999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務口譯中的跨文化語用失誤研究

2014-08-15 00:49:13
湖北開放大學學報 2014年3期
關鍵詞:跨文化習慣語言

王 蘭

(大連理工大學城市學院,遼寧 大連 116600)

一、引言

商務口譯作為口譯的一個分支,具有跨語言、跨學科、跨文化的特點,其在國際經濟交流和貿易合作方面起著重要的橋梁和紐帶作用。商務口譯出現在國際貿易合作的各個環節中,包括國際商務談判、商務接待、商務業務洽談、商務會談等,所以口譯員能否在瞬間將兩種語言、兩種文化中得體、自如、準確的轉換,直接影響貿易雙方能否合作成功。如果缺乏跨文化交際能力,或者對兩種文化的差異敏感度不強,就會在商務口譯中的體現出來,即造成語用失誤,會被認為是“不真誠的”,會產生不必要的誤會,成為溝通的障礙。

二、語用失誤的概念與分類

語用失誤是語用學研究的一個重要的領域,“語用失誤”一詞源于 Jenny Thomas(1982)的文章“Cross-cultural Pragmatic Failure”,Thomas認為“語用失誤”是指說話人在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但是說話不合時宜,或者說話方式不妥、表達不合習慣等,從而導致不能達到交際的預期效果。這主要是由于沒能理解說話人的真正意圖而引起的。Thomas(1983:91-112)提出了,并將語用失誤分成兩大類 ,即語言語用失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。語言-語用失誤表現為將漢、英詞匯等同,套用母語的表達形式,導致對方不能理解說話者的意思,造成誤解。社交語用失誤指的是由于不了解或不注意交際雙方間的社會、文化差異,使用不同的社交準則,它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉程度等因素有關。這兩類語用失誤的區別不是絕對的。口譯中的語用語言失誤是指在雙語轉換過程中,無視雙語的語言習慣和文化差異 ,誤用目的語的表達方式或是將母語習慣套入目的語而造成的語用失誤;口譯中的社交語用失誤是因文化差異在交際中不了解目的語所處的文化背景而導致語言形式選擇上失誤,口譯語用失誤對口譯質量有著很大的影響,是口譯工作者不容忽視的問題。

三、商務口譯中的語用失誤

1.忽視英漢差異,套用漢語寒暄話

中西方寒暄話用語習慣不同,我們覺得文雅而禮貌的寒暄語,西方人可能是難以理解,如果按字面意思一一對譯,就會造成語言語用失誤。如在商務會見過程中,雙方商務代表首次見面,在交換名片的同時,中國人習慣說:“這是我的名片,請多關照。”口譯員如果直接翻譯成:“This is my business card, Please render more help.”這就會讓對方一頭誤會。因為這樣的客套話在中國十分常見,并沒有確切需要具體關照的意思,所以在此,口譯員只需要對譯成西方見面常用語“It’s my pleasure to meet you.”

又如在參觀工廠時,對于正在工作的工人,中國人會客套的說一句“師傅,您辛苦了”。“師傅”是中國人習慣稱呼工、商、戲劇等行業中傳授技藝的人。即“對有技藝的人的尊稱”。如果對譯為“master”,會讓西方人誤解為“主人”。而“您辛苦了”,在同樣語境下,英語也沒有對應的詞匯。如果譯成“You are tired”,西方人會覺得對方認為自己“精疲力盡”或“體弱多病”,所以建議翻譯為“Nice work”等表達同樣功能的英語。

2.忽視禮貌用語差別

我們中國人招待客人,盡管餐桌上雞鴨魚肉樣樣都有,還是常說“粗茶淡飯,不成敬意”。我們自認為是謙虛,可西方人思維方式同我們不一樣,會覺得你虛偽、不真誠。在西方,主人舉行宴會,在客人面前,不會像我們那樣謙虛,常常會說,菜肴都是精心制作的,希望客人喜歡。所以口譯員為了避免西方人的不理解,可在這樣的語用下,使用“Enjoy yourself”這樣符合西方用語習慣的話。

對于贊揚和恭維的話,中西方也存在著很大的差異。例如西方人夸獎他的合作伙伴身體真好,滿面紅光。而中國人會喜歡謙虛,“哪里,哪里,你看我貌似矍鑠,實際三高(高血壓、高血脂、高血糖)啊!”。在這種情況下,直譯必然會造成語用失誤,按照西方人的習慣,聽到贊揚,表示感謝就可以了。

