張鈴
摘 要: 文章首先對女性主義翻譯理論與張愛玲的女性主義思想做了介紹,其次運用增補、劫持、加前言等女性主義翻譯策略對不同譯本的《老人與海》做了翻譯比較研究,探討了女性主義譯者是如何運用女性主義翻譯策略使女性的形象與聲音彰顯于譯文文本中的。
關鍵詞: 女性主義翻譯 《老人與海》 翻譯策略
1.女性主義翻譯理論與老人與海
女性主義起源于18世紀的西方的自由女性主義。女性主義文學批評是20世紀60年代末西方婦女解放運動的產物。女性主義翻譯理論是“翻譯的文化轉向”的一個分支,是從人的社會性別角度對翻譯進行理論探索。女性主義翻譯的政治性便是譯者利用語言作為主要戰斗工具在目的語中重構女性性別身份。張愛玲作為一名杰出的女作家,她追求一種完全超然于世俗之外的獨立,不僅在愛情里,而且在經濟上完全獨立,在這樣一位女性譯者的譯作中,我們更能看到女性主義翻譯思想的影子。
2.女性主義翻譯策略及其翻譯實踐中的應用
2.1添加前言和注腳的策略
前言和腳注是一般翻譯采用的方法,但是女性主義翻譯將之列為常規,以闡釋女性主義譯者的意志及不同時期女性的生活背景。張愛玲運用了加寫前言的語言策略表達自己的女性主義思想。張愛玲并沒有向西方女性主義實踐者那樣強調自己對原文的改寫和操縱,在前言中明確宣揚自己的性別立場和翻譯策略,而是把前言當做一個理想的空間抒發自己對全人類社會的期望——那便是從女性主義立場出發,希望廣大女同胞能從她的譯本中汲取力量。我們想象中的超人似乎永遠是個男人,張愛玲一語道破了我們的文明是屬于男子的文明,盡管海明威的漁夫是男性,可是他所表現出的毅力和勇氣不應僅僅是男性的,而應是“一切人類應有的一種風度,一種氣概”。張愛玲在譯作中把這種高貴的品質賦予了全人類,贊美了女性,為處在那個時代的女性帶來了更多的希望和光明。
2.2增補或補償策略
增補或補償是指對兩種語言(源語和目的語)之間的差異進行補償,一般的譯者也會采用這種策略,而女性主義譯者在處理有關性別意義的表達時,通常會通過增補原文的方式,補充原作在性別意義表達上的不足之處,喚醒人們對性別壓迫的漠視。在翻譯過程中,將自己的性別立場和性別信仰置入譯文之中是運用增補策略最典型的地方之一。
例1:“It is what a man must do.”
張:活著總是要干的。
黃:男子漢就該這樣做。
吳:男子漢就該這么干。
從例一兩句翻譯中,張的譯本中有意識地把“man”譯為人,黃和吳的譯本完全忽略了女性的存在?!癿an”一詞既指男性又指人類,這個詞存在的前提就是忽略了女性的歷史地位,張的譯法采用了增補手段,對“man”的意思加以補充,譯為“人類”,填補了女性在文本中的缺失。女人就是能夠踏踏實實,她代表了土地,是生命進入四季輪回循環中不可缺少的一環。我們能夠得知張愛玲在《老人與海》的譯本中闡述的不是超人或男人,而是一切人類的代表。張愛玲版的《老人與?!凡粌H是男性的贊歌,而且包括對普天下所有的女人的激勵與肯定。
2.3劫持的策略
劫持是指女性主義譯者對不能彰顯女性主義意圖的文本的剝削和挪用。這種翻譯策略雖不至于使原文的內容發生變動,但使譯文產生了全新意義。
例2:“The male fish ... shape.”
張:雄魚總是讓雌魚先吃,那上鉤的魚……一條雌的……瘋狂地,驚惶失措地,絕望地掙扎著,不久就筋疲力盡了,那雄的一直和她在一起,它在釣絲上面游過去,陪著她一同在水面上轉圈子。它離開她那樣近,老人很怕它會用尾巴將釣絲斬斷,它那尾巴尖利得像鐮刀一樣,大小和式樣也像鐮刀。
黃:雄魚總是讓雌魚先吃餌,上鉤的那條雌魚拼命掙扎,及驚慌又絕望,很快便筋疲力盡了。而雄魚一直都陪伴著它,越過釣線,和她一起在水面打轉。雄魚靠得那么近,老人擔心他的尾巴會將釣線割斷,那尾巴像鐮刀般鋒利,大小和模樣也都像鐮刀。
吳:雄魚總是讓雌的先吃,那條上了鉤的正是雌魚,它發了狂,驚慌失措而絕望掙扎著,不久就筋疲力盡了。那條雄魚始終待在它身邊,在吊索下竄來竄去,陪著她在水面上一起打轉。這雄魚離吊索好近,老人生怕他會用他的尾巴把索割斷,這尾巴像大鐮刀般鋒利,大小和形狀都和大鐮刀差不多。
3.女性譯者的語言特色
女性由于長期處于第二性的社會地位和自身的生理條件限制,其譯本更顯溫婉和柔弱,因此,在張愛玲在翻譯海明威的《老人與海》時流露出一種女性特有的、體貼的、感性的情懷,但對于這樣一部充滿陽剛之氣的文本來說,過多的女子氣,有時會令譯文稍顯不足。
例3:“You better ... old man.”
張:老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心。
黃:你最好也信心十足,無畏無懼,老頭兒。
吳:你最好自己也毫無畏懼而信心十足,老家伙。
通過比較譯本可以看出,張并沒有像黃和吳那樣等值地轉移海明威原句中所能表現出的男子漢的堅強、富有擔當、霸氣十足的句子,反而帶給讀者一種迫不得已而為之的無奈之感。在張愛玲的譯本中,每逢說到主人翁剛毅堅韌這類男性專有詞匯時,她就用相對柔韌的偏女性的詞匯取代。海明威的《老人與?!肥且粋€只有男人的世界,被譽為沒有女人的男性文學經典,但是在張愛玲的翻譯中,《老人與?!肥且皇钻P于全人類的贊歌。她無視性別并表現出對父系社會制度的鄙夷與批判,因此,張愛玲并未如實對等轉換《老人與?!穾滋帉υ捴畜w現男權思想的核心句子,漁夫口中對男人的贊美及將大魚作為男人力量和勇氣化身的謳歌都在譯作中悄然逝去,她譯作中的《老人與海》的主題發生了細微的改變與偏離,這種基調的變化其實就是張作為女性主義讀者對文本特有的闡釋和感悟,是一種對男人女人都是社會人的強調。
4.結語
通過對三個譯本的對比研究,筆者發現張愛玲在翻譯過程中采用了很多女性主義翻譯策略,諸如增補、劫持、添加前言等。作為一個女性主義譯者,張愛玲深知男權社會制度壓迫下的女性處于“失語”狀態,因此她用翻譯作為武器提高了女性在那個時代的話語權和作為獨立個體的存在價值。張愛玲選取這部作品來翻譯,并使譯文中體現了女性主義的光輝,就是希望當時的女性能夠開始意識并逐漸學習漁夫身上這種獨立堅韌的品質,并且使女性作為全人類的一分子也可以永存于文學經典之中,是張愛玲的翻譯使得《老人與?!烦蔀橐皇谉o視性別的關于全人類的贊歌。
參考文獻:
[1]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004(4).
[2]歐內斯特·海明威.張愛玲譯.老人與海[M].北京:十月文藝出版社,2012.
[3]張景華.女性主義對傳統譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004(4).endprint