許冉君++顏學軍
摘 要: 基本層次范疇是認知語言學領域的重要概念,它的習得具有優先性,對于了解漢英構詞有重要意義。近年來,越來越多的研究開始著眼于基本層次范疇在翻譯中的應用。《甄嬛傳》作為中國古裝大戲的領跑者,目前其已經宣布將正式進軍美國市場。因此,《甄嬛傳》的翻譯對中國文化的傳播有著重要作用。
關鍵詞: 基本層次范疇 《甄嬛傳》 漢譯英
由鄭曉龍導演,孫儷、陳建斌等領銜主演的古裝大戲《甄嬛傳》,自開播以來就一躍成為收視率冠軍,更有甚者將其評為“中國空前絕的古裝大劇”。自從《甄嬛傳》即將登陸北美市場的消息公布后,《甄嬛傳》的英譯就在學術界引起了一股新的浪潮。《甄嬛傳》講的是清朝雍正年間,一位名叫甄嬛的女子如何憑借自己的智慧馳騁后宮,并最終歷經重重劫難后,在險象環生的大清后宮內贏取一席之地。由于故事情節涉及中國古代宮廷,很多臺詞的翻譯沒辦法簡單地用直譯或意譯來解決。考慮到《甄嬛傳》在國內外的巨大影響,準確的翻譯有利于我國的傳統文化走向國際舞臺。下面筆者從基本層次范疇出發,具體分析《甄嬛傳》英譯中疑難詞句的越級處理。
一、基本層次范疇簡介
范疇領域是認知語言學中的重要領域之一。從詞源學的角度看,范疇(category)的原形為希臘文Kategoria,原指表達判斷的命題中的謂詞(劉九州,1995)。在西方,范疇的原意為種類、類別和等級。在中國古代,范疇一詞來自《尚書洪范篇》中有關治國安民道理的“洪范九疇”,意為治理國家的根本大法有9類,這其中也有包含和規范的意思(徐錦云,2003)。范疇的研究經歷最早可以追溯到亞里士多德時期,時至今日,范疇論主要包括原型理論和基本范疇理論。
Brown和Rosch相信,我們所屬的世界包含很多客觀事實,人類的任務就是對這些客觀事實進行感知和觀察,然后把它們分門別類進行一種范疇化的處理。范疇系統的最大特點是具有金字塔狀的層次性。位于塔尖的范疇往往高度概括,較為抽象,而越往下的范疇層次則更加具體。在這些抽象程度各不相同的范疇層次中,有一個中間層次在人們的心理上占據特別凸顯的地位,在這個層面上,人們最容易觀察和區分事物,而且這一層次的習得具有優先性,Brown和Rosch把這一范疇定義為基本層次范疇。在此基礎上,范疇向上可以擴展為上位范疇,向下可以擴展為下位范疇。其中,上位范疇包含下位范疇及所有下位范疇的子范疇,某一個上位范疇也可能是更高級別范疇的下位范疇。
基本層次范疇有以下特點:1.基本層次范疇擁有程度合適的具象性,能迅速地把它所指的事物或事件和具體的形象聯系起來。比如當一名老師要求學生畫水果時,學生首先浮現在腦海里的肯定是香蕉、蘋果和西瓜等具體的某一些水果。由于水果的概念過于寬泛,人們在聯想時會自動將其細化。蘋果等水果的下位范疇,如富士蘋果,這一層次的范疇由于過于具體,往往不是人們最先聯想到的。
2.人們對基本層次范疇一般采用完型認知方式,即這個層次具有視覺上的完整性,范疇成員具有感知上基本相似的整體外形,并能反映整個類別的單個心智意向。比如提到蘋果時,我們首先想到的是蘋果這個整體,而不是蘋果皮、蘋果肉或蘋果核。
3.地位等級上的優先性。基本層次范疇是由抽象度和細節性兩個矛盾對立現象組成的連續體,代表了一種黃金中位。它是人們給事物分類最重要的基礎,具有最優先的決定權,因此能夠最有效地反映客觀世界(羅小波,余玲玲)。
4.在知識組織方面,人類大部分的知識都是在基本層次范疇上組織起來的。比如當一個人被要求給出水果的定義時,由于水果的定義寬泛,我們一定會從某一種水果入手,從個體概括出普遍規律。同樣,雖然下位范疇包含更多的細節,但很多細節在定義上位范疇水果時其實并不重要。歸根結底,人們還是會從基本層次范疇上找答案。
二、基本層次范疇在《甄嬛傳》翻譯中的體現
