余愛菊
[摘要]在功能語言學理論框架下,對英漢企業簡介進行元語言功能即概念功能、人際功能和語篇功能的分析,并對比英漢企業簡介語篇的文體特點發現,英漢企業簡介在表達元語言功能時存在篇章方式、句式結構和用詞上的顯著差異,造成語篇差異的主要原因是中西思維方式、語體規范及修辭文化的不同。因此,當漢語企業簡介翻譯成英語時,語篇、句子結構及用詞都應做適當的調整,以符合英語的表達習慣,滿足英語讀者的閱讀期待,從而產生理想的交際效果。
[關鍵詞]企業簡介;元語言功能;英漢文體比較;跨文化研究
[中圖分類號]H052 [文獻標志碼]A [DOI]10.3969/j.issn.1009-3729.2014.01.020
在全球經濟一體化的今天,我國商務英語的使用量不斷增加。作為商務語篇范疇之一的企業簡介,發揮著展示企業形象、擴大企業知名度和產品市場開發的作用,因而備受重視。近年來很多學者對英漢企業簡介的語篇功能和語言特點進行了對比研究,對漢語企業簡介的英譯策略與效果進行了一定探討,取得了不少研究成果。但從跨文化角度對英漢企業簡介功能文體差異原因進行分析的論文目前還不多見。本文擬在功能語言學理論框架下,從跨文化角度探討英漢企業簡介語篇的概念功能、人際功能和語篇功能表達方式,對比分析英漢企業簡介語篇的功能文體風格及差異背后的文化因素,以期對我國企業簡介的英語翻譯有所啟示。
一、英漢企業簡介的功能文體比較
1.英漢企業簡介的概念功能及其文體比較
概念功能是指語言再現人們的各種社會經歷、心理過程及反映事物間邏輯關系的功能。[1]企業簡介語篇的概念功能主要是介紹企業狀況,如企業歷史、產品類別、生產規模、成就、企業宗旨和目標等。概念功能一般由及物性系統和語態來體現,而及物性系統又分為6個不同的過程:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。其中,關系過程主要是反映事物間的關系,適合介紹企業情況;物質過程用于描述企業的生產狀況。英漢企業簡介中多用“是”、“包括”等詞來表示關系過程,而用“生產”、“提供”、“獲得”等詞來表示物質過程。
在概念功能表達上,英語企業簡介一般開篇首先指出企業的性質,讓讀者了解企業的主要信息,然后介紹企業規模,以消費者為出發點,展示產品價值或說明企業與消費者的利益關系,以詳實的數字介紹其產品研發和銷售情況,強調產品的創新性,突出產品質量和企業在市場中的地位,最后是獲獎的相關認證。可見,英語企業簡介偏重于信息介紹,語言風格樸實。[2]
漢語企業簡介一般開篇首先介紹企業的地理位置和環境,然后介紹企業歷史、生產規模以及獲獎情況和社會影響。盡管英漢企業簡介都普遍使用一些積極詞匯,意在給消費者留下美好印象,但是漢語企業簡介經常使用評價性較強的詞匯,如國內“最先進的”生產基地、“最受消費者歡迎的”產品。此外,漢語企業簡介還習慣使用很多口號性的排比詞句,如“為了用戶滿意,為了股東利益,××集團要建設成為品牌卓越、具有國際經營能力的××集團”。可見,漢語企業簡介敘述性強,常依時間順序記述企業歷史和獲得的榮譽,語言風格較為華麗。
2.英漢企業簡介的人際功能及文體比較
在系統功能語言學中,人際功能是指用語言表達對世界的看法,或者用語言交往、建立和維持人際關系、影響他人觀點與行為的功能。企業簡介語篇旨在宣傳產品或服務,喚起讀者好感,因而人際功能較強。人際功能由語氣系統、情態系統和評價系統等來體現,由語篇作者根據對讀者的角色定位確定其使用情況,比如指示代詞的選擇。
在人際功能表達上,英語企業簡介一般使用第一人稱we指代企業,以第二或第三人稱指代讀者,第一人稱與第二人稱交替使用以顯示企業與客戶平等交流的理念,縮短企業與客戶的距離,創造友好氣氛,達到吸引讀者的目的。[3]在人稱使用上,漢語企業簡介通常直接以××公司來指稱企業,站在第三人稱即旁觀者的立場上,以客觀態度介紹企業情況,這雖然拉大了企業與讀者(潛在消費者)之間的距離,卻給人以客觀真實的印象。
