聊城大學大學外語教育學院 呂自先
商務英語屬于專門用途英語(ESP)中的一種,是國際商貿交際活動中使用最廣泛的一門語言。由于商務英語涉及國際政治、經濟、文化、科技等領域的專業技術知識,所以商務文本所具有不同于其他類型文本的特點和功能。隨著全球經濟貿易活動的不斷拓展,商務英語文本翻譯研究顯得日益重要,越來越多的譯者開始重視和系統研究商務文本的類型和功能。譯者對商務文本翻譯策略和翻譯方法的研究也開始逐漸從探討商務文本的原文和譯文之間的對等,轉向探討如何根據商務文本的文本類型和文本功能對譯文語言作必要的順應。在商務英語翻譯實踐中,商務文本翻譯的前提是譯者對商務文本進行文本類型及其功能的分析,譯者只有通過分析原文商務文本的類型和功能特點,了解商務文本的語言特點及風格,進而選擇適當的翻譯策略、文體及其譯文形式,才能成功實現商務交際的目的。
在翻譯研究領域,文本類型、功能理論是指由德國功能主義學派的代表人物卡塔琳娜·賴思在《翻譯批評:潛力與制約》(2000)一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論[1]。其主要代表人物是德國功能主義學派的賴斯、克里斯蒂安·諾德和英國翻譯理論學家彼德·紐馬克。賴思的文本類型、功能理論在翻譯實踐中具有很強的指導意義。過去幾年來,賴思的文本類型功能理論得到了我國譯者越來越多的關注,筆者擬將其運用于商務文本的翻譯研究中。
文本類型、功能理論的理論基礎是德國心理學家、功能語言學家卡爾·布勒的語言功能三分法。布勒將語言的語義功能分為三類:表達功能、信息功能、感染功能[2]。賴斯在布勒的語言功能分類研究的基礎上,將文本分為以內容為主的文本、以形式為主文本和以感染為主的文本三大類型。以內容為主的文本也被稱作信息文本,信息文本主要反映客觀事實,傳遞信息;以形式為主的文本主要指的是文學文本,文學文本的內容主要通過藝術形式來呈現;以感染為主的文本包括廣告、通告、宣傳、營銷等,以感染為主的文本以感染為主要目的。另外,彼特?紐馬克在布勒的語言功能理論的基礎上,也對文本類型進行了劃分。他把文本區分為表達類文本、信息類文本和召喚類文本。表達類文本主要包括文學作品、評論、自傳、隨筆和私人信函等。信息類文本包括教材、專業報告、報刊文章、學術論文和會議紀要等。召喚類文本包括通告、產品說明書、宣傳手冊和商品廣告等。
德國著名功能翻譯學學者諾德在賴斯等人的研究基礎上,進一步拓展了文本功能的分類。他把文本功能劃分為指稱功能、表情功能、感染功能和寒暄功能。諾德根據譯者在翻譯活動中的不同側重點,總結出翻譯的兩大基本策略:紀實翻譯和工具翻譯[3]。
(1)紀實翻譯。紀實翻譯是對原文文本場景下的交際活動的“紀實”,紀實翻譯強調再現原文文本發送者同原文文本接受者之間交際時的場景,著重在譯文文本中突出原文文化。根據譯文文本再現原文文化的程度不同,紀實翻譯又可以分為“逐字對譯” 、“字面翻譯”、“注釋翻譯”三類。
(2)工具翻譯。翻譯是譯文文本中所構建的新場景交際活動的“工具”?!肮ぞ叻g”把“翻譯”看作是譯語文化語境下譯文文本讀者與原文文本作者之間通過譯文語言進行交際的工具?!肮ぞ叻g”強調在翻譯交際過程中,通過參照原文的語言、文化特征,根據譯文文本讀者的需要傳遞原文文本的交際內容。工具翻譯根據不同的文本功能可以分為“等功能翻譯”、“異功能翻譯”和“同類翻譯”。賴斯的文本類型、功能理論認為信息型文本強調文本所體現的是事實、信息、知識、觀點等內容而不是文本的形式,信息型文本的語言具有較強邏輯性,在翻譯實踐過程中譯文文本應以簡明、準確的語言來傳遞原文文本的事實、知識、觀點等信息。
文本類型、功能理論的基本翻譯策略,是在分析原文文本的主要功能的基礎上根據原文不同的交際目的而采取的翻譯策略,這同樣對指導人們的商務翻譯實踐起著重要的作用。
諾德把文本定義為“由語言和非語言手段共同實現的一種交際行為”[4]。哈提姆和梅森認為文本是“為達到一種整體性的修辭目的而構建的一系列相互關聯的交際功能”[5]。 可見,商務文本的本質是一種由語言和非語言手段共同實現的商務交際行為,是在商務交際活動中為達到特定的商務目的而構建的一系列相互關聯的商務交際功能。商務文本的內容涉及廣泛,涵蓋各行業領域,其文字特點的跨度較大,包含多種文體。譬如具有法律效力的涉外文件和外貿單證、商務信函、商業報告、商業文檔、商業宣傳等。商務文本因其語體、語域、風格及功能各不相同而呈現出不同的類型。因此,商務英語翻譯者必須對不同類型的商務文本進行研究,以便在翻譯過程中指導商務英語翻譯實踐。
文本是其發送者和接受者之間交換信息的交際符號組合[6]。文本發送者從自己的交際目的出發,確定自己的交際策略,選擇與之相符合的文本形式,文本功能的不同都受到這些因素的影響和制約。從文本功能的角度來看,譯者在翻譯交際實踐中,首先要根據自己的翻譯目的,確定其服務的對象是側重于原文文本作者,還是側重于譯文文本的讀者,是從原文文本作者的視角出發還是從譯文文本讀者的視角出發,譯者才能制定相應的翻譯策略來實現其交際目的。另外一點需要指出的是,一個文本的功能通常不會是單一的,絕大多數文本同時具備表達功能、信息功能、感染功能三種功能,只是每個文本的側重點會有所不同。而商務文本翻譯作為應用翻譯的一種,其翻譯的實質是實現譯語文化環境中所期望達到的一種或幾種商務交際功能。在商務交際過程中,不同的商務文本其功能有不同的側重。商務文本的翻譯過程應當以原文文本文化語境下的商務交際為模型,來再現原文商務文本所體現的交際功能。商務文本基木上可以看做是信息型文本,其主要功能是傳遞信息,通過商務交際,突出信息傳遞,因此商務文本的特點決定了商務文本具有“信息”和“呼喚”的功能。因此,商務文本無論其文本功能是指稱、表情、感染、還是寒暄,都應采用工具型翻譯策略。商務文本翻譯的目的是為譯文文本讀者提供與原文文本功能相同的譯文。例如:商務信函翻譯是通過準確、真實、有效地傳達原文文本信息來達到建立業務往來的商務交際目的,翻譯商務信函時,要注意譯文文本讀者的理解反應和文本信息傳遞的效果。所以,商務信函翻譯大多使用“交際翻譯法”。例:
