999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

當代中國文學外譯中的“異”“歸”之辯

2014-08-26 10:41:28李晗佶
劍南文學 2014年2期

李晗佶

摘要:本文基于我國譯論中對于“歸化”的論述,首先分析當

代中國文學外譯的目的,然后以《活著》的英譯本為例,并配合以英文讀者的評論,分析了文中“異化”的弊端,最后對當代中國文學外譯的翻譯策略給出了建議。

關鍵詞:直譯;意譯;傳統譯論

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-01

異化與歸化歷來是翻譯中的兩大基本傾向。在翻譯中到底應該采取何種策略也一直在學術界存在爭議。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原

文的內容。異化是指譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。面對翻譯界對此的眾說紛紜,筆者認為在當代中國文學對外譯介的過程中,歸化的翻譯策略才是上策。

一、 我國譯論中對于“歸化”的論述

對于異化與歸化的這對矛盾,我國譯論中早已有所論述。我國翻譯理論的開創者嚴復所提出的“信、達、雅”便是支持歸化的力證。他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。”

“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。但人們一直對“信”的真實含義存在誤解,認為嚴復所說的“信”是指“直譯”、“硬譯”對文章要絕對的忠實。但

是我們通過嚴復自己所翻譯赫胥黎的《天演論》可以發現,嚴復所提出的“信”指的是原文意義而遠非語言形式。嚴復自己也曾解釋“譯文取明深意,故詞句之間,時有所顛倒附益、不僅僅于字比句次

。”傅雷也提出了“重神似不重形似”的翻譯標準。他深諳兩國文字之差異,認為譯者往往膽子過小,太過糾結與詞匯語法層面的轉換而忽略了原文的意義傳達。錢鐘書先生提出的“化境”翻譯標準是

指:文學翻譯的最高標準是“化”,把作品從一國文字轉成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那才能說算得上入于“化境”。

二、 當代中國文學對外譯介的目的

人類的任何活動都有其目的,當然翻譯也不例外。筆者認為漢語作品外譯的目的主要有兩個:宣傳文化與讀者閱讀。宣傳文化多見于由國家發起的翻譯活動,材料多為中國傳統典籍等類型的文章。而目

前市面上的大部分翻譯作品多為當代文學作品,這些作品的直接接受者便是外國讀者,讀者對作品的接受度就是評價譯作好壞的最重要標準。筆者將以余華的小說《活著》英譯本和其在美國亞馬遜網站

上的讀者評論來進一步進行論述。

三、 《活著》英譯本的“直譯”分析

《活著》是當代著名作家余華的代表作,講述了農村人福貴悲慘的人生遭遇。作品語言平實,極具鄉土特色。《活著》(To Live),由蘭登書屋2003年出版,譯者白睿文(Michael Berry)現任現職加州

大學圣巴巴拉分校東亞系副教授。《活著》的英譯本十分忠實于原作,保留了原文中的語言特色。文中采取歸化策略的例子隨處可見:

eg.回光返照 last radiance of the setting sun

披紅掛綠 an emerald green cart draped with red sashes

兩個老不死的 a couple of the old bastards that just wont die

eg.我娘一屁股坐到了地上,抹著眼淚說:“上梁不正下梁歪啊。”

“If the upper beam is not straight,the lower ones will go aslant.”

eg.常言道,大難不死必有后福。

“If you escape a calamity with your life,there is bound to be good fortune to follow.”

eg.“別人拉屎你擦什么屁股?”

“If other people take a shit why the hell should you go wipe their asses.”

eg.“也對,一口氣也吃不成個大胖子

“After all,taking one bite never made anyone fat.”

eg.“這米是從我爹牙縫里擠出來的。”

“This rice came from between my fathers teeth.”(指節省)

eg.出來一個醫生問我們:“要大的,還是要小的?”

