趙簫宇
【摘要】人們的生活中充滿了植物的影子和芬芳,可以說植物和人們的生活關系是非常親密的。無論是英語還是漢語中都包含了豐富的植物方面的詞匯,這些詞匯除了表面指代的植物之外還有著雋永的隱喻意義。雖然在世界范圍內學術界對于英漢語言詞匯中植物的隱喻意義進行了一些研究,但是總體來說研究范圍較小,提供的文獻非常有限。
【關鍵詞】英語漢語 植物隱喻 對比研究
前言:在傳統的研究模式中,隱喻研究歸屬于修辭研究和語言研究的范疇,其基本理論包括替代、比較和互動理論。其中概念隱喻是隱喻理論中的重要內容,語言系統里豐富的植物隱喻就是概念隱喻的一種。植物隱喻實質上是人們實現對世界認知的重要手段和方式。文中通過對英語和漢語中大量植物詞匯的分析,比較了兩種語言文化中植物隱喻的差異和共通之處。
一、植物的隱喻現象與人類的認知行為
無論在英語中還是漢語中都包含了豐富的植物詞匯,同時這些植物詞匯有著豐富的隱喻意義。首先植物的隱喻現象在語言學范疇內是一種修辭方法,同時它也是人類認知方式的一種表現形式。通過尋找共性,利用熟悉的植物的特征反映人們熟悉的事物的特征,這種隱喻方式是語言巨大的交際功能以及認知功能的具體體現。在英語語言中和漢語語言中植物隱喻方面有很多共通之處,也有許多的差異性。這些植物隱喻差異一定程度上反映了不同文化環境中人類認知上的對等和差異。首先,不管使用任何語言的人類都生活在同一個世界上,人體方面和自然環境方面有很多共性,這種共性在語言中有具體的體現,反映了人類認知經驗上的相似性。這種認知經驗的相似性在英語和漢語中植物隱喻方面可見一斑。
二、英漢植物隱喻比較
(一)英漢語言環境下植物隱喻的差異
1.英漢語言中相同植物的不同隱喻。在英語和漢語環境中存在著很多字面意思相同但隱喻意思不同的詞匯,下面我們來具體看一下。
首先說“柳樹”,在我國傳統文化中有“折柳惜別”的習俗。因為“柳”和“留”讀音相似,所以在古代人們分別的時候就會折下柳枝互贈以寄離別情懷,同時用柳樹形象表達對遠方親朋的思念和人生羈旅中的思鄉情懷,對于柳樹的隱喻意義詩人李白在《春夜洛城聞笛》有著美麗的闡釋:“此夜曲中聞折柳,何人不起故園情”。在英語環境中柳樹形象表達由死亡引起的憂傷,這是英國人戴柳條帽子表達哀思的習俗引出的隱喻意義。在英語中成語“sing willow”是“痛失愛人”的意思。
在漢語語言環境中“紅豆”形象是對于戀人間相思的美麗詮釋,紅豆顏色艷麗、質地晶亮,紅豆給人熱烈、溫潤又玲瓏剔透的體驗和感受,這些外表和性格特征都很好的詮釋了男女愛情的質地。紅豆形象對愛情的詮釋淋漓盡致,這點流傳千古已經為國人普遍接受[3]。詩句“此物最相思”已經成為我國人民的默契和共同的感情體驗。在英語環境中紅豆則有“見利忘義”的聯想。
2.英語中獨有的植物隱喻:
①英語單詞cabbage的釋義為甘藍,其隱喻意義為“胸無大志的人”、“紙幣”和“腦袋”。
②英語單詞apple釋義為蘋果或者蘋果樹,其隱喻意義為“寶貝”“掌上明珠”“瞳仁”等。
③英語單詞lemmon釋義為檸檬或者檸檬樹,其隱喻意義為“討厭的東西,無聊的東西,無價值的東西”。
3.漢語言中有特色的植物隱喻:
①梅、蘭、竹、菊在漢語中實指四種植物,根據這四種植物傲、幽、堅、淡的品質,國人將其隱喻為“四君子”,正是人們對于這些植物清華淡泊的人格境界的向往,使之成為是個和繪畫中的常見題材[4]。
②詞語苦瓜本身是一種蔬菜,根據其苦澀的感受隱喻意義中將其與“苦難的,難受的”等感覺相連。
③在漢語中“蔥”有著美好的隱喻意義,《孔雀東南飛》中“指如削蔥根”千古流傳,所以“蔥”又指“女子纖細玉手”。
以上這些植物隱喻只能在漢語中出現,因為這種隱喻是以我國文化傳統和認知經驗為基礎的,具有深刻的民族特征。
