[摘要]新媒體技術催生的網絡翻譯對傳統(tǒng)翻譯帶來了挑戰(zhàn),傳統(tǒng)翻譯和網絡翻譯的關系是融合還是對抗,這是網絡翻譯興起時代對兩者關系提出的思考。傳統(tǒng)翻譯和網絡翻譯是翻譯事業(yè)的兩個主體,是相互借鑒影響的關系,兩者整合是兩者優(yōu)勢的互補選擇,是實現翻譯事業(yè)繁榮的必要手段。
[關鍵詞]傳統(tǒng)翻譯;網絡翻譯;融合;發(fā)展;互補
[作者簡介]黃海瑛,武漢大學外國語言文學學院,三峽大學外國語學院。
[基金項目]湖北省教育科學“十二五”規(guī)劃項目“基于創(chuàng)新能力培養(yǎng)的立體化實踐教學研究”(項目編號:2012B065)的成果之一。
進入網絡時代,傳統(tǒng)翻譯發(fā)生了前所未有的變化,出現了新的翻譯方式——網絡翻譯。本文以傳統(tǒng)翻譯面對的困境以及網絡翻譯興起為基礎探討傳統(tǒng)翻譯和網絡翻譯的優(yōu)勢和劣勢,并對兩者整合與發(fā)展進行分析。
一、網絡翻譯的興起與傳統(tǒng)翻譯的困境
新媒體技術的廣泛應用極大沖擊了出版業(yè)中的傳統(tǒng)翻譯,翻譯行業(yè)的整個產業(yè)鏈都經歷了巨大變革,網絡翻譯應運而生。網絡翻譯是以網絡為平臺,對外文材料進行翻譯,其形式主要有影視字幕翻譯、網站翻譯、網絡課程翻譯等。網絡翻譯的興起對傳統(tǒng)翻譯出版帶來的挑戰(zhàn)主要涵蓋兩個方面。一是受眾群體的爭奪。網絡翻譯速度快、價格低,有較強的互動性,吸引了大量受眾。二是對傳統(tǒng)翻譯標準的顛覆。網絡翻譯進一步解放了翻譯者的主體性,開始偏離傳統(tǒng)翻譯標準,轉向個性張揚。
目前,我國傳統(tǒng)翻譯的困境主要有以下幾個方面。首先,傳統(tǒng)翻譯的受眾呈遞減趨勢。文化生活的多樣化,不斷提高的外語水平,從很大程度上改變了受眾的選擇趣味,使得購買傳統(tǒng)翻譯出版譯作的讀者越來越少。其次,翻譯出版準入門檻低,缺乏行業(yè)標準。一方面由于利益使然,一方面缺乏限制,使得出版行業(yè)趨向急功近利,直接導致圖書市場出現紊亂和粗制濫造的不良氛圍。最后,科學技術的日新月異,對傳統(tǒng)翻譯無疑是巨大的挑戰(zhàn),這是目前傳統(tǒng)翻譯面臨的最大困境。
二、傳統(tǒng)翻譯與網絡翻譯的對比分析
1. 傳統(tǒng)翻譯的優(yōu)勢
第一,出版業(yè)中的傳統(tǒng)翻譯歷史源遠流長,形成了從選題到出版一套系統(tǒng)而成熟的操作流程。相比之下,網絡翻譯由于歷史較短,時空的無限制性,使得規(guī)范和操作流程難以界定和把握,目前還處于流散、無序狀態(tài)。傳統(tǒng)翻譯進行合法、有序的翻譯,網絡翻譯目前還游離于體制之外,網絡翻譯的合法性有待商榷。
