng)用習(xí)慣來(lái)看擬聲詞的翻譯補(bǔ)償方法。
1 翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀
1.1 國(guó)外對(duì)于翻譯補(bǔ)償?shù)难芯楷F(xiàn)狀
喬治·斯坦納 George Steiner(1975)的《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)一書中提到翻譯的四個(gè)步驟,其中第四個(gè)步驟就是“補(bǔ)償”。斯坦納認(rèn)為“補(bǔ)償”是翻譯過(guò)程不可或缺的一環(huán),譯者通過(guò)對(duì)原文的理解和索取使譯文和原文失去平衡,譯者必須作出補(bǔ)償恢復(fù)平衡,才能達(dá)到理想的翻譯。沃爾夫蘭·威爾斯Wolfram Wilss(1982)在《翻譯學(xué)的問(wèn)題與方法》(The Science of Translation: Problems and Methods)中多次提到“補(bǔ)償”這一概念,認(rèn)為“補(bǔ)償”是解決語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言外部差異的有效手段,并提出了詞匯轉(zhuǎn)換的迂回翻譯策略,也就是“釋義”或“解釋性翻譯”,認(rèn)為這是譯者可運(yùn)用的唯一補(bǔ)償方法。彼得·紐馬克Peter Newmark(1988)提出補(bǔ)償主要用于彌補(bǔ)語(yǔ)義,聲音效果,修辭及語(yǔ)用效果在譯文中的缺損,采用補(bǔ)償法可以在譯文中再現(xiàn)原文中的效果。
1.2 國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯補(bǔ)償?shù)难芯楷F(xiàn)狀
王恩冕(1988)認(rèn)為對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)償就要深入理解原文所包含的一切信息,并且還包括語(yǔ)境、背景知識(shí)以及語(yǔ)言形式,就此還提出了六種補(bǔ)償方法。柯平(1991)認(rèn)為直譯必將對(duì)原文造成損失,而兩種語(yǔ)言之間的文化差異是翻譯損失的主要原因。夏廷德在2006年出版了《翻譯補(bǔ)償研究》,第一次把翻譯補(bǔ)償作為一項(xiàng)獨(dú)立的翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)的分析,提出了翻譯補(bǔ)償?shù)闹匾院捅匾裕讋?chuàng)了系統(tǒng)性補(bǔ)償研究理論模式,闡發(fā)了一系列翻譯補(bǔ)償研究機(jī)制以及翻譯補(bǔ)償原則。劉艷紅(2010)從語(yǔ)言,文化及美學(xué)三個(gè)不同層面對(duì)翻譯補(bǔ)償進(jìn)行研究,提出了翻譯補(bǔ)償應(yīng)遵循一定的原則和標(biāo)準(zhǔn),原文中有一定程度的損失,而又無(wú)法采取補(bǔ)償?shù)臅r(shí)候,可以根據(jù)情況進(jìn)行取舍。endprint
2 《紅樓夢(mèng)》中對(duì)擬聲詞的翻譯補(bǔ)償
人大腦產(chǎn)生的思維意圖,一旦通過(guò)口述或者是通過(guò)寫作表達(dá)出來(lái),思維轉(zhuǎn)變成語(yǔ)言文字,就會(huì)部分失去原有的思維意圖,如果把這些語(yǔ)言文字再轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言文字時(shí),那么失去的將更多,尤其是語(yǔ)言中涉及到了特有的文化習(xí)俗、宗教信仰、地理特征、社會(huì)制度,這種情況是不可避免的。如果遇見(jiàn)這種情況我們可以采取翻譯補(bǔ)償方法,盡最大的努力彌補(bǔ)意思的走失。
擬聲詞的翻譯補(bǔ)償方法有很多種,這里我們采用直譯加釋義,增益補(bǔ)償,替換補(bǔ)償這三種補(bǔ)償方法來(lái)研究分析一下霍克斯譯本中的擬聲詞。
(1)直譯加釋義的方法即直譯原文再補(bǔ)充闡釋相應(yīng)的含義,采用直譯意譯相結(jié)合方式。
例1. 寶玉聽(tīng)了“出嫁”二字,不禁又“嗐”了兩聲。
“嗐”為漢語(yǔ)中的擬聲詞,譯者通過(guò)直譯的方法,把“嗐”直接譯成“Hai”,但由于中西方文化不同,讀者很難體會(huì)到此刻寶玉“Hai”所表達(dá)的感情,霍克斯在直譯的基礎(chǔ)上再補(bǔ)充闡釋An involuntary expression of regret broke from him來(lái)向讀者解釋“Hai”所表達(dá)的情感。
例2. 我也算會(huì)說(shuō)的,怎么說(shuō)不過(guò)這猴兒。你婆婆也不敢強(qiáng)嘴,你和我梆梆的。
“梆梆的”表達(dá)迅速而響亮的聲音,生動(dòng)地描繪了王熙鳳的性格。霍克斯使用直譯法,直譯“梆梆”為“Clack-clack, clack-clack”,與原文中迅速而響亮的聲音極為類似。并通過(guò)增加釋義“its worse than a pair of wooden clappers”來(lái)說(shuō)明發(fā)出clack聲的是木屐,真實(shí)的體現(xiàn)了“梆梆”敲打木頭的聲音。
直譯加釋義的方法不僅可以傳形達(dá)意,還保存了原文的韻味,而且使文章更具有連貫性。但從簡(jiǎn)潔流暢的角度來(lái)看,直譯加釋義并不是最好的方法。I thought I had a fairly sharp tongue, but Im no match for this one:“Clack-clack, clack-clack”—its worse than a pair of wooden clappers! Even your mother-in-law daren't argue with me, my dear! Dont pick on me!譯文中加入釋義降低了該句話的語(yǔ)言氣勢(shì),沒(méi)有很好的體現(xiàn)王熙鳳牙尖嘴利的性格。
