李光霞
摘要:在現代日語中,外來語已成為不可缺少的重要組成部分。日本不斷打破自己原有的語言體系,吸收各國的語言詞匯,特別是英語外來詞,并使之快速發展,甚至到了泛濫地步。本文從日本外來語的產生,各時期的使用范圍和程度,以及到今時今日外來語泛濫程度的資料為主要依據,探討了外來語對日本和日語產生的影響。
關鍵詞:發展;泛濫;吸收;影響
在日本歷史上,為了使得國家,民族保持統一,曾丟棄了以阿依努語為首的各少數民族語言。然而,隨著與外國的頻繁接觸,被隔離的島國日本也開始吸收外國的語言,并開始使用外來語。但隨著外來語使用的數量不斷增多,甚至到了泛濫的地步,導致人與人之間的交流受阻,對日本產生了不良的影響。
一、外來語的發展
(一)室町時代(14-16世紀)的外來語
1543年載著葡萄牙人的中國船漂到了九州南方的種子島。這是歐洲人第一次來到日本。以此為契機,葡萄牙人開始了與日本的貿易往來。從此,ボタン(紐扣)、カステラ(蛋糕)、タバコ(香煙)、パン(面包)、シャボン(肥皂)等語言成為外來語。
(二)江戶時代(17-18世紀)的外來語
1600年,荷蘭船リーフデ號漂到了豐后。從那以后,荷蘭,英國相繼在1609年和1613年從日本幕府得到了自由貿易許可。荷蘭語成為自由貿易,通商的主要外來語。比如出現了ゴム(橡膠)、コルク(軟木)、ズック(帆布)、ペンキ(涂料)等詞匯。
(三) 明治時代到昭和時代的外來語
日本進入明治維新時代后,日本人從各個國家吸收了新的外來語。在這個時代,日本把歐洲各國最出色領域的詞匯作為外來語使用。比如,從法國帶來的外來詞匯有アグルマン(同意)、コミュニケ(聲明)、コント(小故事)、デカタン(頹廢派)、デッサン(素描)等。
(四) 戰后到現在的外來語
日本戰敗后,以美國為首在日本推行占領政策。隨之美國的文化也急劇盛行起來,英語成為學校的必修課。日常用語在孩子中流行起來。比如グッドモーニング(早上好)、グッドバイ(再見)、オーケー(可以)、チョコレート(巧克力)等詞匯代替了原來的詞匯。
二、外來語泛濫的程度
外來語達到了一個怎樣的泛濫程度?以下是外來語使用程度的數字統計:
新聞等一般的文章,外來語使用的比例占10%。生活中「食」占4%,「衣」和「住」占接近25%。關于「衣」和「住」內容的雜志,可以說到大部分是片假名。將外來語毫無修改的使用的傾向越來越強烈。比如,「キッチン」(廚房)「リビング」(臥室)「シンク」(水槽)等詞頻繁被使用,而日語里本來表達這些意思的「臺所」(廚房)「居間」(臥室)「流し」(水槽)卻成了“死語”。
據統計,在新聞里片假名的數量占總文字數的比例,全部新聞平均達到9.4%。其中「スポーツ」(體育)占15.1%,「蕓能」(藝術)占13.9%,「國際」(國際)占13.1%,「総合」(綜合)占10%,「科學」占9,5%。
三、外來語泛濫的影響
(一)存在忘記日語固有語言的傾向。隨著外來語的泛濫,日常生活中一部分外來語已經幾乎代替了日語本來的說法。現在的年輕人比起日語固有的語言,他們更喜歡使用外來語的現象非常明顯。如果照這樣發展,經過長時間數世代子孫之后,日語一部分固有詞匯有可能被忘卻。
(二)在交流時容易產生誤解。有一部分外來語的發音與書寫相同,但意思完全不一樣。這是因為日本人不能正確發出某些外來語的發音。比如:ライスrice米lice虱;ライターlighter打火機、引燃器writer作者、作家;ライトlight光right權利、右邊write寫……像這些發音和書寫相同,意思卻不一樣的外來詞非常多。因此,人與人之間的交流容易產生誤解。
(三)日語將成為最難學的語言。學外語的人幾乎都知道日語是最難學的語言之一。現在,大量的外來詞成為日語的一部分,因此,在學習日語的同時必須接觸其他國家的語言。日語的詞匯數量在不斷增加的同時,日語也成為難記憶的語言。此外,如果沒有掌握必要的外來詞,就無法順利的進行交流。這點又為學日語增加了難度。
(四)日本人也不懂日語。既然外來語已經成為日語的一部分,那么可以說不懂外來語就不懂日語。因為外來語都是用片假名標記,有很多日本人不懂片假名的意思。據調查顯示「83.8%的日本人覺得片假名泛濫,不理解片假名而困擾的人總計達到了88%。接近九成的人覺得片假名給生活帶來困擾成為問題。因此,日本國立國語研究所也解釋要改變說法。但是,不能理解的外來語數量排在第一位的是與電腦相關聯的詞匯,達到66.5%,其次是經濟用語占55.1%,歌名和組合名占了40.4%。確實,最近的歌名幾乎都是片假名,完全不懂意思。那么,說到住宅,(公寓,建筑,店名)占了22%?!?/p>
根據以上資料,日本人不懂日語已經成為普遍現象,這也是日本特有的現象。 (作者單位:四川文化傳媒職業學院)
參考文獻:
[1]李中林.現代日本概況[M]. 北京航空航天大學出版社,2000(9):34
[2]劉笑明. 日本國家概況[M]. 南開大學出版社,2000(10):65
[3]鈴木一雄. 全訳読解古語辭典[M]. 三省堂第二版,2001(15):38
[4]松村明,佐和隆光,養老孟司. 日語新辭林[M]. 三省堂,2002(28):43
[5]郭常義. 日本語言與傳統文化[M]. 廣西師范大學出版社,2002(19):31
[6]田世昌. 日語外來語大辭典[M]. 機械工業出版社,2005(32):79
[7]桐生りか. 新聞の面種と外來語[N].読売新聞,2005(2)
[8]「國語に関する世論調査」の結果について[N].文化庁,平成11年度