童洪星
做到“信”
盡量直譯,一一對應;不能直譯,意譯輔之
要準確傳達原文意思,就要努力做到直譯,能直譯的時候絕對不意譯,句中的每一個實詞、虛詞都力求一一對應,逐個落實。這樣,一道翻譯題的分數可以說能拿到一半了。
比如2012年高考語文遼寧卷的兩道翻譯題:
① 從弟穆亦有美譽,欲陵折[凱] [頁],[凱] [頁]陶然弗與之校,于是人士益宗附之。
② 后因酒過為有司所糾,帝亮其情,亦未加黜責。
句①中的重要實詞有:從弟(堂弟)、陵折(壓倒、折服)、陶然(和悅)、校(計較)、益(更加)、宗附(尊崇依附)。
句②中的重要實詞有:過(過錯)、有司(有關官員)、糾(檢舉)、亮(通“諒”,諒解)、黜(貶斥)。重要虛詞是:為(被)。
再來看參考譯文:
① 堂弟周穆也有美好的聲譽,想壓倒周[凱] [頁],周[凱] [頁]態度和悅,不與他計較,于是人們更加尊崇依附周凱。
② 后來周[凱] [頁]因為醉酒的過失被官吏檢舉,皇帝諒解他的情況,也沒有對他貶斥責罰。
很明顯,以上參考譯文均為直譯,重要實詞與虛詞在翻譯時均做到了一一對應。
從歷年的高考試題看,要求翻譯的句子一般都能通過直譯解決,偶有個別不能直譯的詞語,就需要意譯來輔助。
比如2012年高考語文天津卷的翻譯題:
而先生獨能以一刀圭活之,仆所以心折而信以為不朽之人也。
參考譯文為:而唯獨一瓢先生能用少許藥物救活我,(這)就是我從內心折服而確實認為他是不朽之人的原因。
句中的“刀圭”本是古代用來量取藥末的器具,這里用了借代的修辭手法,借指藥物,這個詞在翻譯時只能意譯。……