靳愛心
(河南工程學(xué)院 外語學(xué)院,河南 鄭州 451191)
隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)上升為國家戰(zhàn)略,河南對外交流日益密切。越來越多的國際大型活動在河南舉辦,越來越多的外資企業(yè)在河南入駐,越來越多的國外投資來河南安家,河南也有越來越多的公司、企業(yè)走出國門,走向世界。這些都需要翻譯人才。實現(xiàn)中原崛起和河南振興,翻譯人才不可或缺。翻譯人才數(shù)量是否充足,素質(zhì)是否過硬是影響河南社會發(fā)展的重要因素。為切實了解河南翻譯人才供需狀況,筆者做了深入的調(diào)查研究,以期為培養(yǎng)河南高素質(zhì)翻譯人才獻(xiàn)計獻(xiàn)策,促進(jìn)高校改進(jìn)翻譯教學(xué),助力河南社會發(fā)展和中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)。
隨著互聯(lián)網(wǎng)及信息技術(shù)的普及,各大公司、企、事業(yè)單位基本都建有自己的網(wǎng)站,通過其網(wǎng)站可以了解其基本概況、發(fā)展規(guī)模、業(yè)務(wù)需求等信息。基于此,調(diào)查以網(wǎng)絡(luò)和電話咨詢?yōu)橹髡归_,附帶一定訪談、問卷,所得數(shù)據(jù)存入數(shù)據(jù)庫。
第一類為翻譯人才用人單位,包括翻譯公司和企事業(yè)單位;第二類為培養(yǎng)翻譯人才的高校,如鄭州大學(xué);第三類為翻譯從業(yè)人員,包括專職和兼職翻譯人員。
根據(jù)不同調(diào)查對象,設(shè)計了不同的調(diào)查內(nèi)容:
對用人單位,調(diào)查統(tǒng)計了單位性質(zhì),需要翻譯人才原因,已有翻譯人才數(shù)量和層次,需求翻譯人才數(shù)量,對求職者要求,包括學(xué)歷層次,語種類型,從業(yè)經(jīng)驗,工作類型,質(zhì)量要求,工作時長,薪酬待遇等。
對培養(yǎng)翻譯人才的高校,調(diào)查該校是否有翻譯專業(yè),是何語種,翻譯專業(yè)招生依據(jù),翻譯人才培養(yǎng)模式,學(xué)生就業(yè)崗位,就業(yè)狀況。
對翻譯從業(yè)人員,主要調(diào)查其專業(yè)性質(zhì),學(xué)歷層次,工作狀況,語種類別,薪酬待遇。
針對調(diào)查內(nèi)容,得出以下結(jié)果:
(1)河南翻譯人才整體缺口極大。筆者2014年2月6日通過百度搜索的結(jié)果顯示,關(guān)于翻譯人才的招聘職位有6千多個,而相關(guān)求職者還不到100人,供需差距顯而易見。總體看來,招聘翻譯人才的公司涵蓋面很廣,除專門的翻譯公司外,還有機(jī)械、工程、經(jīng)貿(mào)、文化、醫(yī)藥等類型的公司。具體招聘職位有網(wǎng)站編輯、產(chǎn)品推銷、資料翻譯、商務(wù)洽談、陪同口譯等。招聘學(xué)歷層次以大專和本科為主,還有部分招聘不限學(xué)歷,對從業(yè)經(jīng)驗的要求大致如下:不限40%,1-2年20%,2-3年15%,1-3年15%,幾乎沒有要求3年以上的。筆者隨機(jī)抽取兩頁,共20個職位,其中英語翻譯8個,占40%,法語2個,占10%,阿拉伯語、西班牙語、德語、俄語、日語和土耳其語個1個,分別占5%,英語之外的語種共占60%。對求職情況,筆者隨機(jī)抽取一頁發(fā)現(xiàn),共10位求職者,其中英語翻譯4人,其他為小語種。英語求職者百分比與招聘職位百分比一致,但翻譯人才需求總體缺口達(dá)90%左右。
(2)高級翻譯人才不足。調(diào)查顯示,河南從事翻譯工作的人很多,但受過專業(yè)訓(xùn)練、真正高水平、能應(yīng)付大型活動、高規(guī)格場合的翻譯人才非常少,只占總數(shù)的5%左右。
(3)口譯人才急缺。河南口譯人才的需求量目前達(dá)到1.5萬人以上,而河南省口譯人才僅4000多人,與需求相比缺口巨大。外事部門是翻譯人才比較集中的地方,口譯人員也不過150多人,且只有約20%的譯員能夠真正擔(dān)任正式場合口譯任務(wù)。當(dāng)前河南省口譯人才特別是高層次翻譯人才短缺,已經(jīng)成為河南省加強對外開放的“瓶頸”。[1]口譯人才特別是一些小語種的口譯人才可以說“有價無市”,在人才交流市場很難找到,有時需要高價從外地聘請[2]。
(1)翻譯人才總體缺口大原因解析。首先,河南翻譯人才需求大,培養(yǎng)數(shù)量少。改革開放以來,尤其是近年來,河南經(jīng)濟(jì)文化迅速發(fā)展,對外合作與交流大幅度增加,各行各業(yè),無論是政府部門,還是民間企業(yè),對翻譯人才的需求都日益增加。而河南培養(yǎng)翻譯人才的單位極少,高校只有河南大學(xué)、河南師范大學(xué)、鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院和升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院開設(shè)有翻譯專業(yè)。其次,河南翻譯人才薪酬待遇不佳,造成人才流失。與經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)省份相比,河南薪酬待遇普遍偏低。比如,謀招聘網(wǎng)上2014年2月9日一個公司招聘英文翻譯,要求學(xué)歷大專,全職,在鄭州工作,薪酬為2000-2500元。而條件相當(dāng)?shù)姆g在廣東等經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)省份卻在3000元以上。薪酬待遇的差距使得河南翻譯人才外流,更不用說吸引外來人才了。