目前,網上一直在瘋傳一段網友的神翻譯,雖然這是網友的惡搞,純屬供大眾娛樂,但是其中的翻譯難度由此可見一斑。在人名的翻譯上,網友把甄嬛的英文名譯為“Real Ring”(真的環),葉答應為“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫做“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。最讓人啼笑皆非的當屬臺詞翻譯,比如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那一句“賞你一丈紅”,被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。試想,若是外國友人看到這樣的字幕翻譯,恐怕百思不得其解,若真是如此,傳播中國古典文化的美好愿望就無從談起。雖然這只是網友的惡搞之作,但其中反映的深層問題卻不容小覷。下面筆者從基本層次范疇出發,利用越級處理的手段為《甄嬛傳》的合理英譯提出建議。
首先我們看看嬪妃等級的翻譯。在故事的開篇,甄嬛和一眾姐妹都被稱為小主(小主是指待選秀女或者初入圍等待冊封的秀女,未成為一宮主位的嬪妃也只得稱作小主),而華妃和皇后則被稱為娘娘。由于古代后宮復雜的等級制度,妃嬪們五花八門的稱號和等級一直都是翻譯的難點。通過查讀歐洲中世紀宮廷的資料,筆者發現國外沒有這樣冗雜的等級之分。一般在稱呼貴族女子時,通常用My Lady,Your Ladyship或Madam。如果對方是皇室成員,則使用Your Highness,our Royal Highness的說法。有些譯者傾向于把所有嬪妃的等級都譯出來,旨在讓外國人了解中國古代的妃嬪等級制度。雖然出發點是好的,但是筆者認為這些繁瑣的制度畢竟都已經是過去式,點到為止即可,沒必要全部翻譯,否則不僅會大大增加翻譯的難度,而且很有可能會讓外國觀眾看得云里霧里。筆者認為小主和娘娘的翻譯可以選用它們的上位詞Your Ladyship和Your Highness。endprint
除了妃嬪的等級外,劇中還有一些高頻表達。比如每次皇帝出場,諸嬪妃便會說:“皇上萬福金安。”有網友采用直譯的方法,把這句話翻譯成了Wish Your Majesty thousands of fortune and excellent safety,細細想來,這種譯法也未嘗不可。但是這位網友在翻譯時可能沒有考慮主角的感受,其實這句話的意思就是皇上早安。由于早安和萬福金安只差兩個字,因此在漢語里并未覺得冗雜,但若是直譯成英語,這句話的長度就大大增加。其實在這種場合下、只要傳達出向皇上問好的意思就可以了,冗長的句子反而不適合,在問好的時候使用,筆者認為此處把萬福金安翻譯成其上位詞Good morning即可。
在劇中,華妃的名言有兩句,一個是“賤人就是矯情”,另一個便是“賞你一丈紅”。第一句的關鍵是“賤人”和“矯情”,這兩個詞在翻譯上沒什么難點,這里我們重點關注華妃的第二句經典臺詞。在第三集,中華妃“賞”了夏冬春宮刑“一丈紅”,有的網友將這句臺詞翻譯為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”,還有的網友干脆把一丈紅譯為hollyhock,因為一丈紅是蜀葵的別名,但是后者明顯脫離了故事背景,劇中華妃口中的“一丈紅”,是宮中懲罰犯錯的妃嬪宮人的一種刑罰,取兩寸厚五尺長的板子責打女犯臀部以下部位,不計數目打到筋骨皆斷、血肉模糊為止,遠遠看去鮮紅一片,故名“一丈紅”,這種刑罰在后宮之中極為殘忍,與前朝的凌遲和檀香刑有得一拼。我國很多翻譯大家主張對于這種外國沒有的詞匯,可以用音譯加注釋的方式,筆者不反對這種翻譯方式,畢竟通過音譯和注釋,我們既能傳播中國文化,又能確保外國讀者理解正確。筆者認為,這種翻譯方法更適用于筆譯,在觀看影視作品的時候,觀眾的注意力往往轉移得很快,如果我們采用同樣的方法,那么可能只有極少數的觀眾會暫停細看一丈紅的含義,而大部分的觀眾則會選擇跳過這個名詞,除非它反復出現在臺詞中,并直接影響接下來劇情的發展。考慮到觀眾觀看影視作品的特點,筆者建議選用一丈紅的上位詞。雖然一丈紅由于太過具體,因此很難想象,但是它的上位詞slow torture to death可以傳達出核心。作者認為此處的“賞你一丈紅”可以翻譯為“enjoy your slow torture to death”。
