滕麗冬 李 瑤 王意飄 王志剛
(吉首大學外國語學院,湖南 張家界 427000)
張家界天門山景區的公示語英譯現狀不容樂觀,許多翻譯失誤使眾多外國友人只能體會到景點表面的美麗,卻難以真正了解張家界景點的神秘之處。本文利用目的論分析天門山公示語的英譯失誤,并對其規范化提出相應建議。
目的論是功能派翻譯理論的奠基理論,它由德國著名翻譯理論家漢斯·弗米爾 (Hans Vermeer)創立。弗米爾根據行為學理論,提出翻譯是一種人類行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。賈斯塔·霍茨—曼塔里(Justa Holz Manttari)提出的翻譯行為理論進一步發展了目的論,該理論將翻譯視作受目的驅使的,以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用。而諾德(Nord)全面總結和完善了目的論。目的論包括三個原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。其中,目的原則是首要原則,連貫原則和忠實原則必須服從于目的原則。
國內外都十分重視對公示語的英譯研究。Vinay和Darbelnet兩位學者在他們發表的Comparative Stylistics of French and English(1995)一文中指出,西方學界對公示語翻譯的研究起步較早,并且逐步走向成熟和規范。語言學家Jenny Thomas(1983)認為語用失誤指表達不合適或表達方式不妥,不合目的語習慣等導致交際不能取得效果的這類語用文化錯誤。在國內,不少學者利用目的論開展公示語英譯研究。王克非(2010)提出在功能主義翻譯觀的影響下,強調意譯、強調翻譯效果而不注重形式的策略通常認為是標語翻譯的最適合方法。黃友義(2011)曾強調跨文化傳播的翻譯工作,需從本質上了解不同語言背后的語境和文化特點。目前,我國公示語英譯還存在一些不足,主要包括以下三個方面:
公示語主要目的是在特定場合幫助外國友人在中國的食、宿、行、游,注重對受眾的效果,但許多公示語英譯文并未能有效準確的實現其目的。例如,中國男廁有這樣一句公示語“上前一小步,文明一大步”,直譯為“A little Step Forward,A Big Step Civilization”。 這樣的譯文雖然字字對應,但外國友人看了卻不知所云,譯文無法傳遞出原文的真實信息,即沒有實現譯文的目的。不妨采用委婉說法,把它改為“Commit No Nuisance”,轉俗為雅,實現譯文的目的。
公示語在英譯過程中,必須要具有連貫性,才能符合英語表達方式。國內許多單位辦公室的門上都標有“閑人免進”的牌子,看后總給人一種不自在的感覺。如照直譯大致可譯成 “Admittance Denied to Idlers”,正確的譯法應該是Staff Only。從忠實法則的角度來看,前譯并沒有什么問題,但從連貫法則的角度來講,譯文不符合英語的表達習慣。
某一景點“高山流水”被譯作“Rising Hill and Winding Water”,然而“Rising Hill”意思是“正在上升的山”,形式上是對應了,但跟高山是兩碼事,譯語沒有忠實地把源語的信息表達好,公示語里說的是一種事物,而實際上卻是另一回事,對于不懂中文的外國友人來說,就不能理解信息。山高可以譯為“high hill”。
旅游景區公示語主要指旅游景區公開和面對旅游者的告示、指示、警示、標示、提示等文字及圖形信息。這些文字及圖形信息用于及時滿足社會公眾和旅游者的直接社會、行為和心理需求,也反映了這個社會群體的整體文化素質和精神面貌,是一個國家對外交流水平和人文環境的具體體現。因此公示語翻譯質量高低將會影響到中國文化的傳承與發展,也會影響游客的旅游興致、感受及印象,進而影響旅游業的發展。張家界天門山在國際上極富盛名,是網易、環球游報等三十多家媒體聯合推選的“中國最值得外國人去的50個地方”之一,天門山與長城、兵馬俑等中國頂級旅游品牌并肩獲評金獎。因此,對張家界天門山公示語英譯進行探討具有一定的現實意義。下文以目的論三原則為指導,對張家界天門山公示語的英譯進行探析,并提出修正和完善的建議。
目的原則指翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯活動可以有多個目的,但通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,這也增加了譯者的責任,因為他的翻譯必須達到既定的目的(張南峰,1995),而旅游景區公示語英譯是為了讓外國游客更好地理解景區的信息,呼吁讀者采取行動。在天門山公示語英譯中存在部分不能達到此目的的現象。
例1:天門山景區里把“木石皆有靈,手足請留情”譯為 Please take good care of the precious trees!若從公示語的警示目的來看,譯文言簡意賅,效果更佳。筆者建議改譯為Keep off the plants!更佳。若從讓外國友人充分理解原語的本意的目的來說,譯語只體現了“木”的重要性,僅呼吁外國友人要保護好珍貴的樹木,沒有做到讓外國友人意識到也應該保護,以山、石出名的天門山上的奇石。筆者建議將“石”譯出,改譯為Please take care of the precious trees and stones!
例2:天門山景區里有一處對野拂藏寶之謎的解釋,原文是:野拂即闖王李自成的大將李過,出家后法號“野拂”。譯語為:Yefu,i.e.Li Guo,the senior general of Li Zicheng,gained the Buddhist name Yefu after became a Buddist disciple.闖王李自成在中國尚非家喻戶曉,更何況對不太了解中國歷史文化的外國友人來說,更加難以理解,無法達到解釋野佛的目的。因此,筆者認為可以對李自成作簡短介紹,改譯為:Yefu,i.e.Li Guo,the senior general of the daring king Li Zicheng who was a leader of peasant revolt during the late Ming Dynasty,gained the Buddhist name Yefu after becoming a Buddhist disciple.
