999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

價值學(xué)視域下的《紅樓夢》翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)研究

2014-08-15 00:53:29王莉
陜西教育·高教版 2014年6期
關(guān)鍵詞:主體價值文本

王莉

季羨林曾指出:“翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,真正起到促進(jìn)中華文明發(fā)展的作用,就不能沒有翻譯批評。”(許鈞,224)翻譯批評在翻譯研究中的地位由此可見一斑。對于翻譯批評的研究,包括翻譯批評的本質(zhì)、價值與功能、類型、翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的主體、批評原則以及翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),這些方面的研究,基本上都有了共識,除了翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)問題。

翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)以傳統(tǒng)的語文學(xué)為導(dǎo)向,到以等值、對等為標(biāo)志的一維結(jié)構(gòu)主義,再到以否定、改寫為代表的解構(gòu)主義多元體系,其標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出了很強(qiáng)的不確定性,之所以出現(xiàn)這種狀況,是由于很多翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的確立均基于某種翻譯理論。隨著翻譯理論的“失勢”,與之相對應(yīng)的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)也變得不再“流行”,那么我們不盡要想,是否是我們評判的基準(zhǔn)找錯了,因為翻譯理論討論更多的是如何翻譯?怎樣翻譯出“好的”譯本?因此,有必要重新思考翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)問題。

翻譯批評與翻譯批評學(xué)

翻譯批評可以大致分為兩個層次:理論批評和實踐批評。無論是哪種層次上的批評,都需要一個標(biāo)準(zhǔn),一個尺度。建立一個客觀的評價標(biāo)準(zhǔn)體系對于整個人文學(xué)科發(fā)展及批評研究具有至關(guān)重要的作用。本文主要討論的是翻譯實踐批評,即以譯本為評價客體的翻譯批評活動。

呂俊教授在《翻譯批評學(xué)引論》一書中首次區(qū)分了翻譯批評和翻譯批評學(xué)。他認(rèn)為翻譯批評與翻譯批評學(xué)最大的差異在于研究對象的不同。前者以譯文文本為研究對象,后者則以翻譯批評為對象,即翻譯批評學(xué)是對翻譯批評的批評,帶有一種“元批評(metacriticism)性質(zhì)”。翻譯批評主要是對譯作的評價,而翻譯批評學(xué)是對該評價活動的批評,本質(zhì)上是對譯作更高一級的評價。當(dāng)然,好的翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實踐,會兼顧翻譯的質(zhì)量和價值,但兩者有本質(zhì)上的區(qū)別。如《紅樓夢》的翻譯,楊憲益夫婦以傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化所采用的“異化”策略的譯本與霍克斯(David Hawkes)方便西方讀者接受閱讀采用的“歸化”策略的譯本,對原作同一詞(如“怡紅院”,楊譯Happy Red Court,霍譯Green Delights)的翻譯差別很大。針對于這種情況,僅以某一翻譯理論為翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)就無能為力。呂俊教授雖然沒有在《翻譯批評學(xué)引論》一書中明確指出評價理論是翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),但在《對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的價值學(xué)思考》一文中寫道:“翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)從翻譯理論中去推導(dǎo),不是依據(jù)某種翻譯理論為理論基礎(chǔ),而是應(yīng)以價值學(xué)中的評價理論為依據(jù)。”那么,我們可以斷定,翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)問題可以在價值評價理論中挖掘。

以價值評價理論為基礎(chǔ)的翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)

價值是主體與客體之間滿足某種需要的一種關(guān)系,那么價值就是多樣性的,不同的主體需求就會產(chǎn)生不同的客體價值,這與翻譯批評所宣揚(yáng)的忌諱“唯一論”不謀而合。評價即評價主體揭示評價客體的價值的過程,“根據(jù)評價者所把握的價值主體的需要為尺度衡量價值客體的意義”。那么,在評價體系中,評價主體的需要就成為重要的因素,但這并不影響評價體系的客觀性。根據(jù)阮青在《價值哲學(xué)》中的分析,“主體的需要和利益、客體的屬性和規(guī)律這兩個方面都是客觀的,是不以人的主觀意志為轉(zhuǎn)移的”,因此,評價理論具有客觀性。

