999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功夫熊貓系列電影—主歸化輔異化的字幕翻譯

2014-08-12 22:52:47田璐
環(huán)球人文地理·評論版 2014年5期

田璐

摘要:《功夫熊貓》系列電影在中國取得巨大成功。電影字幕是國人觀眾觀賞外文電影的一個重要憑借。本文從功能翻譯理論下的歸化、異化策略出發(fā),分析了改系列電影的字幕翻譯是以歸化為主,異化為輔的特征,強(qiáng)調(diào)了該片的中國背景和中國風(fēng)的注入,同時保持了美國精神。

關(guān)鍵詞:《功夫熊貓》;功能翻譯理論;異化;歸化

一.功能翻譯理論下的歸化、異化策略

隨著中國向全世界打開國門,大量的外界文化涌向中國。電影作為新時代大眾的寵兒,也以其特有的娛樂特性吸引了全世界的目光。近些年,大量西方電影流入中國,在如今互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達(dá)的年代,即使語言不通,人們也習(xí)慣于觀賞原聲電影。由此,電影字幕的翻譯也成為至關(guān)重要的一環(huán)。韋努蒂(Lawrence Venuti)寫過:“歸化法即用民族中心主義強(qiáng)行使外國文本符合譯入語的文化價值;異化法即用非種族主義將外國文本的語言文化特征強(qiáng)加于譯入語的文化價值.”[1]

歸到對電影字幕的翻譯,歸化是指用貼近譯入語文化的語言代替源語,最好再加以傳統(tǒng)文化因素吸引觀眾。異化是指盡量采用源語的表達(dá)形式、習(xí)慣和語言體態(tài),追求異國情調(diào)的語言表達(dá)方式。

二.歸化為主

此電影打造的是中國背景下的故事,所以全篇翻譯以歸化策略為主,使整體風(fēng)格偏向中國風(fēng),加之又是譯給國人看,并沒有任何不妥之處。

例如最基本的詞匯翻譯,片中對五大俠名稱的翻譯:悍嬌虎,成吉思汗憨猴,俏小龍,禪靈鶴和幻影螳螂。“嬌”表明這是只“母老虎”,“悍”有“悍勇”之意,指明其武功高強(qiáng)又略有魯莽;“成吉思憨”毫無疑問使人想到成吉思汗,“憨”顯然是“憨厚”之意;“俏”應(yīng)指“俏麗”,是女性特征,“小龍”則為蛇,是文雅的說法;“靈”簡單易懂,靈活敏捷;“幻影”該是指螳螂的速度之快。以及對the Dragon Warrior (神龍大俠)與the Furoius Five(蓋世五俠)的翻譯,體現(xiàn)他們風(fēng)光蓋世,無所畏懼的樣子,這些翻譯也成為了《功夫熊貓》系列電影中不可缺少的“中國味”。

在下面的例子中,我們也可以看到歸化策略在本系列電影臺詞翻譯中的應(yīng)用。Shens troubled parents consulted a soothsayer.(沈的父母無奈之下求助于預(yù)言家羊仙姑)筆者認(rèn)為,這個句子譯法巧妙之極。中國的文化背景下,大家都見過占卜者的形象,一個胡須飄飄,仙風(fēng)道骨的占卜者被“羊仙姑”這一簡單詞匯栩栩如生地勾勒出來,深得漢語的韻味。

在還原臺詞的巧妙方面,這系列電影的字幕也做到了讓人嘆服。如電影中,烏龜大師開導(dǎo)熊貓時所說,“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called present”.( 昨日已逝,明日未知,而今日為金,這就是為什么叫“今”日。)原文中的意義雙關(guān)的效果原是很難通過譯文表現(xiàn)出來的,但該譯句通過諧音雙關(guān)體現(xiàn)出臺詞的巧妙,使人叫絕。

四字詞語是最好體現(xiàn)中國風(fēng)的最好載體,影片中出現(xiàn)的四字詞語也不勝枚舉。如:Innerpeace (心如止水) The mark of a true hero is humility. (真英雄虛懷若谷,又謙卑為懷。)[2]give me a shot (助我一把) Tigress, double-jump strike.(虎妞,過來雙管齊下) enough of the poking around (別毛手毛腳的) Would you guys spill the beans? (你們就不能有話直說?)freaking in (不知所謂) 除此之外,對漢語的流行語與口語的使用,也使譯文顯得更得觀眾青睞,如 Shoo on that, Toby!(太菜了,黑白怪。)No snack stop this time.(我這把可不是跟你過家家。)其中餐廳一詞被譯成過家家。 Dumb hell crow, year of Peacock!(靠,孔雀年!)