4.英漢語言中不同植物的相同隱喻現象。因為生態環境和氣候等方面的差別,在不同地域相同植物在品種和數量上具有差異性,這就決定了不同地域的人對植物的感覺和體驗的差異,出現不同的植物具有相同的隱喻意義的現象。比如島國英語常年濕潤多雨,蘑菇在英國這種生態環境下生長的非常好,所以英語中會用mushroom隱喻事物蓬勃發展的情況,在漢語環境中我們卻用“筍”來表達這一隱喻意義,例如“雨后春筍”。
(二)英漢植物隱喻中的共性
由于人類認知行為的共性,在一定程度上造成了英語和漢語植物隱喻方面的共性。比如英文“lily”百合花形象在英語和漢語中的隱喻意義都是指美好脫俗的純潔少女。玫瑰(rose)在漢語和英語中的隱喻意義都和愛情、青春以及美女有關。英文詩作中有著大量引用玫瑰形象的愛情詩,在我國古典名著《紅樓夢》中作者也將探春比做“玫瑰花”,美麗而帶刺。
而月桂樹(laurdl)在英語和漢語言環境中都作為“勝利”和“輝煌”隱喻,在西方社會這種隱喻出自古希臘神話,神話中為了紀念阿波羅,在皮蒂亞運動會上發給勝利者月桂樹做成的花環作為獎勵。
在漢語言中,表示女人美貌就說成人面桃花,這是桃子(peach)在漢語中的隱喻,關于這點崔護在《題都城南莊》中有美麗的闡釋:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風?!痹谟⒄Z中“peach”也有“美人”的意思。
而草(grass)這個詞匯在英語和漢語環境下都有“眾多”和“默默無聞”的意思,例如“grass roots”在英語中是基層的意思,漢語中“草”表示多,例如“草木皆兵”,也表示輕賤,例如“草菅人命”[7]。
三、導致英漢植物隱喻差異的原因
(一)植物隱喻差異原因
1.歷史方面的影響。在世界發展史上,英國幾乎將整個世界納入其殖民地體系。這種殖民地擴張模式給英語擴張提供了機會[8]。同時豐富和發展了英語語言詞匯,讓更多的植物納入到英語語言體系,極大的豐富了英語語言中植物詞匯的隱喻意義。
2.多國語言融合的影響。由于西方國家的開放性和融合性,多國語言都曾經對英語產生過深刻的影響,英語語言保留了納威亞語、法語以及拉丁語等等各種語言的特色和痕跡。英語極力從這些外來語言中吸收營養,將外來語言中的植物隱喻意義納入自身語言體系,為英語中植物隱喻內涵的擴展和豐富提供了廣闊的基礎。
3.英語的廣泛使用的影響?,F階段,在世界范圍內使用英語的國家非常多,例如加拿大、新西蘭和澳大利亞等都是以英語為主的國家,英語使用的地域上的廣闊性為英語植物隱喻增添了豐富性以及多樣性,同時也賦予了英語植物多重性的隱喻意義[9]。
4.漢語言的獨特性影響。在漢語中植物隱喻意義基本都是建立在象征的基礎上,也就是所說的抽象化了的概念,這種隱喻特征受到我國深刻的傳統文化的影響。
(二)英漢語言中植物隱喻存在共性的原因
隱喻概念的產生是社會文明發展到一定程度的結果,同時也是人類認知行為進步的一種體現。英語和漢語環境中的共通性是因為人類社會面對世界的認知行為具有一致性,這種一致性表現在兩個方面:一是人類大腦對于植物實際意義認識上的一致,另一方面是人類對于植物詞匯在實指意義上引申的隱喻意義的心理約定的一致性。從以上分析可以看出,英語和漢語語言中植物詞匯隱喻意義存在共性的本質原因是人類在實踐活動中對于世界的認知行為存在共性[10]。
結束語:所謂的隱喻是將對一種事物的理解用另一種不同的事物的感受和體驗表達出來的語言現象。首先隱喻是一種認知對象,同時也是概念構成的一種。在人們對于各種植物特色和性狀的熟悉和掌握的基礎上漸漸形成了植物隱喻的語言現象。它的實現過程是在人或者事物身上投射反映出不同植物的特性和感覺,讓人們通過對特定植物的特征的感受和體驗認識到這種人和事物的特征。文中對于英漢植物隱喻中的現象做了簡要的說明和論述。
參考文獻:
[1]陳映戎.英漢植物隱喻的跨文化理解研究[D].華東師范大學,2012.
[2]王璞.英漢植物隱喻對比研究[D].上海海事大學,2007.
[3]葉婷.英漢植物隱喻的認知比對研究[D].西華大學,2012.
endprint