999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《京華煙云》的文化翻譯策略

2014-08-18 02:57:58呂劍蘭
文教資料 2014年4期
關(guān)鍵詞:策略文化

呂劍蘭

(衡陽師范學(xué)院 外語系,湖南 衡陽 421002)

目的論視角下《京華煙云》的文化翻譯策略

呂劍蘭

(衡陽師范學(xué)院 外語系,湖南 衡陽 421002)

《京華煙云》(Moment in Peking)是林語堂用英文創(chuàng)作的描述中國現(xiàn)代社會的長篇小說。林語堂在小說中向西方讀者真實生動地呈現(xiàn)了中國文化,促進(jìn)了中西方文化之間的交流,在海內(nèi)外獲得了巨大的成功。本文從目的論角度,分析林語堂在《京華煙云》中采用的文化翻譯策略,從而顯示目的論對文化翻譯的指導(dǎo)意義。

《京華煙云》 目的論 文化翻譯 翻譯策略

一、引言

《京華煙云》(Moment in Peking)是著名作家林語堂于1938年8月至1939年9月創(chuàng)作的英語長篇小說。小說雖說是用英文撰寫的,但它實際上是創(chuàng)作兼翻譯的產(chǎn)物。《京華煙云》自1939年底在美國出版后,半年內(nèi)便售出5萬多冊,被美國《時代》周刊稱為“極有可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會現(xiàn)實的經(jīng)典作品”。林語堂因為該小說,四次獲得諾貝爾文學(xué)獎的提名。中西方文化差異巨大,林語堂向西方讀者進(jìn)行中國文化的傳輸,為何能取得如此巨大的成功?這當(dāng)然首先歸功于他地道、嫻熟的英語,同時與他所采用的翻譯策略有很大的關(guān)系,文化翻譯策略與翻譯目的是密切相關(guān)的。下面從目的論視角分析林語堂《京華煙云》中的文化翻譯策略。

二、從目的論角度看《京華煙云》中文化翻譯策略

二十世紀(jì)七十年代,漢斯·維米爾將Skopos一詞引入了翻譯理論,提出了翻譯目的論。他認(rèn)為目的論首要關(guān)注的是譯作目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可以滿足需要的結(jié)果,即譯文。克里斯蒂安·諾德在前人的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯指譯者用目的語再現(xiàn)源語文化交際內(nèi)容,包括源語的語言和文化特征;工具翻譯指譯者參照原文,用目的語實現(xiàn)源語文化作者和目的語讀者之間的交際功能,重點是根據(jù)譯文讀者的需要,傳遞原文的交際內(nèi)容,原文的語言、文化特征只作參考。換言之,文獻(xiàn)型翻譯強調(diào)源語文化,而工具型翻譯強調(diào)譯文文化。相應(yīng)地,文獻(xiàn)型翻譯多采用直譯、音譯、逐字翻譯和“異域情調(diào)翻譯”;而工具型翻譯則多采用等功能翻譯、異功能翻譯和類體裁翻譯。

林語堂常年旅居海外,對上世紀(jì)東西文化不平等的狀態(tài)有著深刻的了解。眼看著西方人對東方文化持歧視甚至丑化態(tài)度,于是他下定決心向西方人介紹中國文化,打破東西文化的不平等狀態(tài),最終實現(xiàn)文化的平等對話與交流。正是由于林語堂創(chuàng)作《京華煙云》的目的是讓對中國文化不熟悉的西方人了解當(dāng)時真實的中國社會和文化,他在翻譯中國文化時,便采取以“文獻(xiàn)型翻譯”為主、“工具型翻譯”為輔的翻譯策略。

美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Nida)認(rèn)為翻譯中涉及的文化因素可以分為生態(tài)文化(Ecology)、物質(zhì)文化(Material Culture)、社會文化 (Social Culture)、宗教文化(Religious Culture)和語言文化(Linguistic Culture)。下面從這五個方面分析林語堂在《京華煙云》中采用的文化翻譯策略。

1.生態(tài)文化

生態(tài)文化是不同民族在特殊的生態(tài)環(huán)境中多樣化的生存方式,強調(diào)由具體生態(tài)環(huán)境形成的民族文化的個性特征。東西方民族有著不同的生態(tài)環(huán)境,在不同的環(huán)境中形成的民族文化當(dāng)然有各自的獨特之處,這種特征必然會通過文化的載體——語言表現(xiàn)出來。因此,漢英語言里的很多詞匯都體現(xiàn)了各自獨特的地域色彩。《京華煙云》里有大量的此類詞匯,如:馬大人胡同(Matajen Hutung);山海關(guān)(Shanhaikwan);泰山(Taishan);西湖(the West Lake);月洞門(moon door)等,林語堂采取就是文獻(xiàn)型翻譯策略。

2.物質(zhì)文化

物質(zhì)文化是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產(chǎn)工具,以及鄉(xiāng)村、城市等,是文化要素或者文化景觀的物質(zhì)表現(xiàn)方面。林語堂在《京華煙云》中處理此類信息時,大多采用的是文獻(xiàn)型翻譯策略,有時也加以詳盡描述或加注解釋,真實呈現(xiàn)近代中國獨特的物質(zhì)文化。

(1)Now she still took the dumplings,and she took the lapacho,a gruel eaten on the eighth day of December,consisting of glutinous millet,rice,glutinous rice,red dates,small red beans,water chest-nuts,almonds,peanuts,hazelnuts,pine seeds,melon seeds,cooked together with white or brown sugar.[1]P146

