王莉
季羨林曾指出:“翻譯事業要發展,要健康地發展,真正起到促進中華文明發展的作用,就不能沒有翻譯批評。”(許鈞,224)翻譯批評在翻譯研究中的地位由此可見一斑。對于翻譯批評的研究,包括翻譯批評的本質、價值與功能、類型、翻譯批評標準的主體、批評原則以及翻譯批評的標準,這些方面的研究,基本上都有了共識,除了翻譯批評的標準問題。
翻譯批評的標準以傳統的語文學為導向,到以等值、對等為標志的一維結構主義,再到以否定、改寫為代表的解構主義多元體系,其標準表現出了很強的不確定性,之所以出現這種狀況,是由于很多翻譯批評標準的確立均基于某種翻譯理論。隨著翻譯理論的“失勢”,與之相對應的翻譯批評標準也變得不再“流行”,那么我們不盡要想,是否是我們評判的基準找錯了,因為翻譯理論討論更多的是如何翻譯?怎樣翻譯出“好的”譯本?因此,有必要重新思考翻譯批評的標準問題。
翻譯批評可以大致分為兩個層次:理論批評和實踐批評。無論是哪種層次上的批評,都需要一個標準,一個尺度。建立一個客觀的評價標準體系對于整個人文學科發展及批評研究具有至關重要的作用。本文主要討論的是翻譯實踐批評,即以譯本為評價客體的翻譯批評活動。
呂俊教授在《翻譯批評學引論》一書中首次區分了翻譯批評和翻譯批評學。他認為翻譯批評與翻譯批評學最大的差異在于研究對象的不同。……