楊明
【摘要】本文分析了國內高校英語口譯教學的現狀,探討了因語用能力失誤而導致的跨文化交際失敗原因,并結合實踐深入探討了教師在口譯教學中培養學生語用能力的必要性和具體措施。
【關鍵詞】口譯教學 語用能力 語用失誤 跨文化交際
我國目前英語口譯人才市場頗為巨大,每年層出不窮的口譯活動海量需求英語口譯專業人才。然后鑒于我國口譯人才的培養現狀,這一領域還存在著難以填補的缺口。就翻譯教學而言,教育部批準的高校翻譯專業逐年增加,英語專業招生規模不斷擴大,培養出的學生數量也不斷增加,然而口譯活動存在的問題卻層出不窮。如何在口譯教學中提高譯者的實踐應用能力,成為我國高??谧g教學中嗜待解決的問題。
一、 口譯中的語用能力
跨文化交際中最為重要的一個方面就是了解目標語言所反映的文化因素。語言通常被稱為文化的載體和傳播者。語言不能脫離文化而單獨存在。文化的發展必將促進語言的發展,而反之亦然(胡文仲,1994)。因此,對語言的完美把握需要對文化進行深入的剖析和掌握。影響跨文化交際的文化因素通常包括一國的歷史、傳統、宗教、價值觀等等(胡文仲,1999)。
語用學于20世紀70年代成為一門獨立的學科,并開始興起?!罢Z用學所關心的是說話人(或寫作者)所傳遞的和聽話人(或讀者)所理解的意義”(Yule,1996)。語用學的產生及發展促進了“語用能力”這一概念的形成。
何自然(1997)將語用能力定義為“為了實現特定目標及理解一定語境中的語言而應用某種語言的能力”。人們往往利用語言來達成不同目的 — 邀請、勸告、表揚、警告、說謊、承諾、表達情感等等。語用能力包括兩方面:一是“語用語言能力”(pragmalinguistic competence),即說話人根據語境正確地使用語法和語言使用規則遣詞造句,二是“社交語用能力”(sociopragmatic competence),即說話人遵循語言使用的社會規則,恰當而得體地使用語言形式。
二、 口譯中的語用失誤
在口譯實踐中,如果譯員單純追求語言的準確性,而不尋求自然性,即只講求正確的語法,而不講語用得體性,就可能導致交際失敗,從而出現語用失誤(pragmatic failure)。
何自然(2004)將語用失誤定義為“在言語交際中導致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯”,即:說話人在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但說話不合時宜.或者說話方式不妥當、表達不符合對方的習慣等。在口譯實踐中,具體表現為譯文不得體,讓譯語接受者感覺別扭、不舒服、唐突、可笑等等。
在傳統的口譯教學中,教師往往側重在語言理解、掌握、應用方面開展教學活動,在培養譯員能力的時候,常常側重語音、語法、詞匯等方面的“語言能力”。實際上,作為一種跨文化的交際活動,口譯任務的順利完成絕不能單靠譯員語言能力。譯員的語用能力不是一種附屬物,而是交際能力中不可或缺的組成部分。它以復雜的方式和譯員的組織能力交互作用。口譯過程中的交際失敗,常常是語言形式正確但語用上不夠得體所致。
因此,在口譯教學中,教師必須要改進口譯課堂的教學質量,重視培養學生的語用意識和語用能力,通過引入語用學知識及其他手段,幫助學生了解源語言和目標語言中的語用信息,讓譯員努力實現在“語用語言”和“社交語用”這兩個不同的層面尋求口譯的規范性,從而提高交際的有效性。
三、 口譯教學中語用能力的培養
英漢兩種語言在“語用語言”和“社交語用”層面上都存在巨大差異。學生在語用上的失誤,從根本上說是源于母語的語用規則及母語文化的干擾,同時,口譯教學未能豐富、全面地反映英語語用規則和文化也造成了學生能力的不足。在口譯教學實踐中教師可以通過以下手段來實現學生語用能力的培養。
1.強化學生的文化能力。文化和語言密切關聯,口譯是一種跨語言和跨文化活動??谧g的目標不是單純地將一種語言轉換成另一種語言,而要將載有豐富文化信息的源語言的真正意圖準確無誤地傳遞給受眾。為了做到這一點,教師應努力爭取學生對于本國的文化有著全方位的理解,同時,還要教會學生了解其他國家的文化,并全面深入地以他國人理解自己文化的視角作為切入點,以期實現對兩種文化的全面把握。