言語交際過程是“給予”和“求取”的過程。為實現“給予”和“求取”的語言功能,英語企業簡介更注重這兩種功能的平衡,語篇中句式多樣,既使用陳述句,也使用疑問句和祈使句。陳述句信息容量大,可以清楚地向讀者提供足量信息;疑問句可以吸引讀者,產生直接對話的效果,給讀者一種親切感,從而激勵讀者采取行動;而祈使句可以直接呼喚讀者采取行動,購買其產品或服務,有利于達到語篇的交際目的。漢語企業簡介著重語言的“給予”功能,多使用信息量大的陳述句。為加強語篇的感染力、實現語篇的人際功能,漢語企業簡介中經常會出現評價性的壯詞,而且頻繁使用排比和四字格結構等修辭手法,文體華麗,語言有力,如:“××集團容納百川,匯成大海的壯闊。它以橫空躍世的雄姿致力于……”這表明企業希望以華麗的語言影響讀者,使他們樂意購買其產品。
3.英漢企業簡介的語篇功能及文體比較
語篇功能是指語言組句成篇的功能,主要是通過主位結構、信息結構和銜接來體現。英語企業簡介遵循西方人的思維模式,開篇點題,將主要信息置于篇首,企業名稱一般作為已知信息充當句子主位,信息主次清楚,結構嚴謹完整。語篇常用賓語從句、定語從句或狀語從句這樣的主從句,分句之間注重語言形式上的銜接,常用連接詞,因而顯得結構嚴謹,體現出西方人嚴謹的思維模式和語言特點。英語企業簡介句式多變,除陳述句外,還經常出現祈使句。企業名稱很少重復,往往使用代詞替換企業名稱。英語企業簡介的語篇較短,多數加有小標題。
受漢語思維模式影響,漢語企業簡介一般從描述企業的環境開始,然后切入正題。漢語企業簡介語篇主次信息一起排列,句子的主位有時是企業名稱,有時是時間狀語或修飾性狀語。漢語企業簡介在句子結構上,主語經常省略,較少使用連接詞,各成分間的連接主要靠語義和語境的幫助,結構上沒有英語企業簡介那么嚴謹;簡介中陳述句和并列短句使用較多,句型結構較為單一。為強化閱讀效果,漢語企業簡介喜歡多次重復公司名稱。此外,漢語企業簡介的篇幅一般長于英語簡介。總之,漢語企業簡介的篇章模式、句子結構及信息流動方式都明顯區別于英語企業簡介。
二、英漢企業簡介文體差異的文化因素分析
語言深受文化傳統和思維方式的影響。英漢企業簡介語篇的文體差異歸根結底源于英、漢語各自的語言特點和修辭文化傳統,在它們的影響下,形成了各自獨特的企業簡介文本敘述方式及其相應的文體特點。
1.中西思維方式差異
中西思維方式差異形成了英漢語言在語篇布局上的差異。思維方式不同,文章重點信息的布局就有差別。根據美國學者卡普蘭的研究,西方人的思維方式是直線型的,因而在語篇布局上,英語會直截了當,不繞圈子,不做鋪墊,開篇便闡述主題;英語句子之間為顯性連接,關聯詞使用較多,結構嚴謹清晰。而中國人的思維方式是螺旋型的,漢語篇章結構多為環形表達,開篇不直接進入正題,而是在渲染氣氛和鋪墊主題之后才切入正題;句子銜接方式是意義粘合型,較少使用關聯詞,篇章結構不像英語那樣嚴謹清晰。[4]英漢企業簡介的不同語篇模式充分反映了中西思維方式及語言方面存在的差別。
2.英漢語體規范差異
由于構詞特征的緣故,不同語體的英語語篇在用詞和句式上具有明顯的語體差別。一般正式程度高的語體多用多音節大詞和被動結構與定語從句結構,如法律條令、公文書信的語言風格明顯不同于普通語體。企業簡介屬于說明性的實用語體,英語企業簡介偏重提供信息,沒有宣傳的口吻,不注重修辭技巧的運用,因而文藝語體或演講及廣告語體中常用的比喻、排比、夸張等修辭手法,很少出現在英語企業簡介中;英語企業簡介不引經據典,而是使用數字和較為客觀簡潔的語言,文體風格傾向于低調婉約,借以樹立誠實可信的企業形象。英語企業簡介的語言風格體現了西方的修辭文化傳統,英美讀者習慣接受這種含蓄樸實的語言風格,如若使用宣傳語言,矯揉造作,違反讀者的閱讀預期,則效果會適得其反,達不到宣傳企業的目的。
漢語中正式語體和非正式語體之間的用詞差別不明顯,正式場合使用的語言趨向大眾化,在正式的法令、通告、社論、演講中也有普通體語言;文藝語體、政論語體、科技語體都會使用修辭手法,語言優美,抒發感情。[5]漢語企業簡介風格偏向于說明和宣傳,寫法類似廣告,除信息說明外,還使用比喻、排比、仿擬、夸張等修辭手法,以喚起生動的意象,使讀者受到感染,從而達到宣傳企業和促銷產品的目的。
3.英漢修辭文化差異