(2)高級翻譯人才不足原因解析。首先是觀念問題。很多人對翻譯這一行業(yè)存在誤解,認(rèn)為“學(xué)好外語就能做翻譯”,有人甚至認(rèn)為“會外語就能做翻譯”。這些錯誤的認(rèn)識使得很多翻譯工作者不能潛心提高其理論水平和實踐能力。其次是高級翻譯人才自身特點。高級翻譯人才不僅要具備嫻熟駕馭母語和外語的能力,還需要經(jīng)過長期的專業(yè)訓(xùn)練,具備語言之外的特定技能。還要有廣泛的文化、知識背景,了解政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)等相關(guān)知識,同時,還要經(jīng)過層層篩選、反復(fù)培訓(xùn)、考核才能最終練成。這些因素都具有智商、情商、心理及文化、精神等各方面挑戰(zhàn),不是一般譯員所能達(dá)到的。再次,培養(yǎng)單位缺失,培養(yǎng)模式不理想。河南只有幾所培養(yǎng)翻譯碩士的高校,培養(yǎng)翻譯博士的高校只有河南大學(xué)。培養(yǎng)模式以理論研究為主,缺乏實踐訓(xùn)練。以這種模式培養(yǎng)的碩士、博士多為研究型,多數(shù)選擇到高校就業(yè),選擇翻譯職業(yè)的寥寥無幾。
(3)口譯人才急缺原因解析。首先是河南口譯人才需求日益增多。目前,河南各個行業(yè)都日益需要口譯人才。河南是僑務(wù)大省,華人華僑在河南的經(jīng)貿(mào)活動逐年增多,對口譯人才的需求十分旺盛。河南每年要承辦近百場大型國際會議,需要大批高素質(zhì)口譯人才。其次,河南培養(yǎng)、培訓(xùn)口譯的機(jī)構(gòu)較少,一些小語種的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)缺失。高校中只有升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院開設(shè)有口譯專業(yè)。河南口語人才結(jié)構(gòu)不合理,英語專業(yè)口譯人員相對較多,小語種口譯人才很少。
人才培養(yǎng)的終極目的是服務(wù)于社會,翻譯人才的培養(yǎng)亦是如此。河南翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)符合河南社會發(fā)展期望、適應(yīng)河南社會發(fā)展需求、為河南社會發(fā)展服務(wù)。
第一,對政府部門來說,首先要重視翻譯人才問題,推動翻譯人才建設(shè)。要做好宣傳、推動工作,積極進(jìn)行翻譯人才社會推廣工作,協(xié)助高校進(jìn)行翻譯專業(yè)建設(shè),鼓勵培訓(xùn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯人才培訓(xùn),通過舉行翻譯競賽等活動,促進(jìn)翻譯人才成長。其次,要督促企事業(yè)單位提高翻譯人才薪酬待遇,設(shè)定最低薪酬標(biāo)準(zhǔn),鼓勵相關(guān)人才進(jìn)入翻譯行業(yè),留住人才,吸引人才。同時,采取一定措施,搭建翻譯人才平臺,將全省翻譯人才進(jìn)行資源整合,定期舉辦培訓(xùn)活動,請資深專家進(jìn)行培訓(xùn)指導(dǎo),打造優(yōu)質(zhì)翻譯人才。
第二,對高校來說,一要結(jié)合人才需求實際,加強翻譯專業(yè)建設(shè)。高校要結(jié)合社會實際需求,適時地調(diào)整教學(xué)計劃,在提高翻譯人才整體數(shù)量基礎(chǔ)上,著重培養(yǎng)高級翻譯人才;加強培養(yǎng)口譯人才,積極增設(shè)小語種翻譯人才培養(yǎng)。二要改革教學(xué)模式,加強學(xué)生實踐訓(xùn)練。改革目前以教師講解和理論、語言知識傳授為主的教學(xué)模式,采取以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,充分發(fā)揮學(xué)生的積極、主動性,對學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)新思維、實踐能力訓(xùn)練,培養(yǎng)其綜合素質(zhì),注重學(xué)生在知識體系上的延續(xù)性與拓展性,保證學(xué)生具有扎實的基礎(chǔ)知識和相對完整的知識結(jié)構(gòu);與企事業(yè)單位合作,進(jìn)行真實場景演練,使學(xué)生參與不同場景的翻譯實踐,提高翻譯能力。
第三,翻譯從業(yè)人員要改變“會外語就會翻譯”的錯誤理念,從思想上重視翻譯問題,探索翻譯真知。同時,要學(xué)習(xí)各種知識文化,盡可能做到博學(xué)多知,不僅精通漢語,而且深喑外語。在打好基本功前提下,提高理論素養(yǎng),加強實踐鍛煉,力爭成為適合時代發(fā)展需要、素質(zhì)過硬的翻譯人才。
[1]王磊彬.河南口譯人才緊缺可以用有價無市來形容[EB/OL].2014-02-24.http://www.bjtranslate.com/fanyixinwen/default9401.shtml.
[2]徐東坡.口譯人才缺乏成河南省對外交流“瓶頸”[N/OL].河南日報,2012-07-04.[2014-2-24].http://www.ha.xinhuanet.com/add/zfzx/2012-07/04/content25462796.htm.