李恩慶 黃淞
【摘要】本文通過(guò)對(duì)查譯《唐璜》進(jìn)行細(xì)致的文本分析,深入考察了查譯《唐璜》在語(yǔ)言層面的創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式及產(chǎn)生原因,發(fā)現(xiàn)在查譯《唐璜》中,因漢英語(yǔ)言在語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭、音韻等層面的差異,譯者出現(xiàn)了多種形式的創(chuàng)造性叛逆,包括誤譯、增譯、歸化、改寫(xiě)以及個(gè)性化翻譯等。
【關(guān)鍵詞】唐璜查良錚創(chuàng)造性叛逆修辭改寫(xiě)
【基金項(xiàng)目】本文系防災(zāi)科技學(xué)院教學(xué)研究與教學(xué)改革一般課題“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯鑒賞課教學(xué)方法研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):2013B18)的研究成果之一。
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)02-0105-02
1.引言
在文學(xué)翻譯研究中,創(chuàng)造性叛逆指的是譯作對(duì)原作的客觀背離。它為我們提供了一個(gè)很好的視角,來(lái)接近翻譯發(fā)生的過(guò)程。詳細(xì)考察譯者在哪些層面造成譯作對(duì)原作的背離,對(duì)我們認(rèn)識(shí)譯者的作用以及影響譯者翻譯選擇的各種外部因素具有十分重要的意義。文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆行為有多種表現(xiàn)形式,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化、文學(xué)性等方面。在查譯《唐璜》中,也出現(xiàn)了多種形式的創(chuàng)造性叛逆,包括誤譯、增譯、歸化、改寫(xiě)以及個(gè)性化翻譯等。創(chuàng)造性叛逆可表現(xiàn)在語(yǔ)言層面、意識(shí)形態(tài)層面、以及詩(shī)學(xué)層面。限于篇幅,本文僅從語(yǔ)言層面考察了查譯《唐璜》創(chuàng)造性叛逆的形式及誘因。
2.語(yǔ)言層面的創(chuàng)造性叛逆
每一種語(yǔ)言都有其特定的形式來(lái)反映觀念和事物,在文學(xué)的表現(xiàn)形式上也必然造成差異。“從語(yǔ)言的角度來(lái)講,語(yǔ)言本身意義的開(kāi)放性就使創(chuàng)造性叛逆成為必然,另外語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性、音韻、雙關(guān)等在其它語(yǔ)言中的不可復(fù)制性、文學(xué)語(yǔ)言的多義性、模糊性、和不確定性,以及文學(xué)作品風(fēng)格的復(fù)雜性等其它因素也是造成創(chuàng)造性叛逆的主要原因。”(董明,2006:8)在《唐璜》的譯文中,我們看到,譯者在語(yǔ)言層面存在多種形式的創(chuàng)造性叛逆,主要體現(xiàn)在對(duì)原詩(shī)語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等方面的調(diào)整和改寫(xiě)。
2.1語(yǔ)法層面
從語(yǔ)言對(duì)比的角度看,現(xiàn)代英語(yǔ)屬于綜合-分析語(yǔ)(synthetic-analytic language);而漢語(yǔ)屬于分析語(yǔ)(analytic-language)。表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)注重形合而漢語(yǔ)注重意合。因此,“英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯常常要采用分解、拆散和重組的變通手段進(jìn)行靈活處理。”(連淑能,1993:69)在《唐璜》的翻譯中,查良錚更是將這種處理方法發(fā)揮到了極致,打破原詩(shī)詩(shī)行的語(yǔ)序結(jié)構(gòu),進(jìn)行重組。而英語(yǔ)句子的組句方式不同于漢語(yǔ),具有形合的特征。利用這種組句的優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)句子有時(shí)候可以實(shí)現(xiàn)形式與意義的完美結(jié)合。比如下例:
