999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析如何在漢語公示語的翻譯中體現中國的文化特征

2014-08-15 00:54:11
科技視界 2014年29期
關鍵詞:特色語言文化

栗 宏

(貴州工程應用技術學院外國語學院,貴州 畢節551700)

0 引言

隨著國際往來日益增多以及經濟合作的日益擴大,為了更好地與世界接軌,方便更多來中國求學、旅游及經商等的外國人,營造一個良好的國際化的語言環境,中國的許多公共設施、旅游設施及指示牌上等都標注了中英兩種語言的公示語。漢語公示語的翻譯不僅為外國人在中國的吃穿住行提供了便利,同時這是外國人最直接了解這個國家的語言環境、人文特征的一個重要窗口,是這個國家整體形象和精神風貌的一個縮影,從而間接關系到一個國家的對外形象。故本文主要探討了如何在漢語公示語的翻譯中更好地體現中國的文化特色,減少甚至避免中國文化因素的流失,幫助外國人更好地了解中國,及了解中國的文化。

1 在漢語公示語的翻譯中體現中國文化特色的必要性

公示語是一種特殊的語言形式,其所具有的獨特的指示性、提示性、警示性、限制性、強制性等社會功能使其滲透到生活的方方面,進入到大街小巷等各個場所。故公示語的翻譯就顯得極其重要起來,它能為在中國的外國人提供了生活方面的便利,因此許多研究學者在談到漢語公示語的英譯時都認為公示語的主要交際對象是英語使用者,它的表達應符合英語的語用習慣和文化特征。雖然這可能更便于外國人去理解,但是不可否認,這無疑造成了漢語文化因素的流失,使我們失去了這么一個面對面的讓外國人直接明了地去了解中國的文化的機會,也就無法滿足外國人想要直觀了解中國的文化風貌和語言特色,增進文化理解和溝通的要求。而沒有了中國的文化韻味和特色在里面的公示語,外國人讀起來就可能味同嚼蠟,少了許多趣味在里頭,故有些研究者注意到了這一點:如黃友義(2004)就提到了“外宣三貼”(貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣)的原則。倪傳斌(1998)也認為公示語翻譯除應注意規范化和適度詼諧之外,應遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達上的簡潔和語氣得當。同時譯文應多一點人情味、多一點幽默感、多一點文化味。他們或多或少地都意識到在公示語的翻譯上,除了考慮外國人的文化及思維習慣方面的差異外,還要考慮到他們對中國文化的熱情和需求。而潘麗、謝建平(2009)就更一步認識到公示語的翻譯一方面要考慮到讀者的文化價值觀、思維模式和語言習慣,一方面無疑要兼顧到中國文化和語言的風格特色。無可否認英譯的公示語無疑是一種很好地向外國人宣傳中國和介紹中國文化的一個媒介和窗口。

2 如何在漢語公示語的翻譯中體現中國的文化特色

如何在漢語公示語的翻譯中保持中國的文化特色,盡量減少甚至避免文化因素的流失呢?張瑞華在《公示語漢英翻譯中的歸化和異化》中就提到了在我們的日常生活中,有許多同樣含義的漢語公示語,但其表達方式和方法卻可以完全不同,這反映了我們國家的文化和語言特色。比如“請勿踐踏青草”“勿踏草坪”這類公示語,中國獨有的文化特色,就使其在具體表達的時候演繹出不同的版本來,如“青青的草怕你的腳”,“少一份腳印,多一份綠色”,“小草有情,你當有義”,這樣就使其語言更加生動,增添了人情味,不那么冷硬。但是在翻譯的時候,如果只考慮到英語的語言習慣,翻譯成“Please keep off the grass”,就失去了原有漢語語言的優美和韻味。他們認為,在翻譯的過程中不能僅順應于國際表達習慣,還要對外展示中國的傳統文化和語言風格,故翻譯的時候要適當地改變翻譯策略。由于公示語具有指示、提示、限制、警告、強制等特點和社會功能,就決定了翻譯時要盡可能的簡潔、明了,對于那些國際上慣用的公示語,應當采用國際通用的翻譯,通常采用歸化策略,但對于包含有中國文化因素或語言特色在內的公示語在翻譯時要盡量把中國的文化和語言特色融入到其中,采用異化或異化加歸化的策略。金惠康教授就曾經提出過:名、物從主人,以我為主的原則,凡具有中國特色的獨一無二的事物大都宜用漢語拼音翻譯,最大限度地保留中國傳統文化的特色和民族語言的風格。如中國2008年夏季奧運會的吉祥物“福娃”的翻譯,就采用異化法當中音譯法直接翻譯為“Fuwa”。地名、街道等也盡量采用音譯法翻譯或音譯法加歸化法的翻譯方法,如“天安門廣場”譯為“Tiananmen Square”。對于具有中國特色的公示語如“青青的草怕你的腳”,“少一份腳印,多一份綠色”,“小草有情,你當有義”,在翻譯時,盡可能采用意譯的方式,譯為“Please give me a chance to grow”等,就盡可能保留了源語言的風趣在里面。

3 結語

漢語公示語的英譯是中國對外展示和宣傳的一個陣地和窗口,可以使外國人更直接感受到中國的文化和語言特色,了解中國的文化及其魅力,故在公示語的翻譯時,就要靈活多樣,不能只遵循國際翻譯慣例,要盡可能在兼顧外國人理解力的基礎上,盡可能傳遞中國文化的訊息和語言特色。

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06).

[2]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實例分析[J].上??萍挤g,1998(02).

[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[4]潘立,謝建平.漢語公示語的特點及語用翻譯策略[J].浙江理工大學學報,2009(05).

猜你喜歡
特色語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
中醫的特色
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
完美的特色黨建
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产乱人免费视频| 国产欧美日韩18| 亚洲三级色| 91麻豆精品国产91久久久久| 午夜毛片免费看| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲欧洲天堂色AV| 激情网址在线观看| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 色偷偷av男人的天堂不卡| 91成人在线免费视频| 热九九精品| 国产啪在线91| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲最新网址| 四虎成人免费毛片| 精品国产www| 在线网站18禁| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 成年网址网站在线观看| 91毛片网| A级毛片无码久久精品免费| 91毛片网| 亚洲AV色香蕉一区二区| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲欧美在线看片AI| 毛片网站在线看| 在线日韩日本国产亚洲| 婷婷六月综合| 动漫精品啪啪一区二区三区| 福利在线不卡| 久久不卡国产精品无码| 久久综合色88| 丝袜高跟美脚国产1区| 久久精品国产精品一区二区| 亚洲另类色| 无码中文字幕乱码免费2| 91小视频在线| 欧美精品一二三区| 人人艹人人爽| 亚洲中文在线视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 一级毛片在线免费视频| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产经典免费播放视频| 亚洲色大成网站www国产| 久久一日本道色综合久久| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 一级毛片免费观看不卡视频| 99手机在线视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲一区毛片| 无码免费试看| 欧美第九页| 激情综合网址| 欧美a级完整在线观看| 一级做a爰片久久毛片毛片| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产麻豆永久视频| 麻豆AV网站免费进入| 日韩成人在线网站| 欧美精品在线看| 极品国产一区二区三区| 无码综合天天久久综合网| 自慰网址在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 中文字幕欧美成人免费| 欧美19综合中文字幕| 福利在线一区| 久久久久免费精品国产| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产成人精品优优av| 91精品最新国内在线播放| 亚洲码一区二区三区| 久久国产精品波多野结衣| 国产精品伦视频观看免费| 天天综合色网| 中文字幕一区二区人妻电影|