譚淑文
(山東工商學(xué)院,山東 煙臺 264005)
隨著中國成為世界第二大經(jīng)濟體,國內(nèi)外媒體高度重視中國的經(jīng)濟改革和發(fā)展,密切關(guān)注中國經(jīng)濟的最新動向和舉措。出于對外宣傳的需要,國內(nèi)知名新聞網(wǎng)站都有專門的英文網(wǎng)站或其他語種網(wǎng)站。經(jīng)濟新聞作為新聞的一種,因其用途廣,信息量大,得到讀者的喜愛。經(jīng)濟全球化背景下,研究經(jīng)濟新聞翻譯具有迫切的現(xiàn)實意義。本文通過克里斯蒂安·諾德的文本分析方法研究經(jīng)濟新聞英譯,以驗證文本分析方法對經(jīng)濟新聞英譯的指導(dǎo)意義,解釋翻譯行為,以期為將來在該領(lǐng)域的進一步研究有所幫助。
克里斯蒂安諾德首次提出翻譯導(dǎo)向文本分析,并以此回應(yīng)了批評學(xué)家對目的論的質(zhì)疑,對功能理論學(xué)說的發(fā)展做出了巨大的貢獻。諾德認為“大部分的翻譯行為要實現(xiàn)多個文本目的,按文本目的的重要程度依次翻譯。”(Nord,2001:35)作為翻譯行為的決策者,譯者要自行決定譯文的主要目的或功能,在翻譯過程中運用適當(dāng)?shù)姆g策略。
當(dāng)談到文本分析時,諾德認為可以使用任何理論來分析文本,只要在整個翻譯過程中始終使用該理論。在《文本分析》中,諾德用環(huán)形圖標示了每個翻譯步驟的要求,以及如何達到這一要求。1997年她提出通過文內(nèi)因素和文本外因素分析文本。文內(nèi)因素包擴源文文本作者,作者意圖,源文文本和譯文文本讀者,媒介,交流的時間和地點,交流動機和文本功能。文本外因素包括主觀因素,預(yù)設(shè),內(nèi)容,文本組成,詞匯,句子結(jié)構(gòu),非動詞因素和超切分特征。(Nord,2006:41)
對源文文本的分析,諾德認為要重視譯文文本的影響,因為所有的文內(nèi)和文外因素對文本效應(yīng)都有影響。文本效應(yīng)即文本和文本使用者之間的關(guān)系。同時,她還將文本效應(yīng)歸類為三種:有目的或無目的效應(yīng),文化差距和無差距,以及常規(guī)和原創(chuàng)。源文文本的信息在譯文文本中需要重現(xiàn),因此文本分析至關(guān)重要。在翻譯過程中對譯文文本進行分析有助于幫助譯者決定翻譯任務(wù)的可行性。
通過對比源文文本和譯文文本,可以暴露出一些翻譯錯誤。諾德將翻譯錯誤定義為“非功能理論翻譯”。當(dāng)譯文文本不能取得相應(yīng)的翻譯功能或者譯文文本本身就不連貫時,就出現(xiàn)了翻譯錯誤。此外,由于不同的語言習(xí)俗,文字體系和特定的文化語境,翻譯錯誤也可能因此產(chǎn)生。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)該謹慎地處理這些差異。
諾德認為評價譯本的標準要看翻譯方法的功能恰當(dāng)性。她總結(jié)出四種翻譯功能缺失的情況。第一,翻譯語用錯誤。通常是由語用缺失導(dǎo)致。比如譯本沒有面向譯入語接收者。其次,翻譯文化錯誤。比如,沒有對譯本進行恰當(dāng)?shù)奈幕噩F(xiàn)或編譯。第三,翻譯詞匯錯誤。對語言結(jié)構(gòu)的過度重視,而忽略的詞匯本身會導(dǎo)致此類錯誤的發(fā)生。第四,特定文本的翻譯錯誤。這種錯誤通常只出現(xiàn)的某些特定的文本中。諾德認為這些錯誤的嚴重性依次減弱。對于譯者而言,翻譯語用錯誤最為嚴重且最難解決。
