摘要:“入鄉隨俗”是一種有效的交際策略和重要的交際原則。“入鄉隨俗”在包括語言交際、非語言交際、社會交往、人際關系、經營管理等方面的跨文化交際的過程中有著積極意義,但也可能產生一定的消極影響。在跨文化交際中,要靈活把握“入鄉隨俗”的“度”,必要時嘗試“入鄉更俗”,從而更好地實現不同文化間的溝通和交流。
關鍵詞:禮儀;入鄉隨俗;跨文化交際
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)09-0182-01
一、引言
漢語當中的成語“入鄉隨俗”,也作“隨鄉入鄉”、“入鄉隨鄉”,指到一個地方去就隨應那個地方的風土人情、遵從當地的風俗習慣。英語當中也有“Do in Rome as Romans do”的諺語。“入鄉隨俗”的交際原則,體現了不同文化背景的人們在交際過程中注重禮儀、彼此尊重的特點,也是我們在跨文化交際中不可或缺的一種策略。
當我們置身于一個不同的文化環境時,我們應該按照這種文化的社會期望和社會規范扮演每個人所必須扮演的角色——按其角色去做事情、說話和交往,非如此不能取得預期的交往目的。(林大津,2008:70)在這個意義上,“入鄉隨俗”不失為跨文化交際的一種有效的交際策略和重要的交際原則。
二、“入鄉隨俗”在跨文化交際中的積極意義
跨文化交際的過程包括語言交際、非語言交際、社會交往、人際關系、經營管理等諸方面。(胡文仲,1999:57-164)在這些過程中,了解所處的文化環境中有哪些風俗習慣、法律法規、社交禁忌,是十分必要、也非常重要的。
從廣義的角度來說,“入鄉隨俗”包括充分了解所處的國家或地區的風土人情、法律法規、風俗習慣,了解當地人的親屬稱謂、語用規則、思維模式等等,然后按照這些規范和模式去說話、做事。
語言與文化關系十分密切。而不同文化對語言在詞匯意義、語法規則、文體風格等方面,都有很大的影響。比如,漢語中,學生如果叫老師的全名,會被視為很不禮貌的行為,多數情況下學生都稱呼“姓+老師”,“姓+教授”。而英語中,多數老師會讓學生直接用名字來稱呼他們,或者采用“Mr./Ms.+姓”、“Dr.+姓”或“Professor+姓”的稱呼方式,但不可直呼其姓。又如,在送禮的時候,也要注意到不同文化的差異,遵循當地的習慣,否則就會產生誤會或是不愉快。
三、“入鄉隨俗”在跨文化交際中可能產生的消極影響
在以“入鄉隨俗”作為跨文化交際的策略和原則時,要注意“入鄉隨俗”并不是對另一種文化的簡單的模仿,更不意味著任何時候都機械地照搬另一種文化中的社會角色的行為。否則,就不利于跨文化交際,甚至可能產生一些消極影響。
“入鄉隨俗”的“度”如果把握不好,容易產生“民族中心主義”或者“同化”現象。從語用本質上講,“入鄉隨俗”是社會交際對言語行為的“得體性”的一種要求,在跨文化交際中,則出現了“入他鄉,隨我俗”的狀況。“入鄉隨俗”的這種片面性從一個側面反映出強勢文化對弱勢文化的滲透,助長了“民族中心主義”。但是,如果一味地強調“隨他俗”,就會在跨文化交際中喪失自己的文化身份,這又會導致另一個極端——“同化”現象,這不僅不利于本民族文化的發展,也會影響世界文化的多元性。(余衛華,王璐,朱艾蓮,2011:49)
四、靈活把握“入鄉隨俗”的“度”,必要時嘗試“入鄉更俗”
在跨文化交際中,把握“入鄉隨俗”的“度”非常重要。最理想的狀態是,在跨文化交際中,既不完全丟掉己方的文化,又了解和尊重對方文化,保證交際順利進行。我們不能草率地推斷出“西方人不敬老”、“中國人愛干涉他人隱私”、“日本人很虛偽”之類的結論。比如,中華文化和西方文化對于“禮貌”的理解就有很大區別:“西方文化中的禮貌是指向理想的個人自主性,漢語文化中的禮貌是指向理想的社會同一性,這是中西方禮貌內涵差異的本質特征。”(L.R.Mao,1994:451)只有認識到這一點,我們才能理解,中國人表示關切的“你要多穿點衣服”、帶點強迫的“這件東西你一定得收下”、充滿熱情的“老師,我來幫你拎包”,在西方人眼中,卻是侵犯對方自由和威脅對方面子的。
必要的時候還可以嘗試“入鄉更俗”。2001年鄭曉龍導演的電影《刮痧》反映了中西文化沖突與融合,已有多篇論文從多個角度對其加以論述,此處不再贅述。這里只提一個細節,電影中許大同的父親給孫子刮痧治療發燒,被美國醫生認定孩子受到了虐待,給兒子的家庭帶來一系列困擾,而他由于語言、文化的障礙又幫不上忙,只好忍受著內心的痛苦離開美國,回到北京。而在他回北京后不久便給兒子寄去了包裹,并在信中寫道:“我在北京買了幾本刮痧的書,先給你們寄去,我還聽說一家電視臺正在制作一個刮痧的資料片,我托人去復制了,不久也會寄去,也許對問題的解決會有幫助。”雖然在影片中問題的解決并不賴于此,但是老人作出的種種努力,包括寄去中國出版的刮痧的書、打算寄去刮痧的資料片,都是為了讓美國人了解并認同刮痧這一古老的中國民間流傳的刮痧療法。這種試圖“入鄉更俗”的嘗試,是值得肯定的。
五、結語
把握好“入鄉隨俗”的“度”,充分了解各種文化之間的異同,以尊重每一種文化為前提,相互協同,相互體諒,在非原則性問題上“求同”,在原則性問題上“存異”,在具體的跨文化交際過程中通過長期的磨合和探索,人們終將更好地實現不同文化間的溝通和交流。
參考文獻:
[1]Mao,L.M.R.Beyond politeness theory:“‘Face revisited and renewed”[J].Journal of Pragmatics,1994,21.
[2]蔡振生.中日文化比較[M].北京:北京語言學院出版社,1995.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]蔣璟萍.我國行政管理中的禮儀運用[J].中國行政管理,2012,319(1).
[5]林大津.跨文化交際研究:與英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,2008.
[6]余衛華,王璐,朱艾蓮.從文化適應的視角看“入鄉隨俗”的交際原則[J].廣東外語外貿大學學報,2011,22(6).
基金項目:本文為四川師范大學校級教學改革項目“非英語專業學生的跨文化交際能力培養策略研究”論文之一。
作者簡介:姚敦云,四川師范大學基礎教學學院。