劉毅
2014年的上半年,全球出版界都在為《每日電訊報(bào)》所稱的一本“你不可錯(cuò)過的中國小說”而著迷。中國作家麥家的《解密》英文版在英、美等35個(gè)英語國家上市,一舉打破中國作家在海外銷售的記錄,在美國亞馬遜文學(xué)書周排行的最好成績?yōu)?7名。麥家以手支額、目光直視讀者的照片頻頻出現(xiàn)在英語媒體的書評板塊,低調(diào)神秘的他也被稱為“中國的丹·布朗”。
遲到的“走紅”
近年來,作家麥家屢屢成為媒體關(guān)注的焦點(diǎn),在圖書出版界和影視界都刮起了一陣又一陣“麥旋風(fēng)”。前不久,他再度吸引了媒體的目光,其長篇小說《解密》英譯本在上市首日即改寫中國作家在海外銷售的最好成績,闖進(jìn)英國和美國的亞馬遜圖書排行榜。
《解密》講述了數(shù)學(xué)天才容金珍的輝煌與隕落。這個(gè)身世曲折、患有自閉癥的年輕人,因緣際會(huì)成為一名密碼破譯員,為國家服務(wù)并立下功勛。但在研究一部頂級密碼的時(shí)候,容金珍因?yàn)檫z失了記錄思考過程的筆記本,最終精神崩潰。
出版于2002年的《解密》是麥家的第一本小說,讓默默無聞的他聲名鵲起,并因?yàn)楦鶕?jù)此書改編的電視劇而成為中國家喻戶曉的明星。而十余年后,這部諜戰(zhàn)小說又讓麥家躋身國際超級暢銷書作家之列——美國FSG出版社開出了高達(dá)15%的版稅(如果銷售超過10000冊),預(yù)付版稅10萬美金。
“如此高的版稅和訂金,在我十多年的版權(quán)交易經(jīng)歷中還是第一次,中國作家在海外的版稅大都在6%-8%,”麥家作品的海外版權(quán)代理人譚光磊說。他是臺灣光磊國際版權(quán)經(jīng)紀(jì)有限公司總裁,自2010年同美國FSG建立版權(quán)交易關(guān)系后,先后推薦過14本中文小說,因?yàn)榉N種原因都沒有簽單。但看到《解密》后,F(xiàn)SG迫不及待地要出版這本書,并連同《解密》的姊妹篇《暗算》一同簽下。
麥家的成功對整個(gè)中國文學(xué)市場來說,不亞于一針興奮劑。長期以來,中國的圖書版權(quán)貿(mào)易一直處于逆差,版權(quán)引進(jìn)與輸出比在2003年高達(dá)15:1。雖然逐年縮小至2012年的1.9:1,但輸出種類多集中在中醫(yī)、古籍、繪畫、書法等傳統(tǒng)文化領(lǐng)域。以輸出地域來看,主要在中國臺港澳地區(qū)和韓國、日本等漢文化輻射圈內(nèi)。對一個(gè)以5000年文明為傲的國家來說,這實(shí)在是一件令人遺憾的事。
《解密》受到西方讀者歡迎,與它本身的特點(diǎn)密不可分——懸疑成分、家族傳奇、破譯密碼、中國近代史等因素構(gòu)成一個(gè)迷人的組合。但它的“意外”走紅也得益于兩個(gè)重要因素:翻譯和代理人。“解密”這兩個(gè)環(huán)節(jié),也許能讓更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品為全世界讀者所熟悉。
晚點(diǎn)飛機(jī)送來的好翻譯
2010年,在韓國首爾國立大學(xué)當(dāng)老師的米歐敏到上海參加世博會(huì)。因?yàn)轱w機(jī)晚點(diǎn),無所事事的她在機(jī)場書店買了兩本書,《解密》和《暗算》。因?yàn)殡娨晞〉臒岵ィ@兩本書近五年來都被放在書店的醒目位置。但米歐敏對此一無所知,她畢業(yè)于牛津大學(xué),擁有古漢語博士學(xué)位,中國當(dāng)代文學(xué)并不在她的閱讀范圍內(nèi)。
米歐敏之所以要買這兩本書,是因?yàn)樗臓敔斣诙?zhàn)時(shí)期曾為英國諜報(bào)機(jī)構(gòu)效力,在世界頭號破譯家阿蘭·圖靈的指導(dǎo)下工作。米歐敏隨便翻譯了其中的幾章,準(zhǔn)備給她爺爺看。
米歐敏的譯文干凈利落,又透著一種古典的美和異國的氣質(zhì)。麥家文字中透露的那種隱秘、詩意的張力,在譯文中得到了很好的體現(xiàn),能讓異國讀者也捕捉到那種美。“這樣一個(gè)怪異、扭曲、非常的故事,卻被作者用優(yōu)美生動(dòng)的散文化的語言書寫了出來,”《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》3月書評《每個(gè)人都應(yīng)該讀的中國小說》,這篇文章的副標(biāo)題是《終于,一部偉大的中國小說》。
