999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兩岸三地英文電影譯名的比較

2014-08-29 19:39:54陳冬蕾
科教導(dǎo)刊 2014年22期

陳冬蕾

摘 要 隨著中西交流的日益頻繁,西方電影快速涌入了中國(guó)市場(chǎng)。然而這些影片能否在中國(guó)市場(chǎng)獲得票房成績(jī),除了電影本身的制作投入外,還需要電影片名的輔助作用。同一部英文電影在中國(guó)大陸與香港和臺(tái)灣地區(qū)上映時(shí)卻往往出現(xiàn)不同的中文譯名。針對(duì)這一現(xiàn)象本文總結(jié)了一些常見的翻譯方法和原則,對(duì)大陸和港臺(tái)地區(qū)在英文電影名漢譯上的差異進(jìn)行了比較。

關(guān)鍵詞 英文電影名 兩岸三地 中文翻譯 分析比較

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Comparison of English Translation of the Movie in Three Places

CHEN Donglei

(School of Foreign Languages, Guizhou Normal University, Guiyang, Guizhou 550001)

Abstract With western exchanges become more frequent, rapid influx of Chinese Western movie market. However, these films can be obtained at the box office in China, in addition to the production of the film invested, but also requires a supporting role in the movie title. English movies often appear with a different Chinese translation in Chinese mainland and Hong Kong and Taiwan. In response to this phenomenon paper summarizes some of the common translation methods and principles of the differences mainland and Hong Kong and Taiwan in the English Translation of the film were compared.

Key words English film; the three places; Chinese translation; analysis and aomparison

1 電影片名翻譯常見的翻譯方法

傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求在翻譯時(shí)做到“信”達(dá)”雅”三個(gè)方面,對(duì)于實(shí)際翻譯操作實(shí)踐尤其強(qiáng)調(diào)“信”的充分運(yùn)用。電影片名看似短短幾字卻涵蓋大量的信息量,在翻譯片名時(shí)除了做文字上的直接轉(zhuǎn)換,有時(shí)還需要根據(jù)實(shí)際展現(xiàn)一些原本沒有的信息。常見的電影片名翻譯方法有三種:直譯、意譯和音譯。

直譯法是在故事情節(jié)、思想意識(shí)和意境氛圍都對(duì)等情況下,譯者根據(jù)源語言和目標(biāo)語言的特點(diǎn),最大限度保留原片名內(nèi)容和形式進(jìn)行翻譯。意譯法是在翻譯時(shí)適當(dāng)增加一些原來沒有的信息,對(duì)片名進(jìn)行二次創(chuàng)作。音譯法則是在處理一些涉及使用專有名詞作為電影片名的電影時(shí)采用的方式。

2 電影片名翻譯常見的翻譯原則

不管兩岸三地選擇哪一種方式對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯,都遵循相同的基本原則。首先,一部電影最終目的肯定是票房成績(jī),經(jīng)濟(jì)效益是電影工作者永恒追求的主題。因此充分運(yùn)用夸張、比喻、增刪詞組等翻譯技巧使譯出的片名吸引觀眾眼球體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)效益的原則。二是信息價(jià)值原則。在翻譯片名時(shí)既要透露必要的信息,又要在此基礎(chǔ)上隱晦投射更多的資訊。其次是文化價(jià)值原則,要使觀眾能透過電影能夠了解一個(gè)地方的風(fēng)土人情,宗教信仰、價(jià)值取向等。最后是審美原則,電影是一門美的藝術(shù)給觀眾帶去的是美的享受,在翻譯片名的時(shí)候應(yīng)發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,讓觀眾僅憑文字的力量就能提前感受到影片想傳達(dá)的浪漫、憂傷或陰郁的氛圍。

3 中國(guó)大陸與港臺(tái)地區(qū)對(duì)英文電影片名翻譯的差異比較

3.1 大陸地區(qū)

在對(duì)待英文電影片名翻譯的問題上,中國(guó)大陸一貫采用的是傳統(tǒng)的翻譯方式——直譯,這種方法絕大部分時(shí)候都是忠實(shí)于電影的。譯者通常是在已經(jīng)充分了解電影內(nèi)容和電影所傳達(dá)的主題思想后才開始譯制的,在翻譯上不僅要體現(xiàn)語言的精準(zhǔn)性和藝術(shù)性,更要符合觀眾文化習(xí)慣,所以中國(guó)大陸的電影片名翻譯比港臺(tái)地區(qū)更忠于影片,也更具學(xué)術(shù)性。

