◎ 劉 燕 藥 蓉
關于醫(yī)學圖書版權引進的幾點思考
◎ 劉 燕 藥 蓉
從20世紀起,北京大學醫(yī)學出版社與國外多家著名的出版社開展了廣泛的合作,引進了大量權威醫(yī)學著作版權。在版權引進過程中,我們也積累了很多經(jīng)驗。筆者在此提出幾點思考,希望能夠對同行有益。
很多國外的醫(yī)學名著代表了先進的學術水平,并擁有重要的實用價值。我社引進的譯著既有大部頭的經(jīng)典專著,也有小冊子,它們各有所長。大部頭的專著包括《格氏解剖學》(第39版)、《尼爾森兒科學》(第17版)、《Rosai & A ckerman 外科病理學》(第9版)、《坎貝爾-沃爾什泌尿外科學》(第9版)等,這些名社名家的作品內容涵蓋范圍廣,包括了從基礎學科如解剖學、生理學、分子生物學到臨床的各個方面,并且注重學科交叉、融合。與國內不同,國外很多知名學者會降低姿態(tài)去寫一本針對實習醫(yī)生或住院醫(yī)生的小冊子。“麻雀雖小,五臟俱全”。小冊子需要作者更高的邏輯性、更簡潔的語言表達能力,以及對學科整體的把握能力。北京大學醫(yī)學出版社曾于2006年出版過一套“放射學家掌中寶”叢書。這套叢書的特點是采用條陳式的語言風格羅列醫(yī)生在實際的影像工作中碰到的各種問題,并予以解答。書雖小,但實際應用價值卻很大。
在引進、出版國外醫(yī)學譯著的過程中,我們可以團結大批優(yōu)秀的學者,使他們成為寶貴的作者資源,繼而為開發(fā)本土圖書創(chuàng)造機會。與譯者的溝通交流往往能夠啟發(fā)我們產(chǎn)生新的點子和對圖書市場有更進一步的把握和理解。比如筆者有一次看到愛思唯爾公司出版了一本《微創(chuàng)胸外科手術圖譜》(Atlas of Minimally Invasive Thoracic Surgery),筆者當即反應這是一本好書,并請一位專家對該書進行評估。這位專家對該書持肯定意見:國內胸腔鏡的使用已經(jīng)有十多年的歷史,很多醫(yī)生都急需言簡意賅的手術講解圖譜,更何況該書的作者經(jīng)常到中國講學培訓。后來這位專家也很高興地承擔起這本書的翻譯工作,并且,在進一步的商談中,該專家提出有必要出版一本胸腔鏡方面的病例精粹,于是雙方就有了兩本書的出版合作。
通過對外版書的甄別、論證和引進,我們可以在體例安排、裝幀設計和宣傳營銷等方面學習到國外的先進經(jīng)驗,從而促進原創(chuàng)圖書水平的提高。很多外版書的切入點和體例非常吸引人。比如北醫(yī)社曾經(jīng)出版過一套“骨科手術操作技巧叢書”,這套書的特色在于圖片多,圖片和文字的比例大概為1:1,每一種手術的文字說明僅保留了最為重要、需要臨床醫(yī)師特別注意的部分,避免了教科書式長篇累牘的敘述。這種由作者原創(chuàng),并且高度提煉的寫作方式在國內的科技專著中很少見,很多專家對這種寫作方式非常認可,讀者也都對其贊不絕口。好的裝幀設計是提升圖書品質的一種方式。目前,國內很多科技圖書的裝幀設計不是特別講究,從外版書中我們可以體會到設計者在顏色搭配、版式設計以及封面和封底設計上的良苦用心。①此外,外版書對宣傳介紹非常重視,封底介紹賞心悅目,配以平實、嚴謹、簡單明了、重點突出的語言,很少夸大其詞。這種封底宣傳讓人看了就會感覺特別踏實,對圖書也會產(chǎn)生信任。
國外醫(yī)學圖書的科技含量比較高,圖書制作水平也比較高,再加上要支付較高的版稅、翻譯費,每本書的盈利率較低。所以我們在選擇圖書時一定要精密論證,避免盲目引進。
根據(jù)我們的經(jīng)驗,經(jīng)典和實用這兩條原則是版權引進的關鍵,目的是“取彼之長,補己之短”,這包括兩層含義,一是取國外醫(yī)學圖書之長,彌補國內圖書市場之短,滿足國內讀者的需要。②為此,我們就必須充分了解國內外醫(yī)學發(fā)展的差距和差異,選擇引進適合的圖書。有些譯著的內容是全球范圍內通用的,比如一些經(jīng)典圖書《米勒麻醉學》《尼爾森兒科學》等,但是有的圖書本土化的特色比較明顯,比如美國和中國在醫(yī)師培訓和考核上采取的標準和制度不同,即對美國住院醫(yī)師適用的圖書在我國可能并不適用,因為兩者雖然在名稱上同屬于“住院醫(yī)師”,但是它們有各自的內涵和要求。所以,我們在引進圖書時一定要注意甄別,了解某細分市場的讀者需求、市場空白、醫(yī)學科學發(fā)展的水平,以及國外醫(yī)學在此領域的優(yōu)勢,內容上請相關專家進行評審,以免出現(xiàn)引進之后卻不適用于中國圖書市場的情況。