事實(shí)上,中國過去35年來出現(xiàn)了大量優(yōu)秀的文學(xué)作品,但因?yàn)橹凶g外的翻譯人數(shù)極少,這些作品無法讓西方讀者、甚至國外的出版社見到。“翻譯是二度創(chuàng)作,他們既可以把一部二流作品提升為一流作品,也可能把一部經(jīng)典之作糟蹋掉,”麥家在接受媒體采訪時(shí)說。
河北省作協(xié)副主席解文閣(筆名大解)就沒有麥家這樣的好運(yùn)氣。2012年,他曾為自己20萬字的作品《悲歌》尋找英文譯者。在多處碰壁后,他終于找到敢接下這項(xiàng)工作的翻譯,但報(bào)價(jià)高達(dá)800元每千字,這是一般英譯中翻譯的10倍,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他能承受的范圍。
中國作協(xié)顯然也意識到了這個(gè)問題。2013年9月,它聯(lián)合中國外文局舉辦了首屆中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽,為20部當(dāng)代短篇小說尋找翻譯。截止到2014年3月底,組委會(huì)共收到來自30多個(gè)國家和地區(qū)的1006篇稿件,希望能在這些參賽者中尋找下一個(gè)米歐敏。
專業(yè)的版權(quán)代理人
麥家的另一個(gè)好運(yùn)氣是專業(yè)的版權(quán)經(jīng)紀(jì)人。他曾對媒體說,在譚光磊聯(lián)系他之前,他對版權(quán)代理一無所知,即便他本人愿意承擔(dān)翻譯費(fèi)用,也不知道該從何處著手。
在中國甚至亞洲,作家都是直接與出版社聯(lián)系。但在英美,因?yàn)槭袌鲆?guī)模大且產(chǎn)業(yè)發(fā)展成熟,能夠允許更細(xì)致的分工,所以出現(xiàn)了版權(quán)經(jīng)紀(jì)人制度。這些經(jīng)紀(jì)人挖掘好的書稿,代為尋找合適的出版社、洽談合約細(xì)節(jié),協(xié)助宣傳,同時(shí)也經(jīng)手影視版權(quán)、海外版權(quán)、衍生權(quán)利(如大字版、有聲書版)的授權(quán)事務(wù)。作者本人則可以專心創(chuàng)作。
譚光磊2004年開始做版權(quán)經(jīng)紀(jì)人,并成立了自己的版權(quán)代理公司。他曾引進(jìn)過《追風(fēng)箏的人》、《風(fēng)之影》等暢銷書的中文版權(quán),2009年開始向國際市場推送中文圖書。“版權(quán)輸出需要了解國際出版界的游戲規(guī)則、話語系統(tǒng)和人脈,”譚光磊說,“我們要打進(jìn)這個(gè)西方產(chǎn)業(yè),真是個(gè)很艱難的過程。”
譚光磊目前同16個(gè)國家的版權(quán)代理公司建立了合作關(guān)系。發(fā)現(xiàn)好書后,他會(huì)精心翻譯樣章,撰寫故事梗概,然后把資料發(fā)給合作的代理公司。這些代理公司會(huì)發(fā)給本國的出版社,并安排會(huì)面和談判。“這些都是基本流程,”譚光磊說,“能不能成功,有時(shí)還要講機(jī)緣。”
他從2009年底開始推《解密》的外語版權(quán),但一年多沒有動(dòng)靜。2011年初,米歐敏聯(lián)系到了譚光磊,并給他翻譯的樣章。譚光磊趕緊重新整理材料,通過英國的書探朋友,傳到企鵝圖書的主編手中,最終決定簽下英文版權(quán)合同。2012年,完整英譯稿出爐,譚光磊向FSG賣出美國版權(quán);2013年是西班牙文、土耳其文、法文和希伯來文版權(quán)。2014年英文版上市后,媒體好評不斷,其他國家的版權(quán)接著陸續(xù)成交。
目前,中國乃至亞洲的大多數(shù)版權(quán)代理其實(shí)是“次級代理人”。他們主要是代理國外出版社的中文版權(quán),即引進(jìn)外國版權(quán)書。像譚光磊這樣發(fā)掘中文作家,并成功將他們推向西方出版界的代理人屈指可數(shù)。但他對未來中文作品的海外市場非常看好。“《解密》的成功對中國作家進(jìn)入國際市場絕對是有正面幫助的,”譚光磊說,“很多以前不曾出版中文書的西方出版社,會(huì)因?yàn)橄矚g這個(gè)故事而決定嘗試,還有些猶豫的出版社可能會(huì)更積極果斷。”
《解密》無疑會(huì)吸引大批來中國“淘金”的書探和出版社。而對中國作家來說,它也指出了一個(gè)成功的途徑——找到一個(gè)好翻譯和一個(gè)好版權(quán)代理。