Thanks for your email to us, sorry for the late reply, we just note your notice about the contract No.088-pc-11 that you send to me on 10th,April.We are a professional manufacturer of the artesian well liquid aid.Pls check the attachment for the introduction of our company, Hope we can cooperate in the future days.
上述信函的內容主要是側重于對事件的描述,向讀者提供商務合同信息,目的是要使對方準確明自、理解。文本的重點不在于形式而是其所要表達的內容,因此,指稱功能是該文本的主要功能。譯者翻譯時應當使用嚴謹明確的目標語言來傳遞與原文內容相同的信息。上述信函可以譯為:
您好!很抱歉我公司現在才看到貴司四月十號發布的合同號為088-PC-11的公告,我司是一家專業的鉆井液助劑的廠家,望您查看附件我司的公司介紹,希望我們有合作的機會。
商務合同文本作為一種非常正式的契約文體,具有語言正式、句式嚴密和篇章結構固定的特點。商務合同文本具有解釋、闡述、規定和說明的功能。商務合同文本具有一定的法律效力,其條款和行文規定了雙方當事人的相關權利和義務,功能性強。翻譯商務合同時,可以采用“功能性”歸化翻譯策略,實現原文文本信息和譯文文本信息完全對應,尤其要注意商務合同文本的文體應當簡潔準確。例:
It is hereby agreed that Party B shall have no obligating to pay for the costs of such training, other than to pay for their traveling expenses to and from USA and their salaries.
商務合同文本的語言正式,用詞嚴謹、規范。情態動詞shall和should的用法在商務合同文本中具有特殊的意義,譯者在翻譯時要仔細斟酌。shall在合同等法律文書中是一個法律詞匯,常用于第三人稱,并非日常英語中單純地用于構成將來時態,shall在商務合同以及法律文書中表示 “應當”,“必須”做什么的意思,用于約定當事人有法律責任或義務。上局可以譯為:
雙方特此協議,乙方除支付受訓人員赴美國的往返旅費及其薪金外,不負擔此類培訓費用。
廣告文本的主要功能是勸購功能。其目的是說服讀者去購買廣告中所宣傳的產品或服務。廣告翻譯成功與否很大程度上取決于它能否在譯文讀者中起到同樣的感召功能。廣告翻譯應以“勸購功能相似”為其基本翻譯策略,譯文文本應與原文文本有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能,從而實現廣告文本的勸購功能目的。例:
Give me Green World, or give me yesterday. (綠世界牌晚霜廣告)
這則綠世界牌晚霜廣告仿擬美國獨立戰爭時期杰出的政治家Patric Henry的名句 “Give me liberty, or give me death. (不自由,毋寧死!)”作為化妝品的宣傳詞,消費者很容易在Green World與yesterday這對貌似不相關的概念間建立起某種聯系——綠世界牌晚霜與青春常駐,讓愛美的消費者產生共鳴,產生購買欲。因此,譯為:綠世界牌晚霜與青春常駐!
商務文本翻譯作為一種商務交際行為,要求譯者在商務翻譯實踐活動時重視商務文本的類型及其主要功能。商務文本譯者不僅需要具備扎實的語言翻譯功底和商務領域的專業知識,還要結合商務信函、合同以及廣告等不同商務文本的文體特點和功能,針對不同的商務文本類型及其功能采取適當的翻譯策略,選擇合適的譯文形式和文體,為譯文文本讀者提供與原文文本功能相同的譯文。只有如此,商務文本譯者才能順利進行商務文本的翻譯活動,從而實現商務交際的目的。
[1] Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].上海外語教育出版社,2004.
[2] Newmark P.Approaches to translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[3] Nord,Chritiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam,Rodopi,1991.
[4] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[5] Hatim,B.& I.Manson.Discourse and the Translator[M].London:Longman,1990.
[6] 平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(5).