例1:She now determined that a virtuous woman
Should rather face and overcome temptation,
That flight was base and dastardly, and no man
Should ever give her heart the least sensation;
That is to say, a thought beyond the common
Preference, that we must feel upon occasion
For people who are pleasanter than others,
But then they only seem so many brothers. (I: 77)
現(xiàn)在她決定,一個(gè)貞潔的女人
應(yīng)該勇于面對(duì)誘惑,把它戰(zhàn)勝,
絕不該見(jiàn)面生畏,可恥地逃避;
她面對(duì)一切男人都該心如古井;
這就是說(shuō),對(duì)惹人心愛(ài)的少年,
她的看法應(yīng)該恰恰與眾不同。
若是別人都覺(jué)得英俊可喜,
她偏要看做無(wú)異于普通兄弟。
原詩(shī)這一節(jié)八行實(shí)際上就是一個(gè)句子。謂語(yǔ)動(dòng)詞“determined”有三個(gè)并列的賓語(yǔ)從句“that…that…that…”,后面三行同屬“preference”的同位語(yǔ)從句,再加上“she”、“we”、“they”多個(gè)代詞以及過(guò)去、現(xiàn)在時(shí)態(tài)與虛擬語(yǔ)氣的交叉使用,使得原文的意義曲折繁復(fù)。然而,本節(jié)詩(shī)在語(yǔ)言形式上的復(fù)雜和曲折,其實(shí)是拜倫為諷刺唐娜為自己的出軌行為尋找藉口而刻意安排的。查譯為求得漢語(yǔ)的流暢和通順,對(duì)原詩(shī)的復(fù)雜結(jié)構(gòu)進(jìn)行了改寫(xiě)。改寫(xiě)之后的譯詩(shī),句法關(guān)系清晰,意義連貫明白,但是原詩(shī)刻意通過(guò)語(yǔ)言形式表現(xiàn)的隱晦卻未能傳達(dá)。 除了改變?cè)?shī)的句法結(jié)構(gòu)和詩(shī)行順序,查譯往往還會(huì)添加語(yǔ)氣詞,以表現(xiàn)原詩(shī)的口語(yǔ)化特色。譯者在譯詩(shī)添加的語(yǔ)氣詞隨處可見(jiàn),如“呵”、“嗚呼”、“呵呀”、“哈”、“唉”等。這些增譯在譯者是在試圖還原原詩(shī)的口語(yǔ)風(fēng)格和幽默氣氛,但有時(shí)候,卻也并不與原詩(shī)口吻一致。添譯的成分有時(shí)候會(huì)把原詩(shī)刻意的低調(diào)敘述凸顯出來(lái)。如下例:
例2: To others share let “female errors fall,”
For she had not even one—the worst of all. (I: 16)
哈,盡管別的女人罪過(guò)上千條,
她可一條也沒(méi)有,——這才是最糟糕。
諸如上例中的添加還有很多,不用羅列。譯者刻意添加的這些語(yǔ)氣助詞,使敘述人的情感被刻意外化和加強(qiáng)了,使得敘述人的存在更加明顯,讀者在閱讀時(shí),會(huì)明顯覺(jué)察到一個(gè)時(shí)而唉聲嘆氣、時(shí)而心情激動(dòng)的敘述人形象,而這一點(diǎn)并不一定是原作者想要的。從這個(gè)意義上講,譯者的這種增譯行為是一種創(chuàng)造性叛逆。
2.2語(yǔ)義層面
英漢翻譯中,雖然基本的操作單位是句子,但是譯者對(duì)詞語(yǔ)的理解和表達(dá)是翻譯的基礎(chǔ)。漢英詞義對(duì)應(yīng)的復(fù)雜性,導(dǎo)致在翻譯實(shí)踐中意義上的創(chuàng)造性叛逆在所難免。在查譯《唐璜》中,這種語(yǔ)義上的創(chuàng)造性叛逆比比皆是。例如:第7章末尾,詩(shī)人把自己將要描繪的伊斯邁攻守戰(zhàn)與荷馬描述的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)相比,同時(shí)諷刺說(shuō):
例3:And yet like all men else I must allow,
To vie with thee would be about as vain
As for a brook to cope with oceans flood,
But still we moderns equal you in blood: (VII:80)
不過(guò)我得承認(rèn),像我這支笨筆
若和你競(jìng)爭(zhēng)豈不是自尋煩惱?