在《對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的價值學(xué)思考》一文中,呂俊教授將翻譯活動的整個過程分為三次評價活動:第一次是原初評價,即作者創(chuàng)造文本時所作的價值評價;第二次是讀者/譯者對原作品的價值評價;第三次價值評價即傳統(tǒng)意義的翻譯批評。筆者在此基礎(chǔ)上,將翻譯活動所進(jìn)行的價值嵌入及傳遞變化過程分為三個階段:第一階段作者在創(chuàng)作文本時,將自己對外部世界或自己內(nèi)心世界的感受看法以文字的形式描寫表達(dá)出來。在這個過程中,作者所持有的價值便內(nèi)嵌在文本中,“價值是以勢能的形式包含在文學(xué)結(jié)構(gòu)之中”(韋勒克1989:156)創(chuàng)造出一個有價值的文本世界,這是價值植入的階段;第二階段,讀者/譯者在解讀原文本時,判斷或是發(fā)現(xiàn)了原作者賦予原作的價值。譯者所要做的是在目的語中找尋最合適的語碼,恰當(dāng)?shù)姆g策略,最佳的語境效果,最符合文本所要傳達(dá)的價值的關(guān)聯(lián)意義,給出譯本。譯本與原文本在價值上是統(tǒng)一的,在意義上應(yīng)該具有一致的最佳關(guān)聯(lián)性。當(dāng)然,有些作品的價值不是單一存在的,而且越是不朽的為世人所傳閱的作品,其價值就越豐富,如中國的經(jīng)典著作《論語》。那么根據(jù)不同的主體需求,文本便呈現(xiàn)出不同的價值,具體原文本在何種情況何種背景呈現(xiàn)何種價值,需要對主體的需求有明確的認(rèn)識,這將涉及到人類學(xué)的問題,筆者在此無意展開詳述;第三階段,也是真正意義上的翻譯批評階段,翻譯批評的主體(讀者、譯者或?qū)<遥εu的客體譯本的價值評價過程。雖然上文談到文本價值的多樣性,但不表示凡事具有價值的譯本都是好的譯本,翻譯批評既然作為一種評價活動,又具有監(jiān)督指導(dǎo)功能,那么評價的標(biāo)準(zhǔn)就必須有一個明確的定位。

呂俊教授在上述同一文中,將評價標(biāo)準(zhǔn)分為“最高評價標(biāo)準(zhǔn)”和“底限評價標(biāo)準(zhǔn)”。前者以“合規(guī)律與合目的性的高度統(tǒng)一”為準(zhǔn)繩,后者以尊重他者,“不傷害彼此感情”為底線。但翻譯批評具有較高的實踐性,僅僅提出概括性和提綱式的標(biāo)準(zhǔn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。筆者在此基礎(chǔ)上,將價值在譯作中的具體功能按重要性分為三個層次,這三個層次構(gòu)成了翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)體系。以文本最外顯的價值或與原作者創(chuàng)作文本時最可能賦予文本的價值作為第一位價值。該價值是譯者在翻譯實踐中所必須要向目的語接受者傳達(dá)的,一切交流或交際活動均以尊重他者為前提,以交流為宗旨的翻譯活動亦不例外,因此將該層次的價值定位為第一位的價值;以較為符合、順應(yīng)或滿足目的語接受者的文化的價值為第二位價值。“價值表現(xiàn)的是客體的屬性與滿足主體需要的效用關(guān)系”(阮青,82),而主體的需要(即譯者)又以社會國家的需要為中心,因此將該層次價值置于第二位的價值;以滿足不同主體需要的價值為第三位價值,這一層次價值的特點是多樣性和多角度。每個層次的價值都可能呈現(xiàn)多個譯本,在評析具有相同層級價值的譯本時,應(yīng)該考慮審美層面的優(yōu)劣對比。簡而言之,在進(jìn)行翻譯批評時,首先應(yīng)分析原作所呈現(xiàn)的最可能的潛在價值,并依據(jù)上述評價體系確定文本所蘊(yùn)含價值的類型,之后針對不同的譯本所呈現(xiàn)的價值,與原文本的價值進(jìn)行對比批評。下面以《紅樓夢》的兩個英譯本為例,譯者分別是楊憲益、戴乃迭和霍克斯、閔福德(David Hawkes & John Minford),以下簡稱楊譯和霍譯。

(1)巧媳婦做不出沒米的粥來。(第二十四回)

楊 譯 : Even the cleverest housewife can’t cooka meal with outrice.

