龔永林
本刊主編
[接上期]
印制電路產業來源于歐美,絕大多數技術也來自歐美和日本,因此行業內專業用語基本上多是英語翻譯過來的。只因中國幅員遼闊,方言眾多及理解差異,再加上標準化落后,造成印制電路行業內專業用語不統一。
雖有客觀因素造成專業用語不統一,但我們還是希望能有統一用語。中華民族有共同的文字與語言,印制電路行業當然也應有共同用語,尤其在我們期刊上更應該專業用語規范統一。
用語規范化首先是執行現有標準,在現行國家標準已有規定的名詞術語,就應該執行國家標準用語。對尚未有標準規定的用語是正確理解與翻譯外來語(英文、日文),達成共識保持用語一致。
現把在我們的技術報告與論文中常見的一些不規范用語列于表3,表3所列也是不完全的。
在印制電路行業外稱“印刷線路板”、”印刷電路板”的場合情況常有,稱“柔性板”的更多。行業外的把印制電路行業的專用詞印制稱印刷、撓性稱柔性尚情有可原,因為是外行人。而本行業工作者也把印制稱印刷、撓性稱柔性,則也成了“外行人”。
“菲林(Film)”一詞以前曾有產生誤會吃虧之事,PCB廠把進口照相底片和光致干膜在海關報關時貨名也都稱為菲林,海關認為菲林是電影膠片,則被以高稅率收取關稅?,F在,一些PCB工廠把“菲林”引伸出黑菲林、紅菲林(棕菲林)和干菲林、濕菲林等俗名,規范的名稱應是銀鹽照相底片、重氮照相底片和光致干膜、光致濕膜。……