3.忽視中西方習慣與價值觀差異

中國人注重人際關系和面子問題,西方人注重公事為先。例如,中方接待外國客戶,首先要宴請、參觀,以求在此過程中建立“友情”,對于談成生意奠定基礎,而西方人會要求直接來到談判桌,或到工廠看看,以“現實”為重,人際關系不是首位。所以在日程安排上,中西方會存在爭議,這時就需要口譯員傳遞兩種文化習慣和價值觀,而不是直譯其雙方的語言,使雙方陷入僵局。

中國人在會談中為了拉近關系,常問“您多大歲數”,“家有幾個孩子”,“結婚了沒”,“工資多少”,這對于西方人來說是觸犯了他們的隱私。西方人辦事風格是直來直去,不會將人情關系帶到正式的生意場合。這就要求口譯人員和中方代表解釋清楚這個差別,然后轉移話題,

4.不了解特有的民族文化用語

在中西方漫長的歷史發展過程中,都出現過眾多著名的歷史故事和事件,后人常用簡潔的說法表達其內容,沿用久了也就成了典故,這種典故的翻譯,需要口譯人員深厚的跨文化積淀,如果處理不好,就會造成語用失誤。如在商務談判過程中,對于遇到的問題,外方代表說這是“a lion in the path”,如果不了解西方典故,翻譯為“如同路上猛獅”,就錯誤的傳遞了說話人的本意。“a lion in the path”出自《圣經》中的《舊約·箴言》第二十六章:“The slothful man saith, there is a lion in the way; a lion is in the street.”(懶惰人說,道上有猛獅,街上有壯獅。)原文中there is和is都是斜體字,以強調道上和街上并沒有獅子存在,只不過是懶惰人不愿動的借口而已。這一短語常表示“想象中(并非實際存在)的困難或障礙”。

四、建議與總結

對于商務口譯中的跨文化語用失誤現象,筆者認為,首先,商務口譯員要尊重交際中的語用原則,即合作原則和禮貌原則,以保證交際的順利進行。其次,商務口譯員要基本的應對策略,如模糊信息處理法、替代法與增補法、句子結構調整法,減譯與不譯法。再次具備語言能力外,還應具備語用能力和跨文化意識,以避免商務口譯中不必要的語用失誤。

[1]George Yule.語用學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]汪滔.論口譯的跨文化語用失誤[J].中國科技翻譯,2002,(1).

[3]賴恒靜.商務口譯中的跨文化差異[J].商業時代,2004,(33).

猜你喜歡
跨文化習慣語言
習慣(外二首)
四川文學(2021年6期)2021-07-22 07:50:16
上課好習慣
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
好習慣
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 国产95在线 | 欧美a级完整在线观看| 四虎在线观看视频高清无码 | 中文字幕无码中文字幕有码在线| 极品国产一区二区三区| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲视频在线网| 久久精品免费看一| 中文字幕免费播放| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品久久久久久搜索| 国产成人av一区二区三区| 天堂在线www网亚洲| 免费AV在线播放观看18禁强制| 久久精品91麻豆| 伊人色天堂| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产精品浪潮Av| 色丁丁毛片在线观看| 97se亚洲综合| 日韩无码真实干出血视频| 一级毛片免费的| 91视频免费观看网站| 國產尤物AV尤物在線觀看| 精品無碼一區在線觀看 | 日韩无码真实干出血视频| 自偷自拍三级全三级视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 99久久人妻精品免费二区| 成人国产三级在线播放| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 在线观看国产黄色| 国产成人一级| 国产精品主播| av天堂最新版在线| 色综合色国产热无码一| 国产精品毛片一区视频播| 婷婷色婷婷| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲黄色视频在线观看一区| 欧美精品三级在线| 永久天堂网Av| 污污网站在线观看| 成人在线亚洲| 一本大道无码日韩精品影视| 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美性猛交一区二区三区| 国产无码制服丝袜| 国产一级无码不卡视频| 欧美亚洲国产视频| 久久精品人妻中文视频| 久草视频精品| 人妻中文字幕无码久久一区| 四虎永久免费在线| 国产一区二区视频在线| 五月婷婷导航| 露脸真实国语乱在线观看| 91外围女在线观看| 91精品国产91久无码网站| 亚洲小视频网站| 亚洲精品福利网站| 无码AV动漫| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 怡红院美国分院一区二区| 青青久视频| 久久无码av三级| 亚洲第一天堂无码专区| 免费啪啪网址| 午夜免费小视频| 日本不卡视频在线| 日韩毛片免费| 一级在线毛片| 激情无码字幕综合| 日韩欧美国产三级| 国内精品自在自线视频香蕉| 毛片免费视频| 99精品福利视频| www亚洲精品| 4虎影视国产在线观看精品| 国产91精品最新在线播放| 亚洲综合第一区| 成人蜜桃网|