霍 譯 : Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.

兩譯本的差異主要在于“米”和“粥”的意象選擇上。由于中西方的飲食差異,中國的典型食材——“米”,被霍克斯置換為西方做面包的必需品“面粉”。對于《紅樓夢》這部極富中國傳統(tǒng)文化價值的宏大文學(xué)作品,楊譯尊重了原作者和原作品,保留并傳達(dá)了原作獨特的顯性的文化價值,即遵從了第一位的價值,霍譯雖然順應(yīng)了目的語接受者的文化習(xí)俗,將原文的中國思維意識轉(zhuǎn)換成西方的意向,但卻違背了評價體系的第一位價值。

這樣的對比在楊憲益和霍克斯的譯本中隨處可見,學(xué)界對兩人的翻譯褒貶不一,但有一個確定無疑的宗旨是,交流以尊重他者為前提,只有實現(xiàn)交流雙方的地位平等,才能實現(xiàn)真正意義上的交流。霍譯在目的語讀者的眼中可能確實比楊憲益夫婦的譯本有更高的可讀性,但卻沒有實現(xiàn)真正意義上的交流。讀完了中國的《紅樓夢》,西方讀者依然對“宗祠”、“門神”和“壓歲錢”等中國特有的文化詞渾然不知。那么,這就表現(xiàn)出本文提出的價值評價體系的三層評價標(biāo)準(zhǔn)的重要性和指導(dǎo)性。

[1]阮青.價值哲學(xué)[M].北京:中共中央黨校出版社,2004.

[2]楊曉榮.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001(06).

[3]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]翁鳳翔.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角[J].上海翻譯,2005.

[5]呂俊.對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的價值學(xué)思考[J].上海翻譯,2007(01).

猜你喜歡
主體價值文本
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一粒米的價值
“給”的價值
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論多元主體的生成
如何快速走進(jìn)文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
翻譯“主體間性”的辯證理解
主站蜘蛛池模板: 国产99热| 一区二区三区国产精品视频| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲天堂网在线观看视频| 日本免费一级视频| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲天堂视频在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 全部毛片免费看| 九色国产在线| 亚洲男人的天堂在线| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 天堂在线www网亚洲| 国产成人亚洲无码淙合青草| lhav亚洲精品| 欧美日韩在线第一页| 日韩欧美国产成人| 午夜欧美在线| 国产在线视频自拍| 欧美中文字幕一区二区三区| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 激情亚洲天堂| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲码一区二区三区| 综合色亚洲| 国产福利不卡视频| 成人在线视频一区| 亚洲无限乱码一二三四区| 一区二区在线视频免费观看| 久久性妇女精品免费| 女人18一级毛片免费观看| 九九热精品免费视频| 国产视频一区二区在线观看| 在线不卡免费视频| 久久91精品牛牛| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 99久久精品视香蕉蕉| 久久久久88色偷偷| 91美女在线| 亚洲看片网| 99ri国产在线| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产美女无遮挡免费视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 1024国产在线| 欧美另类视频一区二区三区| 欧美一级99在线观看国产| 国产视频自拍一区| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 午夜视频日本| 91精品国产一区自在线拍| 国产成人无码Av在线播放无广告| 丁香六月激情综合| 大陆国产精品视频| 国产精品青青| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产精品网址在线观看你懂的| 无码免费的亚洲视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 色婷婷综合激情视频免费看| 久久福利网| 特级欧美视频aaaaaa| 国产精品福利社| 日韩毛片在线视频| a毛片免费在线观看| 亚洲九九视频| 亚洲精品视频免费| 日日拍夜夜操| 国产色爱av资源综合区| 日韩欧美网址| 人妻丰满熟妇AV无码区| 欧美日韩一区二区三| 久久国产精品夜色| 亚洲成人网在线观看| 播五月综合| 99激情网| 国产一区二区免费播放| 日韩国产另类| 91香蕉视频下载网站|