那就像是小溪要和海洋相比——
但我們現(xiàn)代人流血卻勝過(guò)你:
查良錚的譯文把原詩(shī)第二、三行的長(zhǎng)句進(jìn)行了拆分,分為兩個(gè)短句,同時(shí)又將第二行的不定式短語(yǔ)改成了一個(gè)反問(wèn)句。而且查譯不僅改變了原詩(shī)的句法和句式,還改變了原詩(shī)第四行的意思。第四行中的“equal”被譯為“勝過(guò)”,明顯改變了原詩(shī)的意思。不過(guò),通過(guò)詞義上的創(chuàng)造性叛逆之后,“詩(shī)句產(chǎn)生的對(duì)比意義更加突出,諷刺的語(yǔ)氣也更加清晰。”(商瑞芹,2007:97)
2.3修辭層面
英語(yǔ)絕大部分常用修辭格都能在漢語(yǔ)中找到與它們相同或相似的修辭方式。但因?yàn)槲幕牟町悾h語(yǔ)在表達(dá)同一種概念時(shí),往往會(huì)使用不同的比喻或修辭方式,這給修辭格的翻譯造成了相當(dāng)大的困難。在修辭格的翻譯上,“譯文若不能正確表現(xiàn)原文中的修辭手法,就不能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想、精神和風(fēng)格。即使大意差不多,也會(huì)削弱原文的語(yǔ)言感染力。”(余立三,1985:1)因此,在修辭格的翻譯上,需要充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。在查譯《唐璜》中,譯者不僅會(huì)創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換原詩(shī)中的修辭,也會(huì)在原詩(shī)語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,增加新的修辭,豐富并增強(qiáng)了譯作的表現(xiàn)力。
反問(wèn)是英國(guó)詩(shī)歌中常見(jiàn)的一種修辭,但“似乎沒(méi)有一個(gè)人運(yùn)用到拜倫這種廣泛的程度的。”“拜倫充分駕馭了這個(gè)修辭手法,使它起到刺激、質(zhì)問(wèn)、點(diǎn)明等作用,而且效果迅捷,一個(gè)反問(wèn)就突出了主旨。”(王佐良,1991:110-1)查良錚充分把握了原詩(shī)中的這種修辭,不僅很好地轉(zhuǎn)換了它,而且在自己的譯文中,多處將原詩(shī)的陳述句改寫(xiě)為反問(wèn)句或設(shè)問(wèn)句。這種改寫(xiě)是譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)之一。
例4:And, after all, what is a lie? T is but
The truth in masquerade; and I defy
Historians, heroes, lawyers, priests, to put
A fact without some leaven of a lie. (XI: 37)
查譯:話又說(shuō)回來(lái),什么是謊言?那只是
真理在化裝跳舞。我要質(zhì)問(wèn)一聲
史家,英雄,要人,律師和教士們,
誰(shuí)能拿出事實(shí)而不用謊言彌縫?
從上例我們可以發(fā)現(xiàn),譯文改寫(xiě)了原詩(shī)的語(yǔ)氣,將陳述語(yǔ)氣改為反問(wèn)語(yǔ)氣。顯得“生氣盎然,簡(jiǎn)潔洗練,既有口語(yǔ)化的親切,又有意義的緊湊和凝練,在篇章語(yǔ)體層次與原作相呼應(yīng)。”(商瑞芹,2007:96)
譯文的改寫(xiě),增強(qiáng)了原詩(shī)的修辭效果,使得譯詩(shī)相較于原詩(shī)顯得更加生動(dòng)。譯者之所以會(huì)采取這種個(gè)性化的翻譯,筆者以為,可能的原因是,在譯者看來(lái),用英語(yǔ)寫(xiě)成的陳述句,因?yàn)楣?jié)奏、句式、以及詞語(yǔ)本身“分量”的關(guān)系,表現(xiàn)力并不弱。但是,在翻譯成漢語(yǔ)之后,就可能顯得過(guò)于平淡,因此,譯者采取增加修辭反問(wèn)這種修辭格,以增強(qiáng)詩(shī)歌語(yǔ)言的表現(xiàn)力。
查良錚對(duì)原詩(shī)修辭的改寫(xiě)還體現(xiàn)在其對(duì)一些典故和比喻的處理上。如:
例5:My politics as yet are all to educate.