常舉到的例子就是電影“Brave Heart”大陸忠于原名將之直譯為《勇敢的心》,而港臺(tái)地區(qū)用了意譯的方法翻譯成為《警世未了緣》和《英雄本色》。但凡是看過這部影片的觀眾應(yīng)該都不難察覺,兩種翻譯方式相比,大陸的版本更加貼切電影主題。當(dāng)然大陸譯者在選擇翻譯方法的時(shí)候也不是一味字句對(duì)照、生搬硬套的,也會(huì)充分考慮是否符合當(dāng)?shù)氐恼Z言文化。例如大陸所翻譯的電影《飛越瘋?cè)嗽骸吩恰癘ne Flew Over the Cuckoos Nest”如果僅從Cuckoo這個(gè)詞的字面意思去翻譯的話就是港臺(tái)地區(qū)所直譯的《飛躍杜鵑窩》,但大陸譯者卻采納了Cuckoo一詞在俚語里面指“蠢材或瘋子”的含義緊扣了主題。

此外大陸對(duì)英文電影片名翻譯還包含了一定的文化內(nèi)涵和藝術(shù)性,如《綠野仙蹤》就將中國(guó)的文學(xué)作品名套用了西方電影名,賦予了片名中國(guó)傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn)和意境。所以除了考慮翻譯方法和翻譯的原則,大陸地區(qū)譯者對(duì)電影片名翻譯的文化與審美價(jià)值尤為關(guān)注。

3.2 香港地區(qū)

與大陸譯者相比,香港地區(qū)的譯者在翻譯方法上更加靈活,音譯和意譯在香港影片翻譯界中都比較盛行。盡管大陸有時(shí)也會(huì)采用音譯的方式,但因?yàn)槠胀ㄔ捙c粵語在語音上和語義上的差別,香港音譯電影片與大陸譯名還是名存在著很大的差異。如好萊塢大片“Titanic”香港音譯為《鐵達(dá)尼號(hào)》,而大陸為《泰坦尼克號(hào)》。“Mona Lisa Smile”,香港譯《蒙羅麗莎的微笑》,大陸譯《蒙娜麗莎的微笑》。除了音譯,多數(shù)英文電影片名翻譯上香港都采用了意譯方式,如電影“Ghost”香港意譯為《人鬼情未了》只是從電影片名就已經(jīng)帶給了觀眾一種浪漫溫馨的愛情氛圍,單是“人鬼”一詞就讓人浮想聯(lián)翩,再加上“情未了”三字更是意猶未盡。這種譯名不僅對(duì)電影主題進(jìn)行了完美的烘托,又很好地考慮到了觀眾的感官,一舉兩得。

另一方面,相對(duì)于大陸和臺(tái)灣,香港的電影商業(yè)化程度要高得多,為了讓外國(guó)電影在當(dāng)?shù)厝〉煤闷狈浚愀圩g者在翻譯片名時(shí)會(huì)刻意加入時(shí)下流行元素和熱議話題。電影里的“愛情、正邪、戰(zhàn)爭(zhēng)、警匪”等元素會(huì)被譯者有意放大渲染。如“Kiss of the Dragon”譯為《猛龍戰(zhàn)警》,“The Fast and the Furious”譯為《狂野時(shí)速》,使用夸張的詞匯不但像給電影換了新的題材,又平添了幾分驚險(xiǎn)刺激,使影片更具娛樂性。此外,在語言表達(dá)方面,香港譯者在意譯時(shí)會(huì)使用一些香港特有的詞匯。雖然這種譯名在大陸和臺(tái)灣很難引起共鳴,卻受香港本地觀眾的贊賞,而這種翻譯方式譯出的譯名純粹就是為了增加趣味性和吸引力,如《走佬俏佳人》《太空也入樽》《貓屎先生》《薯麥先生》等。

3.3 臺(tái)灣地區(qū)