例3:野拂藏寶這一謎團的注釋中,原文先是寫到野拂上天門山出家,后又藏寶,這與出家的本質是相對的:出家意味著放下一切凡塵之事,可野拂為何還心系寶藏?筆者認為,應將野拂前往天門山的意圖增譯出來,即野拂并未真的想“立地成佛”,而是為了枕戈待旦,Yefu did not really want to become a Buddha right on the spot,actually,he was for the combat readiness.這樣有助于幫助目的語讀者真正理解景點的真實內涵,體會其內在美。
連貫原則指譯文要語內連貫,使其具有可讀性和可接受性。實現譯文的連貫是有一定的困難的,尤其是當譯者缺乏英美國家生活經驗或沒有研究過英語母語國家公示語特點。在天門山公示語英譯中也存在一些譯文不夠連貫的問題。
例4:把“小心碰頭”譯為Take care of your head。該譯文反映出典型的中國人的思維,雖然在中文里這種表達能引起人們的共鳴,但對于不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能迷惑不解。按字面意思應該解釋為“照顧你的腦袋”。英譯出的公示語會讓作為譯語讀者的外國友人感到奇怪,為什么要照顧他們的腦袋,那么翻譯時考慮到他們的思維方式和表達習慣,使譯文能迎合譯語讀者的品味,讓他們更好的理解信息。因此,筆者建議“小心碰頭”可以改譯為英語中的習慣表達方式“Mind Your Head”。
例5:在天門山景區里一個垃圾桶上標有公示語:“請勿亂扔垃圾”。把其譯為“Do not put benches thrown into the lake!”,雖然這樣翻譯顯得生動有趣,但是句子不連貫,按英語語法表達來說應該為“put something into something”,按照英語表達習慣來說,省譯為:“No littering!”較佳。
例 6:“小心有電”被譯為“Carefully has the electricity.”完全是無句法結構的死譯,造成句子不連貫。應省譯為:“Caution!Electricity.”
以上幾個例句都有明顯的錯誤,不顧語法規范和語序。翻譯策略不排除對具體的詞語采用“逐字翻譯”,但譯文須地道自然,符合目的論所遵循的“連貫法則”,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化及其交際情景中有意義,否則就是一種翻譯失誤。這種現象不僅會使外國游客質疑譯者的工作態度和語言能力,還會影響旅游景區的國際化進程。
忠實原則指原語、譯文之間的語際連貫,類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。目的原則認為,一項具體翻譯任務的目的決定了翻譯一個文本需要直譯、意譯或者二者的綜合。文本主要有信息、表達、祈使等功能。就公示語而言,其主要功能有祈使和信息功能。限制和強制性公示語的主要功能就是祈使功能,用來規范公眾的行為。提示性公示語的主要功能是信息功能,這些公示語為公眾的生活和工作提供必要和有用的信息,使他們的生活更為便利。以下幾個天門山公示語英譯就存在不符合忠實原則的失誤。
例7:天門山景區內有一處對鬼谷顯影之謎進行闡述與解釋的標語里,把原句:“勇闖鬼谷洞的探險家曾通過相機,偶然拍下了洞內石壁上鬼谷先師的側面頭像”譯為:“A brave explorer daring into the ghost valley once occasionally took a picture of the side head of the revered ancient master Guigu on the stone wall of the cave.”。 在譯文中鬼谷洞被譯為“the ghost valley”,但實際上鬼谷是中國戰國時期一位隱士的名稱,并非真正的鬼神之谷。這與原文意思不一致,未忠實于原句。因此筆者認為可以將其直譯為“Guigu cave”。
例8:在對天門山玻璃棧道做介紹的公示語中,有一句這樣的話“如果你夠膽,一定要挑戰天門山頂的東方‘天空之路’”被譯為“If you are bold enough,why not come and challenge this‘transparent stimulation’?”。原文里把天門山玻璃棧道與美國的一條很有名的“天空之路”相提并論,那么譯文就應該體現出天門山是東方的“天空之路”,否則容易讓外國友人迷惑,且天門山并非是世界的“天空之路”,所以應該要達到與原文一致,則在this后加上eastern。
從一定程度上來說,公示語英譯水平標志著該城市的開放程度和國際化程度。在適當的范圍內,應該把公示語翻譯和國際慣用的語言接軌,盡量使用地道的英語,避免出現讓外國朋友看不懂或者引起歧義的現象。本文認為,在公示語英譯時應與目的論相結合,從譯語文化背景、表達習慣和思維方式出發,根據具體情況采取相應的翻譯策略,如增譯、減譯、異化、歸化等,使譯文符合譯入語的表達習慣,譯出讓目的語讀者易于接受的公示語。
[1]Nida,E.A.Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Langue Press,2001.
[2]Christtiana Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:27-36.
[3]Jenny Thomas.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied linguistics,1983(4):91-112.
[4]Vinay,Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English[M].John Benjamins,1995.
[5]黃友義.中譯外:市場、人才與環境[J].中國社會科學報,2011.
[6]王克非.標語翻譯的文本分析和翻譯策略[J].中國翻譯,2010.
[7]張南峰.走出死胡同,建立翻譯學[J].上海外國語學院,1995(3):2.