第二,傳統(tǒng)翻譯有著健全的管理機制和把關原則,從譯文選擇到譯者確定都要經過嚴格的篩選和把關,因此翻譯后的譯文水平較高。傳統(tǒng)翻譯累積了良好的人脈,有著豐富穩(wěn)定的譯者群體。這些譯者有較高的外語水平和豐富的實戰(zhàn)經驗,大多對外國文學文化有著較高的造詣,這為譯文提供了質量保證。而網絡翻譯的隨機性和流散性,導致其選題和質量無法得到保證,因此譯文水平良莠不齊。此外,傳統(tǒng)翻譯的機制體系和網絡翻譯的聚合模式也大相徑庭。傳統(tǒng)翻譯大多由譯者個人進行,體現了對原文的尊重,風格統(tǒng)一;網絡翻譯以互動的形式由網友集體翻譯居多,風格迥異,水平不一。
第三,經過長期經驗累積,傳統(tǒng)翻譯有比較成熟的運作模式,在策劃、選題以及出版等各環(huán)節(jié)都有經驗豐富的團隊和成熟的運行模式。而且傳統(tǒng)翻譯長年累月形成的營銷模式也是新興網絡翻譯無法比擬的。此外,傳統(tǒng)翻譯的譯文具有合法性,而網絡翻譯很多情況未經許可,存在很大的版權隱患。
2. 網絡翻譯的優(yōu)勢
和傳統(tǒng)翻譯相比,網絡翻譯的優(yōu)勢在于其開放性和互動性。
第一,網絡翻譯的開放性和互動性讓譯者和讀者得到了解放。傳統(tǒng)翻譯只能讓受眾被動地去選擇譯作,而且受眾和譯者缺乏交流渠道和平臺。而在網絡翻譯中,受眾群體的主體性得到極大張揚。網絡翻譯的互動性也使得受眾有機會直接參與翻譯活動。因而,網絡翻譯已經實現了由譯者到讀者的單項傳播向譯者—讀者—網絡—受眾—譯者循環(huán)傳播轉變。通過網絡平臺,受眾還可以和譯者進行在線交流。此外,受眾通過譯文定制的功能可以獲取自己需要的譯文。
第二,網絡翻譯的出現,前所未有地拓寬了譯者的主體性空間。網絡譯者已經從傳統(tǒng)譯者的束縛中解脫出來,可以在翻譯過程中體現自己的個性和翻譯旨趣。
第三,網絡翻譯具有快捷性。傳統(tǒng)的翻譯出版過程繁雜,周期較長,網絡翻譯程序簡化,譯本產出快。網絡翻譯可以集合網絡力量,大大縮短周期,并以速度和價格優(yōu)勢吸引讀者和譯者,使得傳統(tǒng)翻譯出版在市場中的份額被網絡翻譯所搶占。
第四,網絡翻譯顛覆了傳統(tǒng)翻譯的標準和范式。譯者和讀者的選擇自由,使得他們的主體性得到充分彰顯。從翻譯的倫理上來看,網絡翻譯中出現的聚合集體式翻譯模式對傳統(tǒng)翻譯的價值體系、運行模式以及盈利方式都造成了巨大沖擊。
3. 網絡翻譯業(yè)的困境
網絡翻譯有其獨特的優(yōu)勢,但在發(fā)展過程中也同樣存在局限和困境。
首先,就法律層面而言,網絡翻譯不可避免要面對版權爭議問題。網絡翻譯中的非版權行為經常遭遇譴責,法律糾紛成為網絡翻譯發(fā)展中的最大瓶頸。盡管目前已有一些網絡翻譯機構或者個人開始意識到這一問題,并致力于超越這一困境,但是法律版權授權基本還是零散行為,還沒有形成自覺共識和行業(yè)規(guī)范操作,屢見不鮮的版權糾紛說明網絡翻譯的規(guī)范化和法制化任重道遠。
其次,網絡翻譯雖然發(fā)展迅猛,但是缺乏統(tǒng)一的管理規(guī)范和法律指導,處于一種自發(fā)零散的狀態(tài),因此一時難以形成規(guī)模產業(yè)和穩(wěn)定的商業(yè)模式。實際上,目前很多網絡翻譯機構和組織是由一些有著相同或者類似翻譯興趣和需要的人組合的群體,與成熟的商業(yè)化經營模式相去甚遠。
