王瑩
摘要:本文試圖運用Mona Baker 詞性不對等策略分析網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯,以2013年最火的網(wǎng)絡(luò)詞匯之一“土豪”為例,分析此類詞匯傳統(tǒng)意義及隨著時代變遷詞匯意義的變化,及此類詞匯的英譯文,試圖探討此類不可譯,不對等現(xiàn)象的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)新詞;不對等策略;翻譯策略
隨著社會發(fā)展的進步,中國的國際地位日益提高,漢語的新詞匯也應(yīng)運而生。土豪作為2013年最火的網(wǎng)絡(luò)詞匯,而2013年11月14日左右牛津大學出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受媒體采訪時表示例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等詞語已經(jīng)在牛津英語詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi),更是引發(fā)輿論強震。而2013年《華爾街日報》中文版總編袁莉在網(wǎng)上問:“土豪英文怎么翻譯?” 引出許多網(wǎng)友,學者及翻譯愛好者的嘗試等。下文將從蒙娜·貝克的詞匯意義,“土豪”一詞的演變,新時代賦予土豪的內(nèi)涵及土豪的英譯評析幾方面具體闡述。
一. 蒙娜·貝克詞性不對等策略。
一、 從蒙娜·貝克的詞匯意義分析土豪之內(nèi)涵:
Mona Baker 在“詞層的對等”(Equivalence at word level)一章中認為選擇詞匯時必須確定詞匯個性特征,要了解詞匯的個性特征,可以從詞匯意義的四個方面來理解: 主題意義( propositional meaning ), 表情意義(expressive meaning),假定意義(presupposed meaning)和聯(lián)想意義(evoked meaning)。 主題意義指一個詞的現(xiàn)實的具體的意義;表情意義指說話者的“感受”,而非“所指”,不具有“是非”的判斷標準;假定意義前提意義出現(xiàn)在共現(xiàn)約束之中,共現(xiàn)約束包括:①選擇性約束,如“和藹的”應(yīng)該修飾人,而不是動物等等;②搭配性約束,漢語中我們說“違反法律”,但是英語卻說“打破(break)法律”;聯(lián)想意義出現(xiàn)在方言與語域當中。方言是某個語言群體經(jīng)常使用的一種語言變體,具有地域性,時代性,社會性,語域是語言的使用者認為在某種特殊的環(huán)境中,應(yīng)該使用的較為合適的詞。以上四種意義之中,只有主題意義是在傳遞表達信息的真實性,而其他三種都只是在具體的語境中起修飾作用。由此追根溯源,我們有必要弄清土豪在中國社會的意義。土豪的主題意義原指在鄉(xiāng)里憑借財勢橫行霸道的壞人,后隨著社會時期的變化土豪又演變?yōu)榧t色政權(quán)對大地主階級剝削者的稱呼,和“劣紳”并列(“劣紳”指的是大資產(chǎn)階級剝削者);經(jīng)濟高速發(fā)達的今天,土豪又被賦予了新的時代意義,其聯(lián)想意義指在漢語中,“土” 即庸俗、土氣,“豪” 即富貴。說某人是土豪即意味著此人出身卑微,后來突然暴富——卻沒有培養(yǎng)出和物質(zhì)財富相應(yīng)的禮貌風范和城府。由此可知,隨著社會時代的不同,語域的變化,土豪被賦予了新的內(nèi)涵。 “土豪”是我國經(jīng)濟、網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)展過程中所賦予新內(nèi)涵的詞匯,要在英文中找到一個準確而簡明的說法自然不容易, 下面不妨看看國人在這方面都已經(jīng)做出過哪些努力和探索。
二、英譯文一覽:
新詞的翻譯一般具有試驗性, 因此, 在譯名得到確認和統(tǒng)一之前往往有多種表達法并存。“土豪” 一詞之傳譯亦是如此, 我們迄今便已看到以下不同或不盡相同的英語譯文。
譯文一:Country baron
譯文二:nouve riche
譯文三:Beverly Hillbillies
譯文四:rich rednecks
譯文五:Tuhao
誠如上文所說, 新詞的翻譯往往具有試驗性,所以, 不少新詞之譯文出籠后總會或早或晚地招來譯界的關(guān)注和討論, 以土豪 之英譯為例, 筆者至少就見到過以下不同評析意見。
譯文一:鄉(xiāng)村大亨,country(adj.) 祖國的,故鄉(xiāng)的;地方的,鄉(xiāng)村的;粗魯?shù)模秽l(xiāng)村音樂的;baron(n.)男爵;大亨,巨頭;貴族,由此可見英國社會的baron男爵與現(xiàn)今社會大家所指的土豪在社會地位、社會認同方面顯然是不同的。