我們還能見到很多中國武俠小說中的詞匯:Sparrow kick (麻雀回旋踢) Feet of Fury(旋風(fēng)腿)Eight-point acupuncture cuffs!(八針連環(huán)鎖!)

對中國飲食的翻譯:bean buns 譯成豆沙包,符合中國美食的叫法。

三.異化為輔

在《時代》《衛(wèi)報》等報刊我們看到的譯文都采用的歐式語言直譯,也就是異化法翻譯。這種翻譯方式我們也能在《功夫熊貓》系列電影中看到,如:You are protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city?(你們在保護(hù)宮門城?用“不保護(hù)它”的方式?)I mean how kung fu stop something that stop kung fu?(打敗功夫的東西,怎么能用功夫打敗它?)

四.結(jié)語

對于《功夫熊貓》這系列電影,由于其故事的中國背景,更多采用了歸化翻譯,與片中場景完美結(jié)合,加上結(jié)合異化翻譯,給觀眾呈現(xiàn)出一部帶有中國韻味又富含美國精神的電影。該系列電影中文字幕的精彩翻譯,使得國人能夠享受此片,給歸化譯法添了濃墨重彩的一筆。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯.[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:112.

[2] 陳江紅,李靜波.《功夫熊貓2》: 異化趨向歸化的字幕翻譯.[J]電影文學(xué),2013,(16):168-169.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成成无码网WWW| 美女啪啪无遮挡| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 一本色道久久88| 天天综合亚洲| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲无限乱码| 久久这里只有精品免费| 国产成人精品无码一区二| 国产精品香蕉在线| 婷婷开心中文字幕| 亚洲三级成人| 青青草原国产av福利网站| 久久青草精品一区二区三区| 无码人妻免费| 亚洲一区第一页| 国产黄网永久免费| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美精品在线看| 日韩国产另类| 久久久久国产一区二区| 亚洲热线99精品视频| 国产欧美日韩精品第二区| 波多野结衣无码视频在线观看| 国内精品视频区在线2021| 国产成人免费手机在线观看视频 | 老司国产精品视频91| 日韩AV无码免费一二三区 | 人妻无码AⅤ中文字| 在线日韩日本国产亚洲| 免费高清毛片| 亚洲AV色香蕉一区二区| 成人国产一区二区三区| 国产福利大秀91| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 狠狠色狠狠综合久久| 综合天天色| 中文字幕在线永久在线视频2020| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲婷婷丁香| 91丨九色丨首页在线播放| 国产男人的天堂| 国产精品视频3p| 亚洲妓女综合网995久久| 国产不卡在线看| 久久综合色88| 精品国产乱码久久久久久一区二区| aa级毛片毛片免费观看久| 人人艹人人爽| 日韩激情成人| 国产精品女熟高潮视频| 一区二区理伦视频| 国产精品粉嫩| 国产jizzjizz视频| 免费高清a毛片| 国产青榴视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 喷潮白浆直流在线播放| www亚洲天堂| 国产精品免费福利久久播放| 在线毛片网站| 女人18毛片水真多国产| 在线观看无码av五月花| 中文无码日韩精品| 国产精品思思热在线| 91在线高清视频| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产精品亚洲va在线观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 毛片一区二区在线看| 久久性妇女精品免费| 国产情侣一区| 婷婷六月在线| 国产性爱网站| 久久96热在精品国产高清| 国产国语一级毛片在线视频| 国产精品刺激对白在线 | 国产精品免费入口视频|