最后,網路翻譯由于其自身的流散、自發(fā)、非時空限制等特點,以至其翻譯中譯者風格多元化,水平不一,譯文質量難以得到保證。因此,在網絡翻譯發(fā)展的過程中要嚴把譯者水平,對于同一翻譯任務,盡量統(tǒng)一翻譯風格,避免胡亂黏貼,造成原文意義流失。
三、網絡翻譯與傳統(tǒng)翻譯的整合
1. 翻譯業(yè)務內容和平臺的整合
不同的受眾對外文材料的喜好各不相同,那么如何適應市場規(guī)律,滿足受眾需求是目前傳統(tǒng)翻譯面臨的一大難題。網絡翻譯因其科技、信息和時空優(yōu)勢,可以及時了解讀者趣味和要求,迅速應對市場。相比之下,傳統(tǒng)翻譯在選題方面耗時滯后。因此,應利用傳統(tǒng)翻譯出版的優(yōu)勢,利用網絡整合讀者意見遴選主題材料,和市場需求吻合。傳統(tǒng)翻譯中,讀者和譯者缺乏交流平臺,往往出現譯本與市場需求相違背的情況。為了實現譯者和讀者的有效溝通,傳統(tǒng)翻譯機構可以整合網絡翻譯的優(yōu)勢建立翻譯平臺,利用網絡翻譯的互動特點,促進譯者和讀者之間的交流。
2. 翻譯技術方式的整合
傳統(tǒng)翻譯要走出困境就要從網絡翻譯中尋找新的血液,和網絡翻譯合作提高翻譯質量,這樣才能促進傳統(tǒng)翻譯市場良好競爭局面的形成。而網絡翻譯則應和傳統(tǒng)翻譯的專家進行溝通和交流,學習翻譯技術,提高質量。同時,網絡翻譯的小規(guī)模形式可以當作網友的興趣,但是不能發(fā)展為規(guī)模產業(yè),要提高網絡翻譯的專業(yè)性,應和傳統(tǒng)翻譯進行整合。網絡翻譯的互動性和傳統(tǒng)翻譯運作嚴格相結合,才能更好地提高翻譯的專業(yè)性,更好地滿足不同受眾的需求。
3. 翻譯人才隊伍的整合
無論是網絡翻譯機構,還是傳統(tǒng)翻譯機構建立的翻譯平臺,都要把握受眾趣味走向,使翻譯出來的作品能迎合大眾需求。網絡翻譯機構可以聘請傳統(tǒng)翻譯機構中的專業(yè)人員進行指導,對翻譯實踐中的注意事項和易犯錯誤加以分析和規(guī)避。
4. 翻譯工作流程與管理方式的整合
傳統(tǒng)翻譯搭建翻譯平臺往往成本高昂,可以采取收購或者合并的方式整合網絡翻譯機構力量,這樣不僅節(jié)約成本,還可以避免重復建設。此外,還可以借助網絡翻譯機構的平臺實現傳統(tǒng)翻譯的媒體化。當然,無論是自己構建平臺,還是整合網絡翻譯機構現有平臺,都不能做面子工程,要進行深度合作,根據實際需求不斷調整和完善出版計劃。傳統(tǒng)翻譯出版機構在利用網絡翻譯流程網絡化的特點時要結合自身嚴格把關的優(yōu)勢進行監(jiān)督管理,以保證譯文高質高效完成。
此外,為了規(guī)避網絡翻譯中出現的版權風險,可以利用傳統(tǒng)翻譯機構的經驗和體系優(yōu)勢,再利用網絡平臺獲得選題,并且和作者或代理進行協商,獲得授權之后委托網絡翻譯機構進行聚合翻譯。這樣不僅避免了法律糾紛,而且滿足了網絡翻譯的翻譯需求,同時也能為傳統(tǒng)翻譯創(chuàng)造時間優(yōu)勢。
傳統(tǒng)翻譯和網絡翻譯是翻譯事業(yè)的兩個主體,是相互借鑒影響的關系,兩者整合是兩者優(yōu)勢的互補選擇,是實現翻譯事業(yè)的拓展和繁榮的必要手段。