999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A brief analysis of translator

2014-09-09 18:55:40徐夢婕劉陜
校園英語·中旬 2014年7期

徐夢婕+劉陜

Nowadays, with the growing economic globalization, more and more people begin to learn English. Reading masterpieces and the translations of them at the same time is one of the best ways to improve one's English. Thus people pay more attention to the translations of the masterpieces, and more and more scholars initiate to discuss the subject of translator's subjectivity. My paper here will try to take Sun Zhili's version of Jane Austen's Pride and Prejudice as a case study to show translator's subjectivity in the literacy translation.

Definitions of Translators Subjectivity

Simply speaking, translator's subjectivity is the essential attribute which the translators embody during the translation progress, that is ,the translators manifest their own trait during translating one kind of language to anther by understanding the source text and then changing it.

Involvement of Subjectivity in Translation

Andrew Chesterman and Emma Wagner says that translation is an activity of decoding and recording. And most people engaged in the translation of English to Chinese or Chinese to English. English language is the typical Hypotactic language and Chinese language is the Paratactic language. They belong to different language system. And translation has never been a pure activity of language. In literary analysis, there are three elements: text, language and environment. Thus, when doing translating, the translators not only have to know how to translate the text from one form of language to another word by word, but also need to analysis the theme, content, language and other aspect of the text with reference to the environment. This requires the translators to make clear of each language's characteristic and play their own potential to show their own subjectivity. And different translator has different preference, habit, style, experience, character, family, social environment and so on, all these composed of translator's subjectivity.

Manifestations of Translators Subjectivity in the Translating Process

With the development of the translator's status, their subjectivity in the translation progress gains more and more attention. Liang Yong and Chen Qi hold that the translators have the dual status as the reader and the translator. And Ren Xiaofei also think so. They all believe that in the progress of literacy translation, the translators should translate the text after he or she has understood it.

Influence of Translator's Subjectivity on Literary Translation — A Case Study of Sun zhili's translation of Pride and Prejudice

Sun Zhili is not only an outstanding translator of English works but also a famous translation theorist. He has translated many English literacy works, including the Pride and Prejudice, Emma, Sense and Sensibility and so on. And he also has produced many scholarly works to express his views on translation. He believes that, in the progress of translating, the translator should be loyal to the original writer and also the reader. He argues that translators may use the way of alienation when it is possible and the way of naturalization when it is necessary.

endprint

Currently, Sun Zhili's version of Pride and Prejudice is the authority. And his thought on translation of Jane Austen's works makes great influence on the others.

Sun's version of Pride and Prejudice is published in August, 1990 and immediately achieves great success. This version has been published again and again year by year. Everyone who have read the version speaks highly of him and his translations.

The version I've read is the one Sun publishes in 2008.

Translator's subjectivity is shown in the whole translating progress. It is reflected especially in the translator's translation strategies and style. Now, I'll analysis Sun Zhili's translating strategies and styles reflected on the words, sentences and the paragraphs.

1. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Words

Here are some examples show Sun Zhili's translating strategies and styles on the words:

Example:......and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.

???至于說到貝內特小姐,他無法想象還會有比她更美麗的天使。

Sun translates "angel" as “天使”, he uses the way of alienation, reserving the character of the source text, and let the readers feel the religion's important position in the foreign people's mind.

2. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Sentences

Example: she then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.

她隨即換了一個話題,這個話題不僅兩個人都喜歡討論,而且也不會引起意見分歧。

Sun keeps the complex sentence of the original and uses the associative word “不僅???而且???”,this is more formal and the readers can understand the text better.

3. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Paragraphs

Example 1: It is a truth universally acknowledge that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

It is the beginning of the famous book. it has the meaning of irony. As the translator, he may know the main tone of the beginning before Elizabeth falls in love with Mr. Darcy. Sun Zhili tries his best to express it so that he makes a great beginning of his translation.

Translation is an important medium of cultural communication. Different people in different countries have different living environment and different faith. Therefor, the role of the translators become a hot topic in the field of translation studies.

Translator's subjectivity is the essential attribute which the translators embody during the translation progress, it makes great influence on the translation progress, and can not be ignored. Therefore, we should concern more on it and make further research.

References:

[1]Andrew Chesterman&Emma Wagner. Can Theory Help Translators[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 13- 40.

[2]Austen, Jane. Pride and Prejudice[Z].Beijing: Foreign Languages Press, 2007.

[3]Xie Li. Comparisons between Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Hamlet from the Perspective of Translator's Subjectivity[J].Hua Zhang, 2009 (18).

[4]Yan Haiying. A Relevance- theoretic Approach to the Active Role of the Translator —— An Analysis of Chinese Translation Excerpts of and Pride and Prejudice[D].Beijing Jiaotong University, 2007.

endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一精品福利| 欧美在线综合视频| 国产菊爆视频在线观看| 少妇精品网站| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 看看一级毛片| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲男人天堂2020| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产成年女人特黄特色大片免费| 5555国产在线观看| 欧美性久久久久| 日韩高清成人| 国产麻豆福利av在线播放| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲欧美成人影院| 国产精品网址你懂的| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲乱伦视频| 国产美女主播一级成人毛片| 国产成人1024精品| 青青草国产一区二区三区| 成年人国产视频| 国产对白刺激真实精品91| 成年人国产视频| 一级毛片在线直接观看| 激情综合五月网| 中文无码精品a∨在线观看| 97视频精品全国免费观看| 色视频久久| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 成人a免费α片在线视频网站| Aⅴ无码专区在线观看| 午夜视频日本| 中文字幕伦视频| 无码中文AⅤ在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 久久国产精品国产自线拍| 欧美一级在线| 中国一级毛片免费观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲无线视频| 亚洲精品视频网| 国产精品白浆无码流出在线看| 91无码视频在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 国产人人乐人人爱| 国产成人资源| 呦视频在线一区二区三区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲欧美日韩另类在线一| 欧美国产另类| 国产免费福利网站| 色综合天天综合中文网| 亚洲精品你懂的| 色噜噜在线观看| 国产91小视频在线观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| www.亚洲色图.com| 全裸无码专区| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 毛片免费视频| 国产精品私拍在线爆乳| 天堂av高清一区二区三区| 欧美日韩综合网| 国产www网站| 高清无码一本到东京热| 久久国产高清视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美成人午夜影院| 伦伦影院精品一区| 日韩黄色在线| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 久久夜色精品| 亚洲天堂首页| 超级碰免费视频91| 婷婷亚洲天堂| 99九九成人免费视频精品 | 国产又粗又猛又爽视频| 最新精品国偷自产在线|