999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A brief analysis of translator

2014-09-09 18:55:40徐夢婕劉陜
校園英語·中旬 2014年7期

徐夢婕+劉陜

Nowadays, with the growing economic globalization, more and more people begin to learn English. Reading masterpieces and the translations of them at the same time is one of the best ways to improve one's English. Thus people pay more attention to the translations of the masterpieces, and more and more scholars initiate to discuss the subject of translator's subjectivity. My paper here will try to take Sun Zhili's version of Jane Austen's Pride and Prejudice as a case study to show translator's subjectivity in the literacy translation.

Definitions of Translators Subjectivity

Simply speaking, translator's subjectivity is the essential attribute which the translators embody during the translation progress, that is ,the translators manifest their own trait during translating one kind of language to anther by understanding the source text and then changing it.

Involvement of Subjectivity in Translation

Andrew Chesterman and Emma Wagner says that translation is an activity of decoding and recording. And most people engaged in the translation of English to Chinese or Chinese to English. English language is the typical Hypotactic language and Chinese language is the Paratactic language. They belong to different language system. And translation has never been a pure activity of language. In literary analysis, there are three elements: text, language and environment. Thus, when doing translating, the translators not only have to know how to translate the text from one form of language to another word by word, but also need to analysis the theme, content, language and other aspect of the text with reference to the environment. This requires the translators to make clear of each language's characteristic and play their own potential to show their own subjectivity. And different translator has different preference, habit, style, experience, character, family, social environment and so on, all these composed of translator's subjectivity.

Manifestations of Translators Subjectivity in the Translating Process

With the development of the translator's status, their subjectivity in the translation progress gains more and more attention. Liang Yong and Chen Qi hold that the translators have the dual status as the reader and the translator. And Ren Xiaofei also think so. They all believe that in the progress of literacy translation, the translators should translate the text after he or she has understood it.

Influence of Translator's Subjectivity on Literary Translation — A Case Study of Sun zhili's translation of Pride and Prejudice

Sun Zhili is not only an outstanding translator of English works but also a famous translation theorist. He has translated many English literacy works, including the Pride and Prejudice, Emma, Sense and Sensibility and so on. And he also has produced many scholarly works to express his views on translation. He believes that, in the progress of translating, the translator should be loyal to the original writer and also the reader. He argues that translators may use the way of alienation when it is possible and the way of naturalization when it is necessary.

endprint

Currently, Sun Zhili's version of Pride and Prejudice is the authority. And his thought on translation of Jane Austen's works makes great influence on the others.

Sun's version of Pride and Prejudice is published in August, 1990 and immediately achieves great success. This version has been published again and again year by year. Everyone who have read the version speaks highly of him and his translations.

The version I've read is the one Sun publishes in 2008.

Translator's subjectivity is shown in the whole translating progress. It is reflected especially in the translator's translation strategies and style. Now, I'll analysis Sun Zhili's translating strategies and styles reflected on the words, sentences and the paragraphs.

1. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Words

Here are some examples show Sun Zhili's translating strategies and styles on the words:

Example:......and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.

???至于說到貝內特小姐,他無法想象還會有比她更美麗的天使。

Sun translates "angel" as “天使”, he uses the way of alienation, reserving the character of the source text, and let the readers feel the religion's important position in the foreign people's mind.

2. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Sentences

Example: she then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.

她隨即換了一個話題,這個話題不僅兩個人都喜歡討論,而且也不會引起意見分歧。

Sun keeps the complex sentence of the original and uses the associative word “不僅???而且???”,this is more formal and the readers can understand the text better.

3. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Paragraphs

Example 1: It is a truth universally acknowledge that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

It is the beginning of the famous book. it has the meaning of irony. As the translator, he may know the main tone of the beginning before Elizabeth falls in love with Mr. Darcy. Sun Zhili tries his best to express it so that he makes a great beginning of his translation.

Translation is an important medium of cultural communication. Different people in different countries have different living environment and different faith. Therefor, the role of the translators become a hot topic in the field of translation studies.

Translator's subjectivity is the essential attribute which the translators embody during the translation progress, it makes great influence on the translation progress, and can not be ignored. Therefore, we should concern more on it and make further research.

References:

[1]Andrew Chesterman&Emma Wagner. Can Theory Help Translators[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 13- 40.

[2]Austen, Jane. Pride and Prejudice[Z].Beijing: Foreign Languages Press, 2007.

[3]Xie Li. Comparisons between Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Hamlet from the Perspective of Translator's Subjectivity[J].Hua Zhang, 2009 (18).

[4]Yan Haiying. A Relevance- theoretic Approach to the Active Role of the Translator —— An Analysis of Chinese Translation Excerpts of and Pride and Prejudice[D].Beijing Jiaotong University, 2007.

endprint


登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 91精品伊人久久大香线蕉| 久久免费视频播放| 99re热精品视频国产免费| 波多野结衣无码AV在线| 欧美亚洲一二三区| 国产免费羞羞视频| 成人免费网站久久久| 亚洲一区第一页| 亚洲福利一区二区三区| 国产精品性| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 极品国产一区二区三区| 欧美19综合中文字幕| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产在线精品人成导航| 亚洲成人在线免费观看| 色亚洲成人| 丁香婷婷综合激情| 国产真实乱了在线播放| 欧洲精品视频在线观看| 91精品专区国产盗摄| 国产素人在线| 久久精品中文字幕免费| 国产主播福利在线观看 | 国产成人1024精品| 试看120秒男女啪啪免费| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲成人黄色网址| 综合天天色| 波多野结衣在线一区二区| 国产中文一区二区苍井空| 91小视频版在线观看www| 高清久久精品亚洲日韩Av| 色婷婷亚洲综合五月| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 日本黄色a视频| 欧美午夜精品| 四虎影视库国产精品一区| 国产男女XX00免费观看| 国产精品成人不卡在线观看| 华人在线亚洲欧美精品| 精品人妻AV区| 久久精品人人做人人综合试看| 欧美亚洲欧美| 亚洲精品免费网站| 国产福利免费观看| 亚洲欧美另类专区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 综合久久久久久久综合网| www.亚洲一区二区三区| 国产va在线观看| 欧美成人区| 无码aaa视频| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲精品在线91| 青草视频在线观看国产| 亚洲浓毛av| 美女啪啪无遮挡| 欧美视频在线不卡| h网址在线观看| 婷婷色在线视频| 手机在线免费毛片| 在线国产资源| 国产成人调教在线视频| 精品久久久久久成人AV| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 99久久精品视香蕉蕉| 日本三级黄在线观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 欧美性色综合网| 福利片91| 欧美精品综合视频一区二区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 成人免费网站在线观看| 97人妻精品专区久久久久| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 激情五月婷婷综合网| 欧美在线视频不卡| 午夜激情福利视频| 一级毛片免费观看久| 欧美日韩免费在线视频|