薛惠文
【摘要】傳統翻譯教學在方法和內容上因其固有缺陷使之無法滿足現代社會對于翻譯相關人才的需求。將語料庫與翻譯教學結合,特別是基于翻譯語料庫中最主要的平行語料庫的翻譯教學可以為學習者提供大量而豐富的翻譯語料,從而增加學習者的參與程度,調動學習者的積極性,同時也可以使教師對于學生的指導可以更加有效。本文將從以上方面來分析語料庫如何促進翻譯教學的發展。
【關鍵詞】語料庫 平行語料庫 翻譯教育
傳統的翻譯教學的翻譯語料數量相對較狹窄,學生參與度不高,教學方式欠靈活,翻譯教學效果相對欠佳等缺點也限制著學習者翻譯水平的提高和翻譯教學工作進一步的發展。在翻譯教學中,這樣往往不能有效地激發學生對于英語學習的興趣,學生在教學活動的主體性作用也不能得到應有的發揮,不利于翻譯人才的培養。改革傳統翻譯教學方式和內容,更好地發揮學生的主體性作用。很多學者已將語料庫引入到翻譯教學當中,為翻譯教學開辟了一條新的途徑。
一、應用于翻譯教學中的平行語料庫
平行語料庫(parallel corpus)收集某種語言的原創文本和相應的翻譯成另一種文字的文本。Baker(1995)指出,平行語料庫最重要的貢獻在于它使人們認識到翻譯研究應從規約性(prescriptive)研究向描述性(descriptive))研究過渡。平行語料庫由于其自身的特點,對于翻譯研究有巨大的貢獻,將被廣泛應用于各種翻譯教學、翻譯學習中。盧鑫瑩(2005)認為,平行語料庫在翻譯教學領域主要可以應用在以下幾方面:
1.提供句子及篇章的英漢對譯。通過檢索特定詞語,就可以找到相應的英語表達式。英漢平行語料庫與漢英詞典相比具有巨大的優勢:語料內容廣、語料新、語境豐富。基于平行語料庫,能檢索到許多漢英詞典中涵蓋不到的內容,特別是一些新詞和詞組。
2.基于語料庫索引的數據驅動學習DDL ( data-driven learning)真實預料中所呈現的單詞、詞組、句型等的實際運用有助于學生們的記憶。當學生們在翻譯過程中遇到難點時,可以查閱平行語料庫,參照其他譯者的譯法,經過借鑒、比較、推敲,學生們的翻譯信度可以得到保證。
3.制作精確的翻譯詞表和教學大綱。
4.為語言學習者提供例句出處,在講解單詞或詞組時,可借助語料庫為學習者呈現提供具體的語境,這樣更加形象生動,有利于學生掌握。
5.在習題編撰方面,平行語料庫可以最大程度提高學習者的翻譯能力,學生在此可以通過自身歸納和總結翻譯技巧和方法,這樣有助于學習者對翻譯技巧的把握。
二、平行語料庫對于翻譯教學的深遠影響
翻譯語料庫的建立和發展對于翻譯教學有很大促進作用。語料庫中大量的可用語料以及豐富的翻譯實例,可以作為翻譯教學中生動而豐富的教學資源,同時還可以增加學習者的參與程度,調動學習者的積極性,語料庫的使用也使教師對于學習者的指導更加有效,更加有針對性。基于語料庫的翻譯教學法也為教師和學習者提供了一個全新的視角。
1.平行語料庫可以為學習者提供大量而豐富的翻譯語料。傳統的翻譯教學中翻譯語料相對較少,學習者可以參考學習的僅僅是課程指定的翻譯教材或者教師所提供的翻譯材料。這對于學習者來說不利于其了解譯者的風格,各翻譯文本之間用詞的區別,原文本與翻譯文本的語言“異化”程度等等諸多問題,這也就不利于學生翻譯水平的提高。而如果在翻譯教學當中引入翻譯語料庫,以上的問題將能得到比較好的解決。教師能利用真實的語言應用實例來驗證不同譯者對于同一文本的處理,分析學習者所做翻譯練習中需要提高的技能,分析翻譯文本詞匯搭配的準確程度,為翻譯實踐和教學提供有效的依據。
2.在翻譯教學中運用語料庫可以增加學習者的參與程度,調動學習者的積極性。采用基于語料庫的方法過程中,教師的身份由教學活動的傳授者向組織者和指導者進行轉變。學習者變為研究者和參與者,學生在教師的指導與幫助下,自主發現探索翻譯文本的各種特點,總結和歸納語言運用的特征和規律,實現教師與學生之間的互動,實現翻譯語料庫與翻譯實踐的結合,實現學習者自主解決翻譯問題、提高學習能力的良好學習模式。
3.教師對于學生的指導可以更加有效。教師以語料庫作為理論支持,可以指引學習者進行譯文風格的對比研究和量化研究,然后進行統計分析,從而發現譯者的風格,并為教學選材提供依據。通過語料庫附帶的與譯者、翻譯過程、原文作者及原文文本有關的特殊信息,形成“作者—譯者—讀者”的三維互動關系。
通過計算機技術支持的語料庫,學習者可以實現更多傳統的翻譯教學方法中無法實現的內容,語料庫逐漸成為了語言習得者不可缺少的學習手段。基于語料庫的翻譯教學,尤其是利用本文中所提到的平行語料庫,可以使翻譯教學更加符合現代社會對于翻譯人才的要求,重視學習者的興趣與需求,有利于學習者調動個人的主觀力和創造力,實現翻譯教學領域方法上的巨大發展。隨著翻譯語料庫理論上的完善以及實踐上的建立,語料庫還會在未來對于翻譯教學方面啟到更大更深遠的作用。
參考文獻:
[1]Barker.M.1995.Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [J].Target Vol. 7:2.
[2]盧鑫瑩.翻譯教學的新途徑:雙語平行語料庫的運用[J].外語教育.2005.
endprint