劉慧
【摘要】中動結構是一種跨語言現象,它普遍存在于漢語、英語、法語和荷蘭語等語言當中。鑒于中動結構的特殊性,國內外學者對其的研究可謂俯拾即是,并貫穿傳統語法、生成語法、認知語法和構式語法等各個學派。本文主要總結國內外學者從認知視角下對中動結構的闡釋,并分析認知語法和構式語法解釋力上的優越性和充分性。
【關鍵詞】中動結構 跨語言 認知語法 構式語法
想必人們對The book sells well和“這道菜聞起來很香”等看似主動的表達耳熟能詳,但是大多數人并不知曉它們被稱為中動句的叫法。過去幾十年間,大量的國內外語言學家和學者對此進行過研究,其研究涉及到中動結構的界定、各個部分之間的互動關系;中動句同作格等結構的對比分析;中動詞及物性的探究和中動結構的歷史沿革等等。同時,這些研究和探索也貫穿了傳統語法、轉換生成以及認知和構式語法等領域。
一、句法生成?詞匯生成?
傳統語法將 “The book sells well” 之類的表達式納入主動形式表達被動義的行列。但是這種說法引發了很多質疑,比如,既然是表達被動意義,為何不直接采用被動形式反而舍近求遠呢?西方學者Keyser & Roeper等從轉換生成語法的視角對中動結構進行過細致的探索,包括中動句的句法特征、語義特點和生成機制。其中,中動結構的生成觀以詞匯觀和句法觀兩個派別為主。詞匯生成派認為中間性的生成過程是動詞的去使役化。過程中使役動詞去掉表示外因的域外論元,從而使得二元謂詞變成一元謂詞。……