譯文二:鑒于英語中實在難找到一個與土豪意思相對應(yīng)的詞,來自諾丁漢大學的當代中國研究學院教授曾銳生表示,土豪有點像是法語中nouveau riche 暴發(fā)戶,但是這種指代更消極,還多有粗俗。
譯文三:南大英文系教授但漢松借用一美國情景戲劇的名字,將其稱作“Beverly Hillbillies”,頗為傳神,將好萊塢富豪云集的比華利山莊(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一。只是加州比華利似乎離我們遠了一些,容易造成認知上的混淆。
譯文四:rich rednecks.在美國南方,沒文化的老土常被人稱為“紅脖子”(redneck),再加上有錢(rich),也就是土豪了。
譯文五:Tuhao 鑒于英語中沒有與其意義、語境相對應(yīng)的詞,很多人便指出直譯為Tuhao 是最恰當?shù)模珺BC和CNN也采納了該譯法。(Tuhao and the rise of Chinese bling, BBC 2013年10月31日新聞)http://www.bbc.co.uk/news/magazine-24677113 。泰特勒(2007:9)指出,好的譯文應(yīng)該忠于原作內(nèi)容,具備原作風格與手法,并跟原作一樣通順。由此可知好的翻譯不止是遵循原作內(nèi)容還應(yīng)具備原作風格,鑒于上述翻譯都無法表述出土豪在當今社會的具體意義,故采用直譯Tuhao加注釋To say someone is tuhao is to imply they come from a poor peasant background, and have made it rich quick - but don't quite have the manners, or sophistication to go along with it,便是最好不過的,既忠于原作內(nèi)容又最大程度的追求了原作風格的統(tǒng)一。而2013年11月14日左右牛津大學出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受媒體采訪時也表示,“Tuhao”暫時還沒有被正式收錄進《牛津英語詞典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等詞語已經(jīng)在牛津英語詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi)朱莉表示,《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞匯,像“guanxi(關(guān)系)”這樣帶有中國特色的詞語也出現(xiàn)在牛津系列詞典之中,之所以以“直譯”的形式將這些中文詞匯納入詞典之中,主要還是考慮到“意譯”可能存在的缺陷。
然而,翻譯中存在諸多這樣的不可譯,不對等現(xiàn)象,例如“大媽”“城管”“給力” “吐槽”等都無法在英語中找到對應(yīng)詞,這也是譯者在翻譯過程中需要著重解決的問題。而對于不同的詞匯不對等現(xiàn)象mona baker 提出了以下策略:①使用更具有概括意義的詞 ②用更加中性與更不具有表現(xiàn)意義的詞語;③在一些對細節(jié)要求不高的文段中使用文化內(nèi)涵互換;④使用外來詞或者加帶注釋;⑤用相關(guān)詞語釋義(pandas may be related to bears->熊貓可能和熊有親屬關(guān)系);⑥用非相關(guān)詞語釋義(most accessible to human->人類最容易進入的);⑦略去不譯(可以省去一些“不好處理”但是又“無關(guān)緊要”的詞語);⑧穿插一小段圖解、例證、說明。以上就翻譯中詞匯層面的不對等現(xiàn)象做了分析與討論。
三.小結(jié)
但是,任何語言中詞都不是孤立存在的,必定在一定的上下文中出現(xiàn),譯者還要努力做到詞匯以上層面的對等,如詞的搭配、組合和短語、語法對等、篇章對等、語用對等等。這需要譯者在實踐中不斷總結(jié),才能應(yīng)付錯綜復雜的翻譯難題. (作者單位:西安外國語大學)
參考文獻:
[1]Mona Baker, In Other words: A Course book on Translation.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]張培基,喻云根,李宋杰,等.英漢翻譯教程.上海:上海外語教學出版社,2003.
[3]賈文波, 英漢時文翻譯高級教程.北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[4]Jeremy Munday,Introducing Translation Studies.上海:上海外語教育出版社,2010.
[5]林仲湘,漢英大詞典.北京:外語教學與研究出版社,2013.