“取彼之長,補己之短”的另一層意思是取引進書之長,彌補本版書之短。這就要求我們緊緊抓住自己出版社的發(fā)展方向和戰(zhàn)略,根據(jù)出版戰(zhàn)略合理引進譯著以壯大本社的圖書品牌。相對于本版圖書來說,引進圖書的出版周期短,一般一年半左右甚至更短的時間就可以出版(其中包括一年的翻譯時間和半年的出版時間)。這對于本版圖書創(chuàng)作實力不足的出版社來說是一條提高競爭力的捷徑。
醫(yī)學圖書引進過程中,應注意幾個方面的問題。首先,要控制好出版周期。國外經(jīng)典的醫(yī)學專著大都會在3~4年后推出新版,有的甚至兩年之后就會出新版。我們在選定圖書以后,一定要合理安排翻譯周期和出版周期,以免在新版或其他更好的替代品種上市后才出版,從而失去商機。
其次,要選擇優(yōu)秀的譯者,嚴把內容質量關。選擇譯者時要盡量選擇業(yè)內口碑較好、認真負責的譯者。對于幾百頁甚或幾千頁的大部頭圖書,參與翻譯的人數(shù)往往很多,甚至會建立幾十人甚至上百人的翻譯隊伍。譯者的水平也參差不齊,常見的問題有漏譯、誤譯、語句不通順、名詞翻譯不統(tǒng)一。以下幾種措施可以避免或減少此類錯誤的發(fā)生:第一,譯前制定翻譯標準:在翻譯前協(xié)助主譯制訂統(tǒng)一的翻譯標準并分發(fā)給各位譯者,翻譯標準包括翻譯應達到的水平、翻譯中需要注意的問題等。對醫(yī)學圖書來說,制定翻譯名詞表是很重要的,可以避免名詞使用混亂或者不符合科學技術規(guī)范名詞的情況。同時要建立必要的獎懲機制,以保證翻譯的規(guī)范和嚴謹。第二,建立交叉審稿機制:對于大部頭的圖書來說,交叉審稿更具有重要性。譯者對其翻譯工作會更加盡心,并且,經(jīng)過不同級別人員的把關,稿件與原著會更為貼近。
再次,要注意處理好與原版圖書出版方的關系。第一,要遵照合同約定履行責任。國外的出版集團比較注重信譽,我們在做版權引進時一定要嚴格遵守合同規(guī)定,履行責任和義務。③國外出版集團大都比較重視合同,在合同上會對相關條款做特別細致的規(guī)定,比如原版書的封面是否可以沿用、封面上需要注明的內容、版稅支付的時間以及方式、提交銷售報告的時間、寄送樣書的時間等。我們在審定對方提供的合同時也必須特別仔細,如果有問題就需要及時提出并修改。合同中規(guī)定的條款必須履行,有時哪怕是很小的義務,如果不履行,就會損害我方出版社的信譽和形象,或者導致不必要的糾紛。第二,要注意第三方版權。有的原版書會引用其他出版社的資料,在醫(yī)學圖書中,通常以圖片最為常見。我們要特別小心這方面的版權問題,一定要與原出版社進行必要的溝通,取得第三方授權后才可以出版,否則就會產(chǎn)生不必要的糾紛。筆者最近責編的一本引進版圖書《髖關節(jié)炎的手術治療:重建、置換與翻修》就涉及第三方版權的問題,書中有好多圖片引用自其他圖書。直到圖書印刷之前,還有一幅圖片沒有得到第三方授權,我們只好忍痛割愛,將其刪掉。所以,在決定引進某種圖書之前,查詢是否存在第三方版權必不可少。如果發(fā)現(xiàn)有這方面的問題,需要及早聯(lián)系,以免耽誤圖書出版流程。
注釋:
① 曹霞.好書應當是內容與形式共舞.編輯之友[J],2010(9).
② 付承桂,徐明煜,羅莉.如何做好科技圖書版權引進工作[J].科技與出版,2013(5).
③ 張煦.成功引進科技類圖書版權的關鍵因素.出版發(fā)行研究[J],2008(1).
(劉燕,北京大學醫(yī)學出版社編輯;藥蓉,北京大學醫(yī)學出版社總編室主任、副編審)