(2)增益補(bǔ)償?shù)姆椒从迷黾友a(bǔ)充信息的方法,為兩種不同文化下造成原文的意思走失進(jìn)行補(bǔ)償,使讀者能夠真實(shí)的理解原文所表達(dá)的含義。
例1. 寶玉站住再聽(tīng),半日,又“啪”的一響。
原文中“啪”的一響,如果采用直譯法很難體現(xiàn)原文中想要表達(dá)的氣氛,此處利用增益法對(duì)“啪”進(jìn)行解釋為“A distinct little tap!”可以使讀者很容易聯(lián)想到“啪”的聲音。
例2. 鳳姐剛舉步走了不遠(yuǎn),只覺(jué)身后“咈咈哧哧”,似有聞嗅之聲,不覺(jué)頭發(fā)森然豎了起來(lái)。
原文中“咈咈哧哧”體現(xiàn)了動(dòng)物聞嗅之聲,沒(méi)有辦法直接翻譯清楚,霍克斯通過(guò)“a strange sound, like that of an animal snuffling”適當(dāng)解釋,再現(xiàn)情景,從而真實(shí)的體現(xiàn)了原文中陰森恐怖的氣氛。
增益補(bǔ)償?shù)姆椒ǎ坏屪x者從其自身的文化環(huán)境下理解原文,又真實(shí)的再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的情景,可以使讀者體會(huì)到身臨其境的感覺(jué)。
(3)替換補(bǔ)償?shù)姆椒礆w化翻譯,是指在翻譯過(guò)程中,譯者采用目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式、文化內(nèi)涵去替換原文中難以表達(dá)的語(yǔ)言情境,使讀者能夠產(chǎn)生與原文相同的效果。
例1. 黛玉聽(tīng)了,“嗤”的一聲笑道:“你既要在這里,那邊去老老實(shí)實(shí)的坐著,咱們坐著說(shuō)話兒。
‘Chee-ee-ee!Dai-yu exploded in a little laugh. ‘All right. I suppose now you are here you may as well stay. You can sit very, very quietly over there and we will talk.
例2. 說(shuō)著,便叫過(guò)一個(gè)心腹婆子來(lái),耳根底下嘁嘁喳喳說(shuō)了幾句話。
...and summoned a trusted crone into whose ear she whispered instructions: ‘Ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps.
Chee-ee-ee、Ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps是霍克斯根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)音音素規(guī)則組合而成的新詞,用西方的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)創(chuàng)造新詞替換原文中的擬聲詞,使讀者體會(huì)到原文擬聲詞的聲音特點(diǎn)和修辭效果。替換補(bǔ)償?shù)姆g方法非常適合讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,能夠使其在熟悉的語(yǔ)言環(huán)境下對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行理解,閱讀起來(lái)也很通順流暢,易于理解。
3 結(jié)語(yǔ)
本文主要簡(jiǎn)述了國(guó)內(nèi)外翻譯補(bǔ)償?shù)难芯楷F(xiàn)狀,并從翻譯理論角度研究分析了《紅樓夢(mèng)》中擬聲詞的翻譯補(bǔ)償方法,可以看出在翻譯過(guò)程中很難做到語(yǔ)義等值,原文的意思走失就需要采取翻譯補(bǔ)償,翻譯補(bǔ)償方法有很多種,如何使翻譯補(bǔ)償發(fā)揮其功效,這就要靠譯者不斷實(shí)踐,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷提高自身的知識(shí)水平,最終達(dá)到曲盡其妙的境地。
參考文獻(xiàn)
[1] Cao Xueqin. The Story of the Stone also known as The Dream of the Red Chamber [M]. Trans. D. Hawkes. London: Penguin,1973.
[2] 曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[3] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2010:215-219.
[4] 王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國(guó)翻譯,1988(2).
[5] 陳苗苗.功能對(duì)等理論下《紅樓夢(mèng)》中文化意象的翻譯[J].福建師范大學(xué),2012(3):17-18.
[6] 黃生太.《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011(5):19-20.endprint