楊明
【摘要】本文分析了國內高校英語口譯教學的現狀,探討了因語用能力失誤而導致的跨文化交際失敗原因,并結合實踐深入探討了教師在口譯教學中培養學生語用能力的必要性和具體措施。
【關鍵詞】口譯教學 語用能力 語用失誤 跨文化交際
我國目前英語口譯人才市場頗為巨大,每年層出不窮的口譯活動海量需求英語口譯專業人才。然后鑒于我國口譯人才的培養現狀,這一領域還存在著難以填補的缺口。就翻譯教學而言,教育部批準的高校翻譯專業逐年增加,英語專業招生規模不斷擴大,培養出的學生數量也不斷增加,然而口譯活動存在的問題卻層出不窮。如何在口譯教學中提高譯者的實踐應用能力,成為我國高校口譯教學中嗜待解決的問題。
一、 口譯中的語用能力
跨文化交際中最為重要的一個方面就是了解目標語言所反映的文化因素。語言通常被稱為文化的載體和傳播者。語言不能脫離文化而單獨存在。文化的發展必將促進語言的發展,而反之亦然(胡文仲,1994)。因此,對語言的完美把握需要對文化進行深入的剖析和掌握。影響跨文化交際的文化因素通常包括一國的歷史、傳統、宗教、價值觀等等(胡文仲,1999)。
語用學于20世紀70年代成為一門獨立的學科,并開始興起。“語用學所關心的是說話人(或寫作者)所傳遞的和聽話人(或讀者)所理解的意義”(Yule,1996)。語用學的產生及發展促進了“語用能力”這一概念的形成。
何自然(1997)將語用能力定義為“為了實現特定目標及理解一定語境中的語言而應用某種語言的能力”。……