隨著信息時代的到來,新聞作為一種強大的信息承載工具,在人們的生活中發(fā)揮著巨大的作用。人類之間互相分享信息和思想的天性極大地促進了新聞行業(yè)的發(fā)展。經(jīng)濟新聞作為新聞的一種,遵循五個基本的原則:具體性,準確性,簡短性,大眾化和形象性。(許明武,2003)
1)翻譯語用錯誤。經(jīng)濟新聞英譯過程中會導(dǎo)致翻譯語用錯誤。首先,經(jīng)濟新聞實用性強,經(jīng)濟術(shù)語多且經(jīng)濟詞匯的意思與平常使用的大不相同。若按字面意思翻譯經(jīng)濟術(shù)語。則在翻譯的過程中不可避免會出現(xiàn)誤譯。其次,英漢兩種語言體系的差別導(dǎo)致翻譯語用錯誤,這種差別是由多種原因引起的,如文化背景和社會風(fēng)俗的不同。
在不同的社會環(huán)境中,語言的功能不同。如某些社會群體或社區(qū)的成員,人們總是遵循一定的行為模式,言語得體。社區(qū)里的人們彼此熟悉,以禮相待。然而在一個陌生的環(huán)境中,新到的人通常感到不知所措,不知道該說什么。一些時候,譯者在翻譯過程中只看到字面意思,而忽視了語用意義。譯本中出現(xiàn)語用錯誤會讓讀者在不知情的情況下將錯就錯,因此譯者要通過對比源文文本和譯文文本,可以找出翻譯語用錯誤。
經(jīng)濟新聞英譯的過程中要注意漢語和英語兩種不同的語言環(huán)境,因此譯者要明白中西方文化的差異,在翻譯的過程中避免出現(xiàn)語言混亂和誤解。例如:首付款
錯誤:first payment
正確:down payment
“首付款”這一詞匯在漢語中意味著房屋購買時的第一筆預(yù)付款。如果將這一短語按字面翻譯的話會使英語本土的讀者感到疑惑。“first payment”意思是第一筆支出,可以是第一次發(fā)工資,第一次交水電費或者是其他的意思,而不是專指房屋或車輛等比較貴重物品的預(yù)付款。
2)翻譯文化錯誤。每個國家都有獨特的語言和文化。同一個社區(qū)的人們形成了自己思考和表達的方式。翻譯搭建起了不同文化間溝通的橋梁。當(dāng)兩種文化之間存在較大差異時,在源文文本向譯語文本翻譯的過程中就會出現(xiàn)翻譯文化錯誤。一些有著明顯文化特征的詞匯不能按照字面的意思來進行翻譯。通常需要對其加以適當(dāng)?shù)慕忉專詫崿F(xiàn)功能和描述上的對等。如果一味的直譯,會使詞匯的意思難以理解。
經(jīng)濟新聞英譯過程中,一些明顯帶有中國特色的詞匯要加以必要的解釋。如在中國的房地產(chǎn)行業(yè)中流行著這樣一個詞語:“金九銀十”,意味著金秋九月份和十月份是購房的高峰期。在翻譯這一術(shù)語時,不能按字面來翻譯。
錯誤:golden September,silver October
正確:“golden September,silver October”,during which is the traditional peak season of housing purchase.
隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,大量的農(nóng)民進城打工,剩下孩子和老人在家中,隨之出現(xiàn)了“留守兒童”這種社會現(xiàn)象。在英譯的過程中,要對這一現(xiàn)象加以解釋,這對于不熟悉中國國情的外國讀者十分必要。
錯誤:left-behind children
正確:left-behind children,a group of children which are commonly seen in some parts of remote countryside areas.