除了華妃外,甄嬛也有很多經典臺詞頗有翻譯難度。比如甄嬛在面對華妃咄咄逼人的逼問時,曾說過這樣一句話:“娘娘容不容得下臣妾,是娘娘的氣度,能不能讓娘娘容得下,是臣妾的本事。”這一句話乍看下很好翻譯,但實踐起來卻沒那么容易。娘娘,筆者之前提過可以翻譯成Your Highness,臣妾直接譯成I就可以了,因為臣妾本來就是宮中女子的自稱,這里若是用自謙詞則過于謙卑,這種謙卑譯法適合宮女太監等仆從,故臣妾譯成I即可。在這一句中還有一個關鍵點就是“氣度”。氣度在中文中是一個非常抽象的詞,在翻譯時我們不可避免地要尋找它的下位詞,這里筆者建議選用下位詞之一genorisity(慷慨;大方)。這句臺詞可以翻譯成:“Whether you can tolerate me depends on your generosity.Whether I can be tolerated is up to me.”在甄嬛的很多臺詞翻譯中,都可使用下位詞取代上位詞,同樣的例子還有“以色事人,能得幾時好”和“再冷也不能拿別人的血來暖自己”。在第一個句子中,“色”被細化為“seduction(魅力;誘惑力)”,因此該句可以譯為“One who savors seduction,wont last”。在第二句中,“冷”有很多含義,筆者認為選用下位詞“ruthless(殘酷無情的)”更能準確傳神地翻譯該句的核心,因此該句可以翻譯成“No matter how ruthless,you shouldnt use another persons blood to warm yourself”。
最后,我們再看看劇中甄嬛在賞梅時吟過的一句詩“逆風如解意,容易莫摧殘”。這句詩出自唐朝詩人崔道融的《梅花》,意思是“北風如果能夠理解道梅花的心意,就請不要輕易地摧殘她”。其中,“逆風”特指北風,“容易”指輕易,由于題目中指明了對象為梅花,因此詩中省略了梅花這個意象。我國當代翻譯名家張培基說過,翻譯古詩時除了要準確地傳達意思外,形似也十分重要,尤其要注意韻律。為了賦予譯文音韻的效果,讓譯文朗朗上口,我們不可避免地要進行越位處理。中國日報的資深編輯是這樣翻譯的:
May the gale that rushes into the blossom
Caress her and neer let her be broken
譯者沒有直接譯出“北風”和“梅花”,因為如果把這兩個詞都完整地翻譯出來,第一句的長度就會大大超過第二句,完全失去了詩歌的美感。在這里,譯者選用了它們的上位詞,把北風翻譯成gale(大風),把含苞欲放的梅花譯為blossom(花朵),以此達到詩歌的形似。
三、結語
《甄嬛傳》是當代中國流行文化和古代文藝的完美結合。《甄嬛傳》的美國之旅無論是從經濟上還是從文化輸出上,都具有重大意義。面對當下各種讓人哭笑不得的網友翻譯,我們應時刻牢記基本范疇理論,并在該理論的指導下,適當越級處理部分疑難詞句,從而準確傳達全劇的意思。只有這樣,才有助于中國古典文化走出國門,加深中西方的文化交流。
參考文獻:
[1]Brown.How Shall a Thing Be Called[J].Psychological Review,1958(58).
[2]Rosch.Basic Objects in Natural Categories[J].Cognitive Psychology,1976(8).
[3]梁麗,馮躍進.認知語言學中的基本層次范疇及其特征[J].華中科技大學學報,2003(4):106-10.
[4]羅小波,余玲玲.基本層次范疇理論在翻譯中的應用[J].硅谷,2009(1):172.
[5]廖方波.《甄嬛傳》影視用語漢英翻譯初探[J].福建教育學院學報,2013(1):96-98.
[6]易宇.功能翻譯理論視角下的《甄嬛傳》海外版翻譯解析[J].重慶郵電大學學報,2013(4):116-19.
[7]劉九州.新聞學范疇引論[M].武漢:華中師范大學出版社,1995.
[8]徐錦云.墨家與亞氏范疇論比較研究[J].中州學刊,2003(5).
[9]流瀲紫.后宮甄嬛傳[M].浙江文藝出版社.杭州:浙江文藝出版社,2011.
[10]《中國日報》版《甄嬛傳》熱門臺詞英譯.http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2013-02/04/content_16198480.htm.endprint