臘八粥是中國人的傳統(tǒng)食物,但其在外國人看來卻是新鮮奇特的。林語堂在翻譯時采用了文獻(xiàn)型翻策略,先直接音譯,然后對臘八粥的做法和特定的食用時間做了詳盡的描述,真實呈現(xiàn)中國文化的同時滿足了西方讀者對東方異質(zhì)文化的好奇心。

另外,還有桂圓茶(kueiyuan tea)、炕(Kang or earthen bed)和百褶裙(“hundred-pleat”skirt)等,都是采用的文獻(xiàn)型翻譯策略。

3.社會文化

社會文化是與基層廣大群眾生產(chǎn)和生活實際緊密相連的,由基層群眾創(chuàng)造,具有地域、民族或群體特征,并對社會群體施加廣泛影響的各種文化現(xiàn)象和文化活動的總稱。一個民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式,社會活動的特點和形式,對個人、社會和階層的習(xí)慣稱謂等都屬于社會文化的范疇。

(2)Second,because she believed in tsunghsi,or confronting an evil by a happy event,in short,having the wedding while the boy was ill.(P111)

在這句話中,林語堂對“沖喜”的翻譯就是一種典型的音譯加注的文獻(xiàn)型翻譯。既很好地保留中國文化色彩,又不影響讀者的理解。

還有如喪葬習(xí)俗 “守靈”直譯成 “keeping the vigil,or guarding the soul”,“洗塵”逐字翻譯成“wash the dust”等,林語堂都是采用文獻(xiàn)型翻譯策略。

4.宗教文化

宗教是人類社會發(fā)展進(jìn)程中的特殊的文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,影響到人們的思想意識、生活習(xí)俗等方面。林語堂在《京華煙云》中對中國兩大宗教佛教、道家思想都進(jìn)行了介紹,即為儒道互補。

(3)All things are determined from above.(P23)一切都是天注定。

(4)Buddha will bless you.(P32)佛祖保佑。

在以上兩例中,林語堂主要采取文獻(xiàn)型翻譯策略,直接植入東方文化元素——“天”(自然界的主宰),和佛教元素Buddha,讓西方文化的讀者對中國的宗教文化有初步的認(rèn)識。

5.語言文化

語言是文化的一個特殊組成部分。它隨著人類的形成而形成,隨著人類社會的發(fā)展而發(fā)展、變化而變化。中華民族在發(fā)展的過程中形成了特有的語言,如:成語、諺語、俗語、俚語等。在《京華煙云》中,林語堂對于中國特有的語言,大都采取了直譯的文獻(xiàn)型翻譯策略。

(5)to throw a stone after a man fallen into a well.(P314)落井下石。

(6)As the saying goes,when the big tree falls,the monkeys disperse.(P342)樹倒猢猻散。

在上述兩例中,林語堂對中國特有的語言所采用的文獻(xiàn)翻譯策略,促進(jìn)了西方讀者對中國文化的認(rèn)識和了解。

四、結(jié)語

林語堂在《京華煙云》中對中國文化進(jìn)行翻譯時,主要采用文獻(xiàn)型翻譯策略,用地道、嫻熟的英語,真實生動地向西方讀者介紹了中國文化,為中國文化的傳播和打破中西文化的不平等狀態(tài)作出了巨大的貢獻(xiàn)。《京華煙云》在國內(nèi)外獲得巨大的成功,這和林語堂所采用的文化翻譯策略密不可分。我們在翻譯中國文化時,應(yīng)借鑒林語堂在《京華煙云》中所采用的文化翻譯策略,為中國文化的傳播和中西方文化的交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

[1]Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[2]杰里米.芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書館,2010.

[2]林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005.

[3]林太乙.京華煙云前言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

衡陽師范學(xué)院科學(xué)基金項目“《京華煙云》中的文化翻譯研究”(編號:12A12)。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
誰遠(yuǎn)誰近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
主站蜘蛛池模板: 久久www视频| 91在线一9|永久视频在线| 国产一区二区福利| 日本五区在线不卡精品| 亚洲看片网| 天堂在线视频精品| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 精品久久久久久久久久久| 囯产av无码片毛片一级| 成色7777精品在线| 日本色综合网| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 99久久精彩视频| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲天堂网视频| 在线色国产| 欧美中文字幕一区二区三区| 色老头综合网| 暴力调教一区二区三区| 成年人久久黄色网站| 日韩视频免费| 国产麻豆福利av在线播放 | 成人va亚洲va欧美天堂| AV色爱天堂网| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲91精品视频| 成人一区专区在线观看| 欧美在线观看不卡| 四虎永久在线视频| 精品国产亚洲人成在线| 免费看黄片一区二区三区| 呦女精品网站| 成人亚洲视频| 国产欧美视频在线观看| 国产青榴视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 日本三级欧美三级| 亚洲欧美综合在线观看| 深爱婷婷激情网| 中文字幕 欧美日韩| 国产91色在线| 人妻中文久热无码丝袜| 精品無碼一區在線觀看 | 手机在线免费不卡一区二| 精品少妇人妻av无码久久| 久久九九热视频| 亚洲a级毛片| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 日韩人妻少妇一区二区| 动漫精品中文字幕无码| 97视频免费看| 美美女高清毛片视频免费观看| 97久久免费视频| 亚洲综合18p| 日韩第一页在线| 亚洲天堂777| 精品久久久久久中文字幕女| 污网站在线观看视频| 高清免费毛片| 经典三级久久| 亚洲视频在线青青| 亚洲性视频网站| 性欧美久久| 91日本在线观看亚洲精品| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲国产av无码综合原创国产| 大学生久久香蕉国产线观看| 中文字幕资源站| 精品色综合| 国产一区二区三区精品久久呦| 毛片最新网址| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产色伊人| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲综合日韩精品| 久久国产精品影院| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产精品亚欧美一区二区|