英漢語言在文字形態和語言單位組合方面差別明顯,英語的不定式、分詞、動名詞等結構成分在漢語里并不存在,但漢字的音形義一體,而且又屬于動態語言,所以可以省略主語,組成鏗鏘有力的四字格結構或其他修辭手法,因而漢語企業簡介中修辭結構較為常見,如奉獻社會、追求領先、提升品質、和諧發展,這是英語企業簡介中所沒有的表達方法。英語屬靜態語言,句子的主謂賓成分完整,缺少漢語那種排比氣勢和華麗風格。
篇章修辭深受文化傳統和社會環境影響。英語的篇章模式和修辭習慣繼承了古希臘的修辭學傳統,注重邏輯性和實證性,語篇依靠品格、理性和情感3種說理方式說服別人,其中品格被認為是最為有效的說服手段。17世紀之前的英國也流行藻麗的語言表達風格,但隨著科學的發展,這種文風逐漸受到抨擊,其反對者認為修辭學提倡的華麗風格易讓真理模糊不清。受科學主義影響,修辭學開始向理性轉變,追求文風的樸實、自然、實用,尤其是針對普通大眾的實用性語體,更加關注信息的客觀準確性,而排斥語言的華而不實。[6]如果言過其實,作者的品格就會受到質疑,語篇也就說服不了讀者,就不能達到寫作的目的。1980年代以來,英語修辭理論由重視作者表達轉向重視讀者接受,作者寫作時需要考慮讀者的感受,營造客觀、禮貌、親切、平等的氣氛,形成良好可信的人際關系。為使其觀點得到認可,語言上盡量避免居高臨下的說教、強加與推銷;為增強話語的可信度,作者描述要謹慎低調,不可言過其實。在真、善、美這3個因素中,真和善是第一位的,真是指信息準確,善是指關照讀者。如果語言矯揉造作,讀者就會像見到某個對他們使了心計的人一樣,產生反感。[7]正是由于受到這種修辭文化熏陶,西方讀者形成了相應的接受習慣,講求語篇的邏輯性和實證性,喜歡質樸自然、注重客觀事實和傳遞具體信息的文體風格。
從修辭學傳統看,漢語文化語境認為華麗抒情的語言具有良好的感染力,能夠增加表達的趣味性,因而漢語寫作注重文辭優美,講究聲律對仗,追求氣勢恢宏,而且喜歡狀物言志,常有夸張煽情的傾向。特別是受當今商品大潮和大眾文化的影響,人們不斷創造新詞,有時使用虛空的套話宣傳商品優點,以圖取得良好的推銷效果。在漢語言中壯詞的使用俯拾皆是,即使在以實用為目的的企業宣傳中,也不無存身之處。[8]
三、漢語企業簡介翻譯成英語時應注意的問題
語言與文化傳統的不同,造成英漢企業簡介在概念功能、人際功能、語篇功能表達方式及文體上有所差異。中西讀者的文化背景和語言習慣差異,使他們對企業簡介語篇的理解和接受有著認知和情感上的不同,從而形成了各自獨特的閱讀期待和閱讀需求。企業簡介的主要功能在于讓顧客了解企業基本情況,傳遞企業更多信息。因此,在對漢語企業簡介進行英語翻譯時,我們需要考慮中西文化差異及讀者的閱讀預期和接受習慣,按照英語的語言規范和文化模式對其進行調整,使譯文得到英語讀者的認同。如果把漢語的企業簡介原文照搬地譯成英語,漢語文化里那些喜聞樂見的華麗辭藻得不到英語受眾的認同,那么就會使英語讀者失去閱讀興趣,從而不能達到宣傳企業的目的。因此當把漢語企業簡介翻譯成英語時,需要我們適當調整語篇結構、句子結構及用詞,采用妥當的歸化譯法。
1.語篇結構調整
漢語企業簡介篇幅一般較長,在翻譯成英語時考慮到目標讀者的感受,可以刪除語篇開端的地理位置介紹等鋪墊部分和具有濃厚意識形態色彩的信息,直截了當地切入企業的性質、定位和業務范圍等主要信息,這樣既順應了英語企業簡介的語篇模式,也可取得簡潔效果。如中國移動企業簡介部分渲染的內容——中國移動秉承“正德厚生,臻于至善”的企業核心價值觀,以“做世界一流企業,實現從優秀到卓越的新跨越”戰略為指引,以科學發展觀為指導,努力實現企業經營與社會責任的高度統一……——完全可以略去不譯,其效果更佳。
2.句子結構調整
漢語企業簡介翻譯成英語時需要克服漢語表達習慣。漢語以話題為結構重心,句子圍繞話題平行排列,主語經常省略,多使用動詞,并且很少使用連接詞,從而造成信息關聯弱、邏輯關系不明晰、信息冗余等。而英語注重主語的選擇,常以主語為結構重心,主語限制謂語,主謂語限定其他成分,主從關系明確,句子之間常由關系詞連接。因此,漢語企業簡介翻譯成英語時,不能按照漢語原文逐字逐句地來進行,而應根據英語表達習慣,按照意群對句子結構進行調整,恰當選擇句子主語,安排句子的邏輯關系和結構,使之符合英語結構嚴謹、邏輯關系清晰和行文簡潔的表達習慣,以再現漢語企業簡介的原文精神。例如:多年來,公司一貫奉行“用戶第一,質量第一,服務第一”的宗旨。在此句中,“質量第一、用戶第一、服務第一”具有邏輯包含關系,“用戶第一”預設著“質量第一”和“服務第一”,英譯時此排比結構可整合為“質量第一”和“服務第一”,英譯成“Over the years,quality and service have always been the top priority for the company”即可。[9]否則,漢語企業簡介的英語譯文會讓目標讀者摸不著頭腦,甚至會產生反感。