“Do you want the big one or the little one?”(指要保產婦還是嬰兒)

通過上述例子,我們不難發現:由于中西文化的巨大差異,一些涉及文化意象的習語不容易被西方讀者所理解。而一些詞語的翻譯,如“回光返照”等只是字對字的翻譯,詞語的真實意思并未傳達。而且

文章中的一些對話都出自于農民口中,如采用異化法譯為英文會令讀者感覺匪夷所思,不符合文中人物身份。另外,原語的節奏也被破壞,顯得十分拖沓。

四、 英文讀者對譯本評論

對于不通中文的英語讀者來說,這樣的異化譯本對他們的閱讀造成了巨大的障礙,甚至影響了對該作品及該作者的口碑。讀者對譯作的評價是檢驗譯作最好的標準。筆者摘取了美國亞馬遜網上書店讀者

對To live翻譯語言方面的幾條評論:

FFDR (Chicago,IL,USA) More importantly,the language does not match the character. The story is told by the peasant,but he speaks like a scholar.

Mary Reinert (Nevada,MO) I must admit I had a bit of trouble getting into the book and felt the wording or phrasing seemed awkward in places.

Ravenmaster “Raven” ...The ridiculous American slang that is tossed around is a travesty,and the translator should be shot for butchering Mr. Yu's work. The dialogue reads

like some poorly written drivel by a “C” (American) student.

五、 結語

通過上述分析,我們不難看出。面對市場的中國當代文學翻譯,不應采用異化的翻譯策略。譯者在翻譯過程中應該考慮讀者的閱讀感受。讀者的接受度和文化傳播也非對立。只有在讀者能夠順暢的閱讀

,對作品感興趣的前提下,才會關注異國文化。綜上所述,歸化法才是適合中國當代文學翻譯的策略。

參考文獻:

[1]Michael Berry.To live[M].New York:Random House,2003.

[2]陳福康. 中國譯學史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[3]陳言.論20世紀中國文學翻譯中的“直譯”、“意譯”之爭[J].首都師范大學學報,2009,2.《文心雕龍》同義詞辨析陳鈞

主站蜘蛛池模板: 天天综合网色中文字幕| 亚洲精品天堂自在久久77| 99精品在线视频观看| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲一区二区成人| 欧美亚洲第一页| 亚洲婷婷丁香| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 一级毛片网| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产成人夜色91| 久久久久久尹人网香蕉| 成人a免费α片在线视频网站| 国产精品成人不卡在线观看| 欧美午夜视频在线| 久久五月天国产自| 欧美一区福利| 久久综合婷婷| 国产丝袜无码精品| 国产成人精品三级| 国产在线观看精品| 极品av一区二区| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产日本视频91| 小说 亚洲 无码 精品| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲不卡av中文在线| 欧美性久久久久| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产精品区网红主播在线观看| 国产精品尤物在线| 色综合中文| 成人免费视频一区二区三区 | 色视频国产| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产精品xxx| 婷婷开心中文字幕| 亚洲人成网站色7777| 91精品啪在线观看国产| 91美女视频在线观看| 亚洲国产成人精品一二区| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产偷倩视频| 中文无码精品a∨在线观看| 搞黄网站免费观看| 五月婷婷精品| 国产欧美日韩另类| 激情综合网址| 国产成人凹凸视频在线| 国产一区亚洲一区| 久青草网站| 青草视频久久| 日韩东京热无码人妻| 99热这里只有精品2| 成人在线不卡视频| 欧美三级自拍| 夜夜操天天摸| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 免费人成视网站在线不卡| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 在线观看无码a∨| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产手机在线小视频免费观看 | 在线播放国产一区| 最新无码专区超级碰碰碰| 色婷婷视频在线| 成人午夜久久| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美亚洲一区二区三区导航| 一区二区三区在线不卡免费| 免费国产在线精品一区| 99草精品视频| 一区二区三区成人| 亚洲人成网站色7777| 欧美激情视频一区| 五月婷婷亚洲综合| 国产日韩欧美中文| 91精品专区| 亚洲国模精品一区| 久草热视频在线|