Apostasys so fashionable too,
To keep one creeds a task grown quite Herculean;
Is it not so, my Tory, ultra-Julian? (Dedication: 17)
我的政見(jiàn)當(dāng)然很有待于教導(dǎo),
何況變節(jié)也很時(shí)髦:誰(shuí)要想持著
一種信念,最近已變得難上加難——
您說(shuō)對(duì)嗎,我最會(huì)變節(jié)的托利黨員?
上例中“ultra-Julian”,指古羅馬皇帝“叛教者尤里安(Julian the Apostate)”。尤里安因?yàn)槠髨D復(fù)興傳統(tǒng)的羅馬宗教活動(dòng),而被基督教成為叛教者。這里拜倫使用這個(gè)典故,旨在諷刺桂冠詩(shī)人羅伯特·騷塞背叛了輝格黨,轉(zhuǎn)而支持托利黨。查良錚在翻譯時(shí),只取了“變節(jié)”這一含義,卻丟棄了原詩(shī)所用的典故。這種有意而為的漏譯,是創(chuàng)造性叛逆的一種。也許作者認(rèn)為沒(méi)必要譯出,因?yàn)檫@個(gè)典故可能加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
查良錚對(duì)原詩(shī)修辭效果改寫(xiě)較多的還有比喻,包括在譯詩(shī)中改寫(xiě)原詩(shī)的比喻和添加了原詩(shī)中沒(méi)有的比喻。如,譯者將第6章第108節(jié)第三行“All things that have been born were born to die(一切已出生的皆為死而生)”改寫(xiě)成為一個(gè)比喻:“生如白駒過(guò)隙”,以代替原詩(shī)中被“死神”摧殘為“hay(干草)”的“grass”(青草)。這個(gè)改寫(xiě)同樣在一定程度上改變了原詩(shī)的意義,原詩(shī)用“青草”、“干草”的意象是要強(qiáng)調(diào)生命的脆弱,以及被改寫(xiě)的第三行也旨在強(qiáng)調(diào)由生到死的必然性,并沒(méi)有譯詩(shī)中“生如白駒過(guò)隙”這個(gè)比喻所蘊(yùn)涵的“時(shí)光飛快流逝,生命短暫”的意思。
3.總結(jié)
創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)傳播和接受的一個(gè)普遍規(guī)律。在文學(xué)作品進(jìn)入異域文化的過(guò)程中,翻譯是一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)翻譯理論要求翻譯必須做到忠實(shí)和對(duì)等,但在實(shí)際操作過(guò)程中,絕對(duì)的忠實(shí)和對(duì)等都難以實(shí)現(xiàn),“叛逆”是一種必然。由以上分析可以看出,查譯《唐璜》在語(yǔ)法、語(yǔ)義及修辭上都存在對(duì)原詩(shī)的創(chuàng)造性叛逆,具體的表現(xiàn)形式包括:誤譯、增刪、個(gè)性化翻譯、改寫(xiě)等。有些創(chuàng)造性叛逆增強(qiáng)了原詩(shī)的表現(xiàn)力,而另一些則導(dǎo)致了原詩(shī)豐富意蘊(yùn)的損失。
參考文獻(xiàn):
[1]Byron, Lord. Don Juan. Boston: Phillips, Thomson, and Company, 1858.
[2]查良錚譯. 拜倫著. 唐璜[M].北京人民文學(xué)出版社,2008.
[3]董明. 翻譯: 創(chuàng)造性叛逆[M]. 北京: 中央編譯出版社, 2006.
[4]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[5]商瑞芹. 詩(shī)魂再生——查良錚英詩(shī)漢譯研究[M]. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社, 2007.
[6]余立三. 英漢修辭比較與翻譯[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.
[7]王佐良. 英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1991.