3)翻譯詞匯錯誤。新聞英語英譯的過程中要注意措辭的選擇。應(yīng)該避免使用粗俗的或者敏感的政治詞匯。比如英語國家中年紀大的人通常喜歡被稱為資深人士,身體有殘疾的人可以用行動不便等字眼來代替。
如果翻譯過程中詞匯選擇不當(dāng),就會導(dǎo)致翻譯錯誤。譯者本身對英漢兩種語言的勝任程度也會導(dǎo)致詞匯的誤用。誤用詞匯所引起的后果可能會嚴重地超出人們的想象。不同階層,文化背景和教育水平的人們談?wù)摰脑掝}和方式有截然區(qū)別。翻譯經(jīng)濟新聞時應(yīng)盡量做到公正準確,向讀者傳達正確的信息。
比如一些西方媒體在報道中國臺灣時,并不認可臺灣是中國領(lǐng)土的一部分,這直接誤導(dǎo)了英語國家讀者。
4)特定文本翻譯錯誤。源文文本中使用的修辭手法以及出現(xiàn)的新詞都有可能造成誤譯。在翻譯這些修辭格及新詞的時候,譯者需要加以解釋以實現(xiàn)功能對等。.經(jīng)濟新聞中常出現(xiàn)隱喻。人們常說“商場如戰(zhàn)場”,就是把商場比喻成沒有硝煙的戰(zhàn)場。經(jīng)濟的發(fā)展可以如小鳥般展翅飛翔,也可以如老人般蹣跚不前。當(dāng)翻譯這些隱喻的時候,一些意象可以保留下來,而一些意象要采用適合譯語文化的比喻。通常的做法是從譯語文化中選出一個意象對等的詞匯,而對于一些特定文本中的詞匯,則需要在翻譯的過程加以解釋。
比如,中文當(dāng)中有“釘子戶”,意思就是為了索要巨額補償而拒絕搬遷的人或家庭。中國的讀者對這一社會現(xiàn)象非常熟悉,這一比喻形象地刻畫出拒絕搬遷的人的頑固。但是西方國家對于這一現(xiàn)象比較陌生,因此翻譯過程中要對此加以解釋。
improper:nail household
proper:nail household,person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project
中國在過去的三十年里發(fā)展迅速。技術(shù)的進步和生活水平的提高也極大的豐富了人們的物質(zhì)生活。在現(xiàn)有的社會環(huán)境下,出現(xiàn)了一些新詞或者是舊詞新用的情況。翻譯這些新詞,對于譯者來說是一塊“難啃的骨頭”,因為這些新詞通常都是由于伴隨著新的群體,新政策或者社會的新鮮事而出現(xiàn)的。在譯語文化當(dāng)中,很難找到對應(yīng)的詞匯。新詞大都與社會的新現(xiàn)象有關(guān)。單從字面上翻譯很難清楚得表達新詞的語境意義,甚至?xí)棺x者迷惑。一種較為合適的方法就是用簡單平實的語言對新詞加以解釋。
黃牛票
improper:cattle ticket
proper:scalped ticket
在中國有一群人以正常的價格購買稀有的貨物或車票,然后以高價賣出,以此獲得高額的差價利潤。如果簡單地直譯,譯語讀者很難讀懂這個詞的意思。而恰巧在譯語中有與之相對應(yīng)的詞匯,因此第二種譯法較為恰當(dāng)。如果這個新詞在譯語中沒有對應(yīng)的詞匯,那么譯者就應(yīng)該對改詞加以解釋,如“國六條”。
國六條
improper:six rules of the country
proper: “six states” issued by China’s State Council and its nine Ministries and Commissions to macro-control the overheated real estate market in 2006
國六條最初是由溫家寶在一次國務(wù)院會議上提出的,目的是抑制房地產(chǎn)的過熱發(fā)展和房價的過快上漲。此條例一出,很多想要買房但是因為房價過高而買不起房的人歡欣鼓舞。2007年,國六條被教育部列為171個新增詞匯之一。國外很多人對于中國的房地產(chǎn)市場并不熟知,所以也不能理解為什么國六條得以推廣。如果不加以恰當(dāng)?shù)慕忉專瑖庾x者可能認為這就是普通的條例,不會想到該條例會對普通的中國家庭產(chǎn)生如此大的影響。在譯入語中加入背景知識補充,會使譯文充分地表達出原文的意思。
功能理論關(guān)于譯者培訓(xùn)和翻譯評價的方法,通過大量的翻譯實踐證明是行之有效的,被廣泛應(yīng)用于各種實用文本,文學(xué)作品甚至是口譯的翻譯實踐中。有經(jīng)驗的譯者知道不同的文本需要不同的翻譯策略,通常情況下這是一種直覺反應(yīng)。但是在某些情況下還是要著重強調(diào)翻譯的文本功能以及可以影響譯者翻譯策略的因素。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.29-35.
[2]Nord,Christiane.TextAnalysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis(Second Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006,46.
[3]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.