3.詞匯調整
企業簡介是一種以傳遞信息為宗旨而又注重傳遞效果的實用性文體,漢語企業簡介翻譯成英語時應遵循的審美標準是既能讓讀者喜聞樂見又能雅俗共賞,因此用詞上要做到準確樸實,避免空泛華麗。漢語企業簡介中有很多修飾副詞,如“更加規范”、“更加健全”、“積極推進”、“不斷增強”,英譯時如果直譯就會與英語“perfect”、“improve”、“promote”、“accelerate”、“develop”這些詞重復,因為這些詞本身就含有“more”、“actively”、“further”的意思[10]。此外,漢語企業簡介中一些像“駛向輝煌”、“架起金色的橋梁”的比喻用法也需要調整改譯。
根據徐珺等[11]的研究,英漢企業簡介在宣傳企業的產品質量上,用詞明顯不同。漢語企業簡介對產品的鑒賞標準突出“優質”(可靠、準確、美觀、通過鑒定等),“先進”(高端、高科技、具有國際水準等),“售后服務好”(快捷、周到、完善等),“市場反饋好”(暢銷、深受海內外用戶青睞、擁有知名度、用量大等)。英語企業簡介對產品的鑒賞標準突出“優質”(reliability,accuracy,convenience等),“創新”(leading edge,creative,innovative,imaginative,smart等),“價格優勢”(affordable,competitive,lowest等)。漢語企業簡介英譯時不妨借鑒英語表達方式與習慣,調整其翻譯用詞。
四、結語
本文在功能語言學理論框架下,對英漢企業簡介進行元語言功能即概念功能、人際功能和語篇功能的分析,并對比了英漢企業簡介語篇的文體特點。英漢企業簡介在表達元語言功能時存在篇章模式、句式結構和用詞上的顯著差異,造成這種差異的主要原因是中西思維方式、語體規范及修辭方法的不同。因此,當漢語企業簡介翻譯成英語時,語篇、句子結構及用詞都應做適當調整,以符合英語語言的表達習慣,滿足英語讀者的閱讀期待,從而達到理想的交際效果。正如英籍華人作家、翻譯家韓素音所說,翻譯要照顧到別國的國情、民心和價值標準。[12]
[參考文獻]
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008:74.
[2]李飛武.中英文企業介紹語篇體裁比較分析[J].海外英語,2011(12):315.
[3]劉艷艷,趙雪愛.網絡企業簡介語篇的人稱、語氣的人際功能探析[J].經濟研究導刊,2009(7):138.
[4]Kaplan,Robert.Cultural thought pattern in intercultural education[J].Language Learning,1966(16):1.
[5]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復旦大學出版社,2003:499.
[6]胡曙中.英漢修辭跨文化研究[M].青島:青島出版社,2008:30.
[7]徐敏,胡艷紅.功能翻譯理論視角下的企業外宣翻譯[J].華中科技大學學報:社會科學版,2008(3):107.
[8]周領順.試論企業外宣文字中壯詞的英譯原則[J].上海科技翻譯,2003(3):59.
[9]吳建,張韻菲.企業外宣英譯:一個多層次重構的過程[J].上海翻譯,2011(1):21.
[10]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:78.
[11]徐珺,夏蓉.評價理論視域中的英漢商務語篇對比研究[J].外語教學,2013(5):16.
[12][英]韓素音.韓素音來信[J].中國翻譯,1990(6):2.