2.為了改進學生的語用能力,教師應在課堂教學中引入語用知識。教師可以通過逐步地在口譯教學中引入語用知識來培養學生的語用意識。在口譯課程之初,教師可以通過重新評估、比較和識別學生已經掌握的一些英、漢語言知識,讓學生從語用層次上認識到,語法規則是口譯活動成功的一個基本要素,但不是全部。必須強調語言的使用規則,強調遵循語言的社會規則得體使用語言。教師可以從英、漢語中一些常用詞語和表達慣用法、語義內涵、詞語使用規則及使用場合著手。例如,在如下的例子中,單詞“story”就根據不同的語境譯為不同的意義:
(1)This war is the most important story of the era. 這場戰爭是該時代的最重大事件。
(2)It is quite another story now. 現在的情況完全不同了。
(3)The Van Dick story is one of the saddest. 范迪克的遭遇算最慘的了。
通過上述例子的對比,學生可以了解到英漢用詞方面的異同,通過類似的語言學習,學生可以養成語用意識,實現準確交際、得體交際的目標。
3.改進教師的課堂教學方法。除了提高學生的語用能力及文化能力之外,教師還應注意培養學生的語用能力及跨文化交際能力。同時,教師應當注意改進課堂教學,包括教學材料及教學方法。在教學材料的選擇方面,教師在編纂教材的時候,要注重教材的真實性,這將直接影響到教學效果的好壞。傳統的教學材料通常都是基于虛擬的、安全及非自然性的語境所編寫。盡管真實性的語料從某種程度上看也是和實際情況有所偏差,但它比傳統非真實性材料要優越很多,因為傳統的非真實性材料既偏離語境又偏離實際。
教師可以通過多種方法來改進和提高教學材料。由于教師在口譯教學中無法脫離固定的教材,他們不可避免地要對教材進行適當的調整,例如添加電影劇本、戲劇以及報刊雜志中的文章。我們的課堂要鼓勵學生表達爭議性的、重要性的觀點,促進語境意識、文化意識和語用意識。
除了改進教學材料外,教師還應積極采取合作學習的課堂教學方式。盡管傳統的語法翻譯式教學方法有著一定的積極作用,但這不代表我們不需要新的教學方法。合作性學習是一種強調學生課堂合作的教學方法。它可以應用于一些強調語言輸入及輸出的課程當中。在合作學習過程中,小組組員通常被分配為四種角色:領導者、計時員、匯報者以及記錄者。這四種角色分別對應著四種技能:聽、說、讀和寫。這種方法可以增進學生的課堂參與程度。在合作學習的過程中,每個學生的角色分工特別明確,所以學生使用漢語的頻度會隨之下降,使得這種方法優于其他的小組活動。
4.教師應極力提高學生的口譯訓練及自我評價能力。傳統口譯課堂教學中教師的角色往往是“告知者”或“領導者”,而非“組織者”或“引導者”。根據建構主義學習理論,知識不是完全依靠教師講授,同等重要的是學習者通過在特定的語境中參與交際性的、合作性的活動而獲得的。實地的口譯活動對于學習者而言至關重要。學生可以在練習中親身經歷真實的文化差異,并學會如何對這些差異所導致的問題做出回應。這種經歷對于他們未來的口譯職業生涯是不可或缺的。同時,教師也應要求學生在練習后進行自我評估。例如,學生們可以記錄口譯中遇到的文化及語用問題、解決方案是否成功等等。這一類的自我評價能幫助學生意識到他們的工作狀態,并幫助他們找出需要進一步改進和完善的地方。
總之,教師在口譯教學中如能引入語用學知識,采取多種方法及手段,注重提高學生的“語用語言能力”和“社交語用能力”,才能有效地提高口譯課教學質量,才能切實地增強學生的語用意識及能力,最終幫助學生在口譯實戰中妥善地處理語法得體與語用得體之間的關系。
參考文獻:
[1]Yule,G. Pragmatics[M].London: Oxford University Press. 1996.
[2]何自然. 語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社. 1997.
[3]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學與研究出版社.1999.
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社.1994.
[5]蘇文倩.重視跨文化交際能力培養—提高英語綜合應用能力[J].蘭州教育學院學報.2010(02).
[6]肖彬.英語教學中的跨文化交際能力培養[J].重慶科技學院學報(社會科學版).2010(06).
[7]趙赟.非英語專業學生跨文化敏感度與交際能力調查[J].重慶科技學院學報(社會科學版).2009(05).
*本論文為遼寧省教育廳人文社會科學研究項目成果,項目編號W2010383。