臺(tái)灣與香港相似,在翻譯片名時(shí)也多采用音譯或者意譯的方式。因?yàn)楹痛箨懲節(jié)h字的緣故,在影片音譯上大陸和臺(tái)灣有時(shí)完全一致,如“King Kong”譯為《金剛》,“Mu lan”譯為《花木蘭》,“Tarzan”譯為《泰山》。但臺(tái)灣所謂的“國(guó)語”又與大陸的普通話有差別,由此導(dǎo)致兩岸音譯英語片名時(shí)出現(xiàn)不同,如“Ben—Hur”在臺(tái)灣地區(qū)是《賓漢》,在大陸則是《賓虛》。“Doctor Zhivago”臺(tái)灣譯為《齊瓦哥醫(yī)師》,大陸譯為《日瓦戈醫(yī)生》。而在與香港同選擇意譯時(shí),因與香港長(zhǎng)期受殖民統(tǒng)治和西方文化影響的不同,臺(tái)灣受到西方文化的沖擊不大,所以在片名意譯上多少保留著中國(guó)傳統(tǒng)文化的影子。但在語言表述上臺(tái)灣與大陸截然不同的一個(gè)突出特點(diǎn)是臺(tái)灣常使用大量名不符實(shí)的帶有刺激性或煽情的詞語,給人辭藻浮夸的印象。臺(tái)灣譯的片名常出現(xiàn)“真情”“真愛”“豪情”“生死”之類的字眼,如“Captain Corellis Mandolin”譯為《戰(zhàn)地情人》,“Driven”譯為《生死極速》,而《魔鬼阿諾》《魔鬼毀滅者》《魔鬼孩子王》《最后的魔鬼英雄》《魔鬼總動(dòng)員》等“魔鬼”系列曾一度在臺(tái)灣外語電影翻譯市場(chǎng)泛濫,高頻重復(fù)使用一詞,不僅讓人感到審美疲勞,也降低了影片的觀賞趣味。

4 結(jié)語

對(duì)于英文電影片名的翻譯,大陸和港臺(tái)地區(qū)各有千秋。大陸譯者重語言的規(guī)范,港臺(tái)譯者重新穎創(chuàng)造,因此港臺(tái)的譯名常被誤解成的對(duì)原影片的“不忠實(shí)”,也正是這點(diǎn)港臺(tái)的譯名反而能很好地把握市場(chǎng)脈搏,傳神反映影片內(nèi)容。兩岸三地對(duì)英文影片譯名的不同為彼此相互學(xué)習(xí),揚(yáng)長(zhǎng)避短提供了很好的素材。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳明雅.文化間的碰撞與融合——比較內(nèi)地與港臺(tái)對(duì)電影片名的翻譯差異[J].寧德師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).

[2] 方永彬,王曉彤.淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).

[3] 韓媛媛.論電影片名在中國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)的翻譯比較[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4).

[4] 楊柳川.大陸與港臺(tái)三地電影譯名的比較[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).

主站蜘蛛池模板: 日韩在线视频网站| 欧美色99| 欧美日韩在线国产| 日韩激情成人| 免费国产一级 片内射老| 成人精品区| 婷婷亚洲视频| 国禁国产you女视频网站| www.亚洲国产| 91视频99| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲天堂日韩在线| 久久99精品国产麻豆宅宅| 日韩欧美中文| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲swag精品自拍一区| A级毛片高清免费视频就| 免费A∨中文乱码专区| 精品乱码久久久久久久| 五月激情婷婷综合| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧洲高清无码在线| 国产又粗又爽视频| 婷五月综合| 在线观看国产一区二区三区99| 久操中文在线| 97久久免费视频| 91青青草视频在线观看的| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 99无码中文字幕视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产一区成人| 囯产av无码片毛片一级| 国产成人你懂的在线观看| 操操操综合网| 亚洲天堂网站在线| 色偷偷一区二区三区| 天天综合网亚洲网站| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产高清无码麻豆精品| 国产精品99一区不卡| 日韩免费毛片| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产日韩av在线播放| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲天堂高清| 色屁屁一区二区三区视频国产| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲av无码人妻| 日韩一区二区三免费高清| 日本黄色不卡视频| 97在线免费视频| 天天综合色网| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 精品视频免费在线| 婷婷六月综合| 黄色片中文字幕| 日韩中文无码av超清| 色婷婷久久| 久久精品无码一区二区国产区| 久久亚洲国产最新网站| 精品视频一区在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 欧美精品另类| 91精品国产麻豆国产自产在线| 色婷婷亚洲综合五月| 毛片久久网站小视频| 国产一级二级在线观看| 欧美高清三区| 亚洲bt欧美bt精品| 国产91av在线| 欧美性猛交一区二区三区| 国产伦片中文免费观看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美日韩专区| 国产免费人成视频网| 国产精品成人免费